ICMP also supports the work of other organizations in their efforts, encourages public involvement in its activities, and contributes to the development of appropriate expressions of commemoration and tribute to the missing. |
ICMP также поддерживает работу других организаций, поощряет участие общественности в ее деятельности и вносит свой вклад в увековечивание памяти пропавшим лиц. |
expressed support for the activities of the Working Party on International Contract Practices in Industry, particularly the work of its BOT Group in preparing Guidelines. |
выразил поддержку деятельности Рабочей группы по международной практике заключения контрактов в промышленности, особенно работу ее Группы по СЭП над подготовкой руководящих принципов. |
Detective Cruz, were you assigned to work undercover for the Charleston police department and report on illegal activities among your fellow officers? |
Детектив Круз, вас направили на работу под прикрытием для полицейского департамента Чарльстона и сообщении об нелегальной деятельности среди сослуживцев? |
The non-governmental organizations have set up an ad hoc group on "Tolerance" and scheduled a series of activities for the Year involving young people, disadvantaged groups and a broad cross-section of the general public throughout the world. |
Неправительственные организации создали специальную группу "Терпимость" и разработали программу деятельности по тематике Года, ориентированную на молодежь, на работу среди находящегося в неблагоприятном положении населения, а также с широкой общественностью на пяти континентах. |
The additional activities undertaken comprised preparatory work for the World Summit for Social Development (in accordance with General Assembly resolution 47/92); and a non-recurrent publication undertaken owing to availability of extrabudgetary resources for that purpose. |
Дополнительные проведенные мероприятия включали подготовительную работу к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития (в соответствии с резолюцией 47/92 Генеральной Ассамблеи) и подготовку разового издания ввиду наличия внебюджетных средств для этой цели. |
The Board stressed that this appropriation of rental charges went counter to the clear will of the Member States that the Institute continue its activities as expressed in successive General Assembly resolutions. |
Совет подчеркнул, что подобное распределение арендных расходов противоречит пожеланию государств-членов в отношении того, чтобы Институт продолжал свою работу, четко выраженному в соответствующих постоянно принимаемых резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Public Information Officers responsible for public and press relations and local-level information activities are posted at Sarajevo, Belgrade, Topusko, Daruvar, Knin, Erdut and Skopje. |
Сотрудники по общественной информации, отвечающие за связь с общественностью и прессой и информационную работу на местном уровне, работают в Сараево, Белграде, Топуско, Дароваре, Книне, Эрдуте и Скопье. |
The Secretary-General has authority, under Staff Regulation 1.2, to assign staff "to any of the activities or offices of the United Nations", including peace-keeping missions. |
В соответствии с положением 1.2 Положений о персонале Генеральный секретарь может назначать сотрудников "на любую работу и в любое отделение Организации Объединенных Наций", включая миссии по поддержанию мира. |
Two of the inspectors engaged in completing activities at the radiochemical laboratory will remain in the Democratic People's Republic of Korea to report to the Agency further on the situation. |
Два инспектора, которые завершают свою работу в радиохимической лаборатории, останутся в Корейской Народно-Демократической Республике, чтобы продолжать информировать Агентство о развитии ситуации. |
During 1995, the International Tribunal continued its activities to build the foundation for the necessary legal and operational framework to enable the Tribunal to exercise its role as a judicial organ. |
В 1995 году Международный трибунал продолжал работу по созданию фундамента для необходимой правовой и организационной базы, которая позволила бы Трибуналу выполнить его роль как судебного органа. |
If the Committee wished to make such activities a permanent feature, it would be best to draw up a list of volunteers so that everyone would know, in advance, who was willing to participate in the work. |
Если Комитет желает сделать эту работу постоянной, лучше всего было бы составить список добровольцев, с тем чтобы все заранее знали, кто будет участвовать в этой работе. |
I cannot let this opportunity pass without expressing my appreciation to the outgoing President, Mr. Amara Essy, for the dedication and interest with which he carried out the activities of the Assembly during his mandate. |
Я не могу не воспользоваться этой возможностью и не выразить мою признательность уходящему Председателю г-ну Амару Эсси за преданность делу и интерес, с которым он направлял работу Ассамблеи в течение срока своего мандата. |
A new President, Mr. Leonid Kuchma, had been elected in July 1994 and the new Supreme Council of Ukraine had commenced its activities at around the same time. |
В июле 1994 года был избран новый Президент страны г-н Леонид Кучма, и примерно в те же сроки начал свою работу Верховный совет Украины. |
The Russian delegation favours the re-establishment of all the ad hoc committees that functioned last year as soon as possible so that they can pursue their activities. |
Российская делегация за то, чтобы все специальные комитеты, работавшие в прошлом году, были воссозданы как можно скорее и продолжили свою работу. |
He agreed that the suggestion for a focal point on humanitarian affairs was a good one, which would serve to strengthen the work of the section within the Department dealing with humanitarian activities. |
Он согласился с тем, что заслуживает внимания предложение о создании координационного центра по гуманитарным вопросам, который позволил бы укрепить в рамках Департамента работу секции, занимающейся гуманитарными вопросами. |
Ongoing activities in this area include support for election administration and reconstruction efforts in a number of countries, and work on the conversion of military infrastructure and industries to peaceful civilian use. |
Осуществляемые в этом направлении мероприятия включают в себя поддержку усилий по организации выборов и восстановлению, предпринимаемых в целом ряде стран, а также работу, связанную с конверсией военной инфраструктуры и промышленности для их использования в мирных целях. |
Some discussion was held on the need for the Chairperson to brief the Committee on activities and events that had a bearing on the Committee's work. |
Комитет обсудил вопрос о необходимости того, чтобы Председатель кратко информировала членов Комитета о деятельности и событиях, которые оказывают влияние на работу Комитета. |
UNDP has pursued its work on the new form of short-term contracts (activities of limited duration) on both the design aspects as well as the necessary consultations, with the United Nations, other agencies and the ICSC. |
ПРООН продолжала свою работу над новой формой краткосрочных контрактов (деятельность ограниченной продолжительности) как в плане разработки проекта, так и проведения необходимых консультаций с Организацией Объединенных Наций, другими учреждениями и КМГС. |
His delegation hoped that the Commission would be willing and able to conclude its work on the draft statute of the international criminal court at its next session, especially if provided with pertinent information on the activities of the ad hoc tribunal concerning the former Yugoslavia. |
Делегация оратора надеется, что Комиссия пожелает и сможет завершить свою работу над проектом статута международного уголовного суда на своей следующей сессии, особенно если ей будет предоставлена соответствующая информация о деятельности специального трибунала по бывшей Югославии. |
I believe our Committee could also echo this point, or at least appraise the extent to which our Committee might accommodate such activities. |
Я считаю, что и наш Комитет мог бы отразить этот момент или по крайней мере определить, в какой мере он мог бы включить такую деятельность в свою работу. |
He trusted that UNHCR would make every effort to ensure that there was no duplication of activities and that it would correct the deficiencies regarding the recruitment of consultants. |
Выступающий полагает, что УВКБ примет все меры в целях предотвращения дублирования в работе, а также устранит недостатки, связанные с приемом на работу консультантов. |
Similarly, scholarships and participation in all educational activities were available on an equal basis, although more needed to be done to ensure that girls could actually avail themselves of those opportunities. |
Аналогичным образом, принцип равноправия соблюдается и в отношении предоставления стипендий и участия во всех учебных мероприятиях, хотя и необходимо проделать дополнительную работу в целях обеспечения того, чтобы девочки на практике пользовались этими возможностями. |
The United Nations has done much useful work in pushing youth activities in a more pragmatic direction, and Member States have made great efforts centred on the theme of "participation, development and peace" as adopted for International Youth Year. |
Организация Объединенных Наций проделала большую полезную работу в более прагматическом направлении молодежной деятельности, и государства-члены приложили огромные усилия, сосредоточив внимание на теме "участие, развитие и мир", утвержденной для Международного года молодежи. |
More than half of the leaves are in the form of work leave where an inmate leaves the prison to go to work or to take part in educational activities. |
Более половины таких разрешений предоставляется в виде разрешения на работу, когда тот или иной заключенный покидает тюрьму, отправляясь на место работы или для обучения. |
In 1994, the University continued to extend the outreach of its educational activities to the international academic community, at the same time striving to make more of a substantive contribution to the work of the United Nations. |
В 1994 году Университет продолжал увеличивать размах своей образовательной деятельности, вовлекая в нее международное сообщество ученых и стремясь одновременно вносить более весомый вклад в работу Организации Объединенных Наций. |