Membership in a trade union or participation in trade union activities should not be conditions on which an employer bases a decision to terminate the employment agreement, change an employee's place of work or job description, continue training, award a promotion or make social payments. |
Членство в профсоюзе и участие в профсоюзной деятельности не должны служить основанием для принятия работодателем решения о разрыве трудового соглашения, направлении работников на другое место работы или изменении их должностных функций, продолжении периода обучения, переводе на более высокооплачиваемую работу или выплату социальных пособий. |
In order to effectively respond to requests for assistance the High Commissioner has decided to expand the project commenced by her predecessor and to effectively bring this work into the mainstream of activities coordinated by her Office. |
В целях эффективного реагирования на поступающие просьбы об оказании содействия Верховный комиссар приняла решение расширить проект, начатый еще ее предшественником, и сделать эту работу одним из главных направлений деятельности, координируемых ее Управлением. |
The Administrator closed his introductory comments by reiterating the strong belief of UNDP in the principle of graduation and reconfirming the very important contribution of net contributor countries (NCCs) to the work of UNDP and the operational activities of the United Nations system. |
В заключение своих вступительных замечаний Администратор вновь заявил о твердой приверженности ПРООН принципу градации и вновь подтвердил весьма полезный вклад, который вносят страны-чистые доноры (СЧД) в работу ПРООН и оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
In concluding, allow me, in the name of the members of the European Union, to pay special tribute to the effectiveness of the Polish Chairmanship, without which the OSCE could not have met the great challenges of this year's activities. |
В заключение позвольте мне от имени членов Европейского союза особо отметить эффективную работу председательствующей страны, Польши, без которой ОБСЕ не смогла бы решить большие задачи, стоящие перед ней в этом году. |
Take note of the results achieved through the evaluation activities in 1997 and of the commitment of the Administrator to strengthen further the evaluation function as an instrument for change and organizational learning. |
Принять к сведению результаты работы по оценке в 1997 году и твердое намерение Администратора продолжать совершенствовать работу по оценке как механизм, стимулирующий преобразования и углубление организационного опыта. |
My delegation would also like to thank the donor community for their valuable financial contributions, as well as the relevant activities undertaken by non-governmental organizations in achieving the Bougainville process and in the many areas of reconstruction. |
Моя делегация хотела бы также поблагодарить членов сообщества доноров за их щедрые финансовые взносы, а также за соответствующую работу, проделанную неправительственными организациями в деле продвижения бугенвильского процесса и в деле восстановления во многих областях. |
The Working Group welcomed the progress achieved by the Joint Expert Group on Dynamic Modelling as summarized in the report on its second meeting and supported the further development of these activities, including the further development of biological recovery models. |
Рабочая группа положительно оценила результаты работы Объединенной группы экспертов по разработке динамических моделей, которые обобщены в докладе о работе ее второго совещания, и поддержала намерение продолжить эту работу, включая дальнейшую разработку моделей биологического восстановления. |
ISAF sustained its broad information campaign relating to ISAF operations, government activities and the work of the international community in Kabul through public announcements, radio and television advertisements, posters, the ISAF news sheet and the two ISAF radio stations. |
МССБ продолжали проводить широкую информационную кампанию, освещая операции МССБ, работу правительства и деятельность международного сообщества в Кабуле, с помощью публичных объявлений, сообщений по радио и телевидению, плакатов, газеты МССБ и двух радиостанций МССБ. |
Branches of the Centre have been opened in the cities of Almaty, Semipalatinsk, Qostanay and Shymkent to directly coordinate the activities of all actors in the preschool education system in the eastern, southern and northern regions of the Republic. |
В городах Алматы, Семипалатинск, Костанай, Шымкент открыты филиалы, которые непосредственно координируют работу всех звеньев дошкольного образования в восточном, южном и северном регионах республики. |
In spite of undertaking continuous activities to involve girls equally in secondary education, in the underdeveloped hilly and mountain areas, there is still a traditional understanding that female children should not be included in secondary education. |
Несмотря на непрерывную работу по привлечению девочек на равноправной основе к получению среднего образования, в наименее развитых удаленных и горных районах все еще сохраняется традиционное нежелание предоставить им доступ к обучению на этом уровне. |
Another delegation, while stating that it was very encouraged to learn that UNFPA would continue to work on diversification of resource sources, noted that in order to secure financial resources it was critical to increase public awareness and deepen the taxpayers' understanding of UNFPA activities. |
Еще одна делегация, заявив, что она с большим удовлетворением узнала о намерении ЮНФПА продолжать работу по диверсификации источников ресурсов, отметила, что для мобилизации финансовых ресурсов существенно важно активизировать работу по ознакомлению общественности с деятельностью ЮНФПА и обеспечению более глубокого понимания налогоплательщиками задач Фонда. |
Increased publicity for efforts to combat criminal acts of trafficking in women and children with emphasis on anti-trafficking activities together with rescue and publicity work. |
Китай усиливает пропагандистскую работу, направленную на борьбу с преступными деяниями, связанными с торговлей женщинами и детьми, и делает основной упор на борьбу с этими деяниями наряду со спасательной и пропагандистской работой. |
In recent years, his Government had done a great deal of work on the creation of an infrastructure for the management of national space activities, including the establishment of a national space committee and a permanent secretariat. |
В последние годы его страна провела большую работу по созданию инфраструктуры управления национальной космической деятельностью, учредив, в частности, Национальный комитет по космосу и Постоянный секретариат. |
He was also a strong and clear supporter of the work and activities of the United Nations agencies, especially the United Nations Development Programme and UNICEF. |
Он также твердо и горячо поддерживал работу и деятельность учреждений Организации Объединенных Наций, особенно Программы развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ. |
To provide a better contribution to the work towards achievement of the Millennium Development Goals at the country level, UNIDO continued efforts to enhance its field presence which is an important factor with respect to implementation of UNIDO operational activities. |
В целях обеспечения более эффективного вклада в работу по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития на страновом уровне ЮНИДО продолжала предпринимать усилия, направленные на расширение ее присутствия на местах, которое является важным фактором в плане осуществления оперативной деятельности ЮНИДО. |
Where space-related activities are carried out by multiple government entities, participation in the work at the international level, such as in the action teams, is often difficult if effective coordination mechanisms at the national level are not fully established or fully utilized. |
Когда в проведении связанных с космосом мероприятий участвует множество неправительственных учреждений, часто бывает трудно организовать работу на международном уровне, например в рамках инициативных групп, если отсутствуют или не в полном объеме используются эффективные механизмы координации на национальном уровне. |
The ad hoc expert group was requested, in line with its mandate, to continue its work taking account of the current activities of UNCTAD and UNCITRAL in this field and in particular the replies given by UNECE member States to an UNCTAD questionnaire. |
Специальной группе экспертов было поручено в соответствии с ее мандатом продолжить осуществляемую ею работу с учетом нынешней деятельности ЮНКТАД и ЮНСИТРАЛ в данной области и, в частности, с учетом ответов на вопросник ЮНКТАД, представленных государствами членами ЕЭК ООН. |
Finally, for the areas in question, UNCTAD should focus its work on international investment agreements, the investment policy reviews and the World Investment Report in order to avoid dispersion of activities. |
Наконец, в этих областях ЮНКТАД следует сосредоточить свою работу на международных инвестиционных соглашениях, обзорах инвестиционной политики и "Докладе о мировых инвестициях", чтобы избежать распыления усилий. |
During an inter-agency meeting on the coordination of statistical activities, the international organizations reconfirmed their commitment to continue working both on the reported examples of data-collection duplication that had not yet been solved and on the issue in general. |
На Межучрежденческом совещании по координации статистической деятельности международные организации вновь подтвердили свое твердое намерение продолжать работу по устранению выявленных случаев дублирования в сборе данных и решению проблемы дублирования в целом. |
It calls on UNCTAD to continue and to intensify, as required, its work and activities, particularly in the follow-up to the post-Doha work programme, taking into account the special needs of the least developed countries. |
Она предлагает ЮНКТАД продолжить и при необходимости активизировать свою работу и деятельность, в частности в рамках осуществления программы работы по итогам Конференции в Дохе, с учетом особых потребностей наименее развитых стран. |
In addition to substantive contributions made by civil society organizations, their monitoring and advocacy activities have made the work of the United Nations and UNCTAD more transparent and accountable to a wider public. |
Организации гражданского общества не только вносят существенный вклад в работу - благодаря их наблюдательной и пропагандистской деятельности работа Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД стала более прозрачной и ответственной по отношению к широкой общественности. |
At the eleventh and twelfth sessions the Working Party considered information provided by a number of delegations on government participation in standardization activities in the area of environmental protection/environmental management and on the national adoption/transposition of the resulting standards, and decided to continue this exercise. |
На одиннадцатой и двенадцатой сессиях Рабочая группа рассмотрела представленную рядом делегаций информацию об участии правительств в деятельности по разработке стандартов в области охраны окружающей среды/экологического менеджмента, а также о принятии/внедрении этих новых стандартов и постановила продолжить эту работу. |
The Working Party decided to continue work in this field in accordance with the mandate given by the Inland Transport Committee taking account of relevant activities undertaken in particular by the International Maritime Organization and the World Customs Organization. |
Рабочая группа решила продолжить работу в данной области в соответствии с мандатом, предоставленным Комитетом по внутреннему транспорту, и с учетом соответствующих действий, предпринятых, в частности, Международной морской организацией и Всемирной таможенной организацией. |
While she appreciated the work being done by the gender adviser in the Department of Peacekeeping Operations, more needed to be done to develop a baseline and indicators for an overall, coherent policy of gender mainstreaming in all United Nations peacekeeping activities. |
Хотя она высоко оценивает работу, выполняемую консультантом по гендерным вопросам в Департаменте операций по поддержанию мира, необходимы дополнительные усилия для разработки основы и показателей общей согласованной политики учета гендерной проблематики во всех операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
For that purpose, it has the power to examine their books, records and documents in connection with the work and activities of such associations, and the associations are required to present any other information, data or documents requested by the Ministry. |
Для этого у него есть право знакомиться с книгами, записями и документами, отражающими работу благотворительных обществ, а последние, в свою очередь, обязаны по требованию министерства предоставлять ему любую информацию, данные или документы. |