| Inspector shall be independent in exercising of his/her functions and pressure on inspector or interference in his/her activities shall be prohibited and punished by law. | Инспектор будет пользоваться автономией в осуществлении его/ее функций, и давление на инспектора или вмешательство в его/ее работу запрещается и наказывается по закону. |
| A subsistence allowance is also payable to judges when they carry out preparatory work related to the activities of the Tribunal away from their normal place of residence. | Когда судьи выполняют подготовительную работу, связанную с деятельностью Трибунала, вне мест своего обычного проживания, им также положены суточные. |
| The two-way synergies generated between the sections required research and analysis to feed into technical cooperation activities, including donor-funded project funding, and strengthen partnerships through consensus building. | Для того чтобы работа двух секций приносила двухстороннюю синергическую отдачу, исследовательскую и аналитическую работу необходимо было увязать с деятельностью в области технического сотрудничества, в том числе с донорским финансированием проектов, а также укрепить партнерские связи благодаря формированию консенсуса. |
| In addition, activities include competition advocacy for the creation of a competition culture and promotion of consumer welfare. | Кроме того, эта деятельность охватывает работу по пропаганде принципов конкуренции в целях формирования культуры конкуренции и защиты интересов потребителей. |
| In the field of regional cooperation, activities with a regional component complement those that are made in the forums or regional groups. | В области регионального сотрудничества работа, включающая региональную составляющую, дополняет ту работу, которая проводится в рамках форумов или региональных групп. |
| In 2011, a permanent secretariat was established in Dhaka as a channel for member countries to voice concerns and monitor activities. | В 2011 году в Дхаке был создан постоянный секретариат, призванный служить тем каналам, с помощью которого страны-члены могли бы высказывать свои озабоченности и контролировать проводимую работу. |
| JS1 recommended restructuring and revitalizing the National Human Rights Commission, endowing it with minimum conditions for carrying out its activities with neutrality and impartiality. | Авторы СП1 рекомендовали реорганизовать Национальную комиссию по правам человека и активизировать ее работу, обеспечив ей минимальные условия для беспристрастного и непредвзятого выполнения ею своих обязанностей. |
| The interdepartmental consultations made it possible to take account of all aspects of the activities of State agencies, including the work of the legislative, the executive and the judicial branches. | Межведомственные консультации позволили учесть все аспекты деятельности государственных органов Кыргызской Республики, включая работу законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
| The Human Rights Council should rationalize its work so as to carry out its mandate effectively and avoid overlapping mandates and duplication of activities. | Совету по правам человека следует рационализировать свою работу, с тем чтобы осуществлять свои мандаты эффективно и избегать совпадения мандатов и дублирования мероприятий. |
| Conducts capacity-building activities to support the engagement of women in protection mechanisms | Проведение мероприятий по наращиванию потенциала в поддержку вовлечения женщин в работу механизмов защиты |
| Member States must continue to work closely with the Department of Public Information, which carried out vital work in raising awareness of the Organization's activities. | Государства-члены должны продолжать работать в тесном сотрудничестве с Департаментом общественной информации, который осуществляет важнейшую работу по повышению осведомленности о деятельности Организации. |
| Please explain how the regulations affect the operations of the State Committee and improve the inter-institutional coordination of activities and the implementation of laws and policies. | Просьба разъяснить, каким образом меры регулирования влияют на работу Государственного комитета и способствуют улучшению межинституциональной координации деятельности и реализации законов и мер политического характера. |
| The MOP took a number of decisions regulating the operation of and assigning activities to the Committee, which were carried out as described in this report. | СС приняло ряд решений, регламентирующих функционирование Комитета и возложивших на него работу, которая им осуществлялась и описана в настоящем докладе. |
| She and her co-workers are involved in the local procedures for prevention of extremist activities and she also coordinates the work of relevant parties. | Вместе со своими коллегами Уполномоченный принимает участие в разработке механизмов предотвращения экстремистских действий на местах, а также координирует работу соответствующих сторон. |
| The Ministry of Internal Affairs of Georgia carried out diverse activities to foster recruitment of ethnic minority representatives in the agencies under the auspices of the Ministry. | Министерство внутренних дел Грузии проводило различные мероприятия, чтобы стимулировать прием представителей национальных меньшинств на работу в учреждения системы Министерства. |
| The Federation's programme in Ireland called "Seed Fund Micro Grant Scheme" supported awareness-raising activities linked to the Millennium Development Goals. | Программное отделение Федерации в Ирландии под названием «Схема предоставления подъемного капитала в форме микро-грантов» поддержало просветительскую работу, связанную с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| Offenders are able to recruit, advertise, organize and communicate primarily, or even exclusively, via mobile phone, effectively streamlining their activities and expanding their criminal networks. | Преступники имеют возможность решать все вопросы, связанные с вербовкой, рекламой, организацией и связью, в основном, а то и исключительно по мобильному телефону, что позволяет им эффективно наладить свою работу и расширить преступную сеть. |
| To achieve its objectives, the Joint Task Force will undertake the following activities: | Для достижения своих целей Совместная целевая группа будет проводить следующую работу: |
| Numbering over 104,000, the chairmen and advisers of citizens' self-governing bodies are conversant with the Convention and conduct community awareness-raising activities in this connection. | Органы самоуправления граждан в лице председателей и советников, которых насчитывается более 104 тысяч человек, информированы о положениях Конвенции и ведут разъяснительную работу среди населения по этому вопросу. |
| Community friendship centres in the regions have incorporated all multifaceted inter-ethnic relations activities of ethnic and cultural associations into a new format, and have become multifunctional resource centres. | Дома дружбы в регионах в новом формате интегрировали всю многогранную работу этнокультурных объединений в сфере межэтнических отношений, стали их многофункциональными ресурсными центрами. |
| In that connection, Switzerland was working to promote advanced standards and encourage multinational companies to ensure that human rights were respected in the course of their activities. | В связи с этим Швейцария проводит работу по продвижению современных стандартов и побуждает многонациональные компании гарантировать уважение прав человека в процессе осуществления своей деятельности. |
| Its activities are specifically carried out in poor and remote villages (currently in Cambodia and the Lao People's Democratic Republic). | Она ведет свою работу непосредственно в бедных и удаленных от крупных центров деревнях (в настоящее время в Камбодже и в Лаосской Народно-Демократической Республике). |
| MDG 3: The organization promotes economic and social development by offering women emancipation opportunities through income-generating activities; | Организация ведет работу в области экономического и социального развития, обеспечивая женщинам возможности для реализации своих прав благодаря приносящим доход видам деятельности. |
| It offers care for individuals and families and helps them by providing access to housing, health services, vacation, cultural, leisure and sport activities and professional integration. | Ассоциация оказывает помощь отдельным лицам и семьям и помогает им получить доступ к жилью и медицинским услугам, к культуре и досугу, поехать в отпуск, заняться спортом, а также найти работу. |
| His Government had worked to raise awareness of the Convention by organizing capacity-building activities for its officials, creating monitoring mechanisms and training judges and prosecutors. | Правительство Албании проводит работу по повышению уровня осведомленности о Конвенции путем организации мероприятий по повышению квалификации своих должностных лиц, создания механизмов по наблюдению и организации обучения судей и работников прокуратуры. |