The FAO reports that it is currently working on the promotion of reforestation activities by supporting the drafting and implementation of forestry policy, the adoption of tools for managing natural resources, the development of regional and international cooperation and the coordination of action. |
ФАО сообщает о том, что в настоящее время она проводит работу по содействию лесовосстановительным мероприятиям наряду с оказанием поддержки в разработке и осуществлении политики в области лесного хозяйства, принятии документов по вопросам управления природными ресурсами, развитии регионального и международного сотрудничества и координации принимаемых мер. |
Some United Nations system partners reflect on their experience systematically to draw lessons and identify good practices from their conflict-prevention activities, whereas others review their work only in an ad hoc fashion. |
Одни партнеры системы Организации Объединенных Наций систематически учитывают опыт извлеченных уроков и перенимают передовые методы работы для их применения в своей деятельности по предотвращению конфликтов, а другие анализируют свою работу лишь эпизодически. |
Such inventories would serve as a basis for accessing the skills required for oversight activities and determining the skills to be developed through training, hiring or secondment from other United Nations entities. |
Такие перечни будут служить основой для задействования сотрудников, обладающих профессиональными навыками, которые требуются для осуществления надзорной деятельности, и определения профессиональных навыков, которые должны развиваться посредством подготовки, найма на работу или откомандирования сотрудников из других подразделений Организации Объединенных Наций. |
In its resolution 57/169, the General Assembly indicated that the organization of the Conference should provide opportunities for high-level delegates to discuss issues connected with the Convention, in particular follow-up activities for its effective implementation and future work in the area of fighting corruption. |
В своей резолюции 57/169 Генеральная Ассамблея отметила, что организация Конференции должна предусмотреть возможность для того, чтобы делегаты высокого уровня смогли обсудить вопросы, связанные с Конвенцией, в частности последующие мероприятия по ее эффективному осуществлению и будущую работу в области борьбы с коррупцией. |
But it is crystal clear that his real purpose is to step up his "Taiwan independence" activities through ceasing the function of the National Unification Council and ceasing the application of the Guidelines. |
Однако совершенно очевидно, что его настоящая цель состоит в том, чтобы активизировать свою работу по достижению «независимости Тайваня», положив конец функционированию Совета по национальному воссоединению и применению руководящих принципов национального воссоединения. |
Despite the progress made under the plan, however, it became necessary to continue the activities and devote more resources and effort to the fight against domestic violence. |
Однако, невзирая на достигнутые успехи в выполнении Плана, настоятельно необходимо продолжить работу и направлять больше ресурсов и усилий на борьбу с бытовым насилием. |
More detailed provisions may specify the means of achieving cooperation, such as sharing the administration of the proceedings, where the insolvency representatives reach agreement on how to coordinate their activities with each other, subject to their respective obligations and responsibilities under applicable law. |
В более подробных положениях могут быть оговорены конкретные способы сотрудничества, такие как разделение функций по организации производства, при котором управляющие в деле о несостоятельности договариваются о том, как им координировать свою работу с учетом обязательств и ответственности каждого из них согласно применимому законодательству. |
In conclusion, I would like to reaffirm once again our strong support to the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and express our appreciation for its remarkable activities at this crucial juncture. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу решительную поддержку Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности и выразить ему признательность за его замечательную работу в этот решающий момент. |
An organization that approaches cultural heritage from a protectionist rather than a preservationist angle is WTO, and specifically its TRIPS Council, which engages in activities relating to intellectual property rights. |
Организацией, которая занимается не сохранением, а охраной культурного наследия, является ВТО и конкретно ее Совет по ТАПИС, который проводит работу в области прав интеллектуальной собственности. |
A civil society programme based on a contractual partnership with associations that can conduct literacy activities directly with the target populations; |
программа гражданского общества, основанная на договорном партнерстве с ассоциациями, способными проводить работу по борьбе с неграмотностью в непосредственной близости от места жительства целевых групп населения; |
There will also be greater difficulty in finding employment for the growing number of youths and educated people with aspirations beyond village-based and family-oriented agricultural and fishing activities. |
Кроме того, все большему количеству молодых людей и образованных работников, чаяния которых выходят за рамки деревенского сельского хозяйства и семейного рыболовства, будет все труднее найти работу. |
Awareness-building activities with regard to the concept of equal pay for work of equal value were designed to close the gap between the wages of male and female workers. |
Деятельность по расширению информированности в отношении концепции равной оплаты за равную работу направлены на то, чтобы сократить разрыв между оплатой труда женщин и мужчин. |
It is important to take into account the relevant work of intergovernmental and international organizations, in addition to the national and regional activities of Governments and non-governmental organizations.. |
Важно учитывать имеющую к этому отношение работу, проводимую межправительственными и международными организациями, помимо национальных и региональных мероприятий правительств и неправительственных организаций.. |
It imposes a culture of responsibility, an ongoing assessment of achievement, and a responsible and diversified economy favouring economic activities with low resource use and respectful of people. |
Это сотрудничество предполагает также работу в духе ответственности, постоянную оценку накопленного опыта, а также ответственную и многоплановую хозяйственную деятельность, поощряющую экономию ресурсов и уважение личности. |
For the immediate future, the Agency is compelled to plan on the basis of double shifts in its schools, which has adverse effects on the quality of education by reducing teaching time, eliminating extra-curricular activities and raising maintenance costs. |
И на ближайшее будущее Агентство вынуждено планировать работу своих школ в две смены, что отрицательно сказывается на качестве образования, поскольку это влечет за собой сокращение классных часов, отказ от дополнительных учебных мероприятий и повышение расходов на содержание школьных помещений. |
She encourages NGOs to follow her activities closely, especially where they directly impact their country or region, and to use her work to further the respect for the rights enshrined in the Declaration. |
Она предлагает НПО пристально следить за ее деятельностью, особенно в тех случаях, когда она непосредственно касается их страны или региона, и использовать ее работу для совершенствования соблюдения прав, закрепленных в Декларации. |
The Government also describes Daw Aung San Suu Kyi's activities between June 2002 and April 2003, stating that it had facilitated her work as General Secretary of the National League for Democracy by granting her the status of distinguished person. |
Правительство также представило описание деятельности Дау Аунг Сан Су Чи в период между июнем 2002 года и апрелем 2003 года, утверждая, что оно облегчило ее работу на посту генерального секретаря Национальной лиги за демократию, предоставив ей статус высокопоставленного лица. |
The Steering Committee acknowledged the priority nature of the activities focusing on sustainable urban transport and land-use policies, particularly for the EECCA and South East European countries, and encouraged their continuation in the future. |
Руководящий комитет признал приоритетный характер мероприятий, направленных на формирование политики устойчивого развития в области городского транспорта и землепользования, особенно для стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, и призвал продолжить эту работу в будущем. |
That proposal is concise but comprehensive, also covering the schedule of activities, which we consider to be a very important element when we decide to initiate substantive work. |
Это предложение носит компактный, но всеобъемлющий характер, охватывая и график деятельности, который, как мы полагаем, должен быть весьма важным элементом, когда мы решим начать предметную работу. |
In the Republic of Cape Verde there is thus no gender discrimination with regard to hiring, promotion, advancement, remuneration or holidays in the context of the activities and functions of the civil service. |
В Республике Кабо-Верде отсутствует какая-либо дискриминация по признаку пола в отношении приема на работу, продвижения по службе, вознаграждения или отпусков применительно к деятельности и функциям, осуществляемым в рамках государственной службы. |
A number of Parties have contributed significantly to the core activities by leading task forces, hosting co-ordinating centres, organizing workshops and seminars, and by designating experts to assist the secretariat in the preparation of draft documents for submission to relevant bodies or meetings. |
В осуществление основных видов деятельности значительный вклад был внесен рядом Сторон, которые возглавляли работу целевых групп, размещали в своих странах координационные центры, организовывали рабочие совещания и семинары и назначали экспертов для оказания секретариату помощи в подготовке проектов документов для представления соответствующим органам или совещаниям. |
They are very active in providing advice to country offices, organizing trainings and producing manuals and handbooks, and they play an important role in 'engendering' regional activities. |
Они ведут очень активную работу и оказывают консультативные услуги страновым отделениям, организуют профессиональную подготовку и подготавливают руководства и справочники и играют важную роль в обеспечении учета гендерной проблематики в рамках региональной деятельности. |
It involves a series of activities aimed at facilitating the supply and demand of jobs as well as a range of services offered to job-seekers and employers with a view to promoting employment and professional integration. |
Оно заключается в принятии комплекса мер, призванных облегчить условия предложения и спроса в сфере труда, а также в предоставлении ищущим работу лицам и работодателям различных пособий, способствующих занятости и профессиональной интеграции. |
Regular joint patrols have also contributed to the normalization of public markets and the reopening of schools. On 25 October, my Special Representative visited the Port-au-Prince harbour, where activities had resumed after the Brazilian brigade had secured the facilities. |
Регулярное совместное патрулирование также способствует нормализации работы городских рынков и позволило возобновить обучение в школах. 25 октября мой Специальный представитель побывал в порту Порт-о-Пренса, который после взятия портовых сооружений под охрану бразильской бригады возобновил свою работу. |
It is therefore argued that the problem lies mainly in the social and cultural discrimination which continues to marginalize and undervalue women's work and activities and in the obstacles to their obtaining suitable training for better paid jobs. |
Следовательно, можно утверждать, что проблема заключается преимущественно в социальной и культурной дискриминации, которая по-прежнему является фактором маргинализации и недооценки трудовой роли женщин, а также в препятствиях, связанных с прохождением соответствующей профессиональной подготовки для трудоустройства на хорошо оплачиваемую работу. |