Public awareness is related to all other areas - amounts of funds invested into activities carried out by the police, non-governmental organizations and all other entities are also reflected in the method and results of court review of individual cases, etc. |
Общественность хорошо информирована в других областях - количество средств, вложенных в работу полиции, неправительственных и других организаций также отражается на методе и результатах судебного разбора отдельных дел и т. д. |
The participants consider the present seminar to be a response to paragraph 139 of that resolution and a contribution to the proceedings of the operational activities of the United Nations for international development cooperation segment of the substantive session of 2008 of the Economic and Social Council. |
Участники считают, что этот семинар организован с учетом положений пункта 139 указанной резолюции и является вкладом в работу на этапе оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества в целях развития основной сессии 2008 года Экономического и Социального Совета. |
At the regional level, in the context of its activities in the Council of Europe, San Marino this year coordinated the Council's first meeting on the religious dimension of intercultural dialogue, which was held on an experimental basis. |
На региональном уровне, в рамках своей деятельности в Совете Европы, в текущем году Сан-Марино координировала работу первого совещания Совета, посвященного рассмотрению религиозных аспектов диалога между культурами, которое было проведено на экспериментальной основе. |
He paid tribute to the work of the Secretariat of the Commission and expressed the hope that its technical assistance activities for the benefit of poorer countries would be boosted by donor funding. |
Оратор высоко оценивает работу Секретариата Комиссии и выражает надежду, что деятельность Секретариата по оказанию технической помощи в интересах менее обеспеченных стран будет подкреплена надлежащим объемом донорских ресурсов. |
Mr. Lim Ki-keun (Republic of Korea) expressed his sincere appreciation for the work done by peacekeeping personnel, both at Headquarters and in the field, and stressed the new Korean Government's willingness to contribute actively to the strengthening of United Nations peacekeeping activities. |
Г-н Лим Ги Гын (Республика Корея) выражает свою искреннюю признательность миротворческому персоналу в Центральных учреждениях и на местах за его работу и подчеркивает готовность нового правительства Республики Корея активно содействовать повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We are meeting again in plenary session in order to continue our work after having submitted the timetable of activities at our last meeting and after having heard a number of general statements. |
Мы вновь собираемся на пленарное заседание, чтобы продолжить свою работу после того, как на нашем последнем заседании был представлен график деятельности, и после того, как был заслушан ряд общих заявлений. |
The CNM has focused its activities on promoting and publicizing women's rights, monitoring compliance with international commitments, integral health for women, labour and employment, and prevention of gender violence. |
НСЖ проводил работу по следующим направлениям: обеспечение и пропаганда прав женщин, мониторинг хода осуществления международных обязательств, комплексная защита здоровья женщин, труд и занятость, предотвращение гендерного насилия. |
Participants in each of these activities evaluate the performance of the training provided, training leaders and teaching materials, and give proposals for the improvement of training. |
Участники каждого такого курса подготовки оценивают эффективность пройденного ими курса, работу руководителей курсов и качество учебного материала и вносят свои предложения по усовершенствованию профессиональной подготовки. |
Approximately 15 per cent of the respondents, the majority of whom are younger than 70, would like to find employment, an equal percentage would like to take part in activities of NGOs, clubs, amateur art, to learn and educate themselves. |
Приблизительно 15 процентов респондентов, большинство из которых моложе 70 лет, хотели бы найти работу, такая же доля хотела бы участвовать в деятельности НПО, клубов, самодеятельности, заниматься обучением и самообразованием. |
In that regard, the African Union, under its peace and security architecture, has been carrying out multifaceted activities related to peace with a view to helping African countries prevent and resolve conflicts. |
В этой связи Африканский союз в рамках своей архитектуры мира и безопасности проводит работу в области обеспечения мира по различным направлениям в целях оказания содействия африканским странам в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
A number of joint activities have been undertaken together with UNAIDS, including the publication of a handbook on HIV and human rights for national human rights institutions which aims to provide guidance to these institutions on integrating HIV-related human rights issues into their work. |
Совместно с ЮНЭЙДС проведен ряд мероприятий, включая публикацию руководства по ВИЧ и правам человека для национальных правозащитных учреждений, целью которого является предоставление руководящих указаний этим учреждениям по интегрированию в свою работу вопросов из области прав человека, относящихся к ВИЧ. |
These two new bodies will complement the work undertaken by the Office of Equal Opportunity and the Commission as well as the activities carried out by the National Preventive Mechanism established under the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Два этих новых органа будут дополнять работу, проводимую Управлением по обеспечению равных возможностей и Комиссией, а также деятельность, проводимую Национальным механизмом по предупреждению, который был создан в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток. |
The Chinese Government supports involvement of civil society in its awareness-raising activities and human rights protection, which allows the 387,000 NGOs to carry out actions in various areas such as poverty reduction, health, education, environmental protection and protection of citizens' rights. |
Китайское правительство поддерживает участие гражданского общества в своей деятельности по повышению осведомленности и защите прав человека, что позволяет 387000 НПО проводить работу в различных областях, таких как сокращение масштабов нищеты, здравоохранение, образование, охрана окружающей среды и защита прав граждан. |
In addition to undertaking country-specific activities to advance the rights of indigenous peoples this year, OHCHR has also pursued thematic work on challenging issues such as the rights of isolated indigenous peoples. |
Помимо деятельности, проводимой в этом году на страновом уровне по продвижению прав коренных народов, УВКПЧ также продолжило тематическую работу по таким непростым вопросам, как права коренных народов, проживающих в условиях изоляции. |
It accepted the first countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe to participate in the programme's capacity-building activities, which will be organized during its implementation phase and decided to further strengthen the implementation of the Convention. |
Она допустила первые страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы к участию в программной деятельности по созданию потенциала, которая будет организована на стадии ее осуществления, и постановила и далее усиливать работу по осуществлению Конвенции. |
He coordinates the activities of the United Nations country team with the Government of Lebanon, the international donor community and international financial institutions, in line with the overall objectives of the United Nations in Lebanon. |
Он координирует работу страновой группы Организации Объединенных Наций с правительством Ливана, международным сообществом доноров и международными финансовыми учреждениями, руководствуясь общими целями Организации Объединенных Наций в Ливане. |
For the tier 1 risks listed above, those in the quadrant labelled "monitor control" are significant risks that are perceived to be appropriately managed, so they would require monitoring activities to provide assurance as to the ongoing effectiveness of controls. |
Что касается перечисленных выше рисков первой группы, то в квадрант, обозначенный «Мониторинг механизмов контроля», попадают те серьезные риски, которые, как считается, регулируются надлежащим образом и поэтому будут требовать проведения мероприятий по мониторингу, гарантирующих постоянную эффективную работу механизмов контроля. |
Aliens who have been granted the permit for tolerated stay shall enjoy the same rights as the Polish citizens in the scope of performing work without the necessity to obtain the work permit, initiating and carrying out economic activities and benefiting from social assistance. |
Иностранцы, которым было выдано разрешение на "допустимое пребывание", пользуются теми же правами, что и польские граждане, в плане занятия трудовой деятельностью без необходимости получения разрешения на работу, начала и ведения экономической деятельности и пользования социальной помощью. |
Technically, UNIDO would supervise the Desk Officers - for whom two induction courses had already been held - and they would report both to Headquarters and to the Regional Office on programme activities. |
Формально ЮНИДО будет контролировать работу сотрудников бюро, для которых уже проведено два вводных курса, а сотрудники бюро будут отчиты-ваться как перед штаб-квартирой, так и перед ре-гиональным отделением о работе по программам. |
The Group greatly appreciated the formulation and approval of a new evaluation policy by the Executive Board and expected that, with management's support, it would optimize the Organization's achievements on evaluation activities. |
Группа высоко оценивает разработку и утверждение Исполнительным советом новой политики в области оценки и рассчитывает, что при поддержке руководства эта политика позволит оптимизировать работу Организации в области оценки. |
(a) The Work Environment Act applies to all activities in which employees perform work for employers, other than employees age 18 or older who perform work in the employer's household. |
Закон об условиях труда применяется к любой трудовой деятельности, в рамках которой работники по найму выполняют работу для своих работодателей, за исключением тех случаев, когда работники по найму в возрасте 18 лет и старше выполняют работу в домохозяйстве работодателя. |
The programme criticality level will then be used in the acceptable risk model to ensure that United Nations personnel do not take unnecessary risks and that those who remain in-country work on the highest-priority activities, in accordance with United Nations strategic results. |
Уровень важности программ будет затем использоваться в модели приемлемого риска для обеспечения того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций не подвергался чрезмерному риску и чтобы те, кто продолжает выполнять работу на местах, занимались высокоприоритетными видами деятельности с учетом стратегических результатов деятельности Организации Объединенных Наций. |
The post of Administrative Officer had not been filled after the reassignment of the incumbent, as it was expected to be abolished under the 2010/11 budget, as a result of a reduction in activities of the Office (para. 110) |
Должность административного сотрудника не была замещена, поскольку соответствующий кандидат был направлен на другую работу, так как предполагалось, что в бюджете на 2010/11 год эта должность будет ликвидирована в силу уменьшения числа мероприятий, проводимых Управлением (пункт 110) |
In her report, the Council President detailed the activities carried out by the Council over the past year, not only during its regular sessions to receive reports under the Universal Periodic Review process, but also during its special sessions and commissions of inquiry. |
В своем докладе Председатель Совета представила подробную информацию о деятельности Совета за минувший год, осветив не только работу в ходе очередных сессий и деятельность по получению докладов в рамках универсального периодического обзора, но и работу в ходе специальных сессий и деятельность комиссий по расследованию. |
She welcomed the increasing participation of UNECE member States and railways and informed the group that the UNECE secretariat was actively pursuing awareness-raising activities and consultations on unified railway law both within and outside the United Nations system. |
и железных дорог и проинформировала Группу о том, что секретариат ЕЭК ООН продолжает активную работу по повышению осведомленности и проведению консультаций по единому железнодорожному праву как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |