The Green Climate Fund is to support projects, programmes, policies and other activities in developing country parties and countries are now in the process of working towards its full operationalization and initial capitalization. |
Зеленый климатический фонд призван поддерживать проекты, программы, политику и другие виды деятельности в развивающихся странах-участниках, и в настоящее время страны ведут работу по обеспечению его полного задействования и обеспечения первоначальным капиталом. |
UNIDIR acted as a consultant for the group of governmental experts on transparency and confidence-building measures for outer space activities, mandated by the General Assembly in its resolution 65/68, which successfully completed its work in July 2013. |
ЮНИДИР выступал в качестве консультанта для группы правительственных экспертов по мерам по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности, создание которой было санкционировано резолюцией 65/68 Генеральной Ассамблеи и которая успешно завершила свою работу в июле 2013 года. |
The Transport Subprogramme publications programme specifically exemplifies our innovative analytical work, although our publications, ultimately, impact all three pillars and are closely linked to the regulatory, norm and standard-setting activities. |
Программа публикаций подпрограммы по транспорту в первую очередь отражает нашу инновационную аналитическую работу, хотя наши публикации, в конечном счете, влияют на все три направления деятельности и тесно связаны с регулятивной, нормативной деятельностью и деятельностью по установлению стандартов. |
The Division also initiated and sustained outreach arrangements with peacekeeping-related research institutions and think tanks to optimize its own risk assessment and work planning activities. |
Кроме того, Отдел начал и продолжил работу по налаживанию связей с научно-исследовательскими институтами и аналитическими центрами, занимающимися вопросами миротворческой деятельности, в целях оптимизации собственной деятельности по оценке рисков и планированию работы. |
These centres offer a range of social services to civilians affected by the conflict, including vocational and skills training, legal counselling, social and recreational activities, and health awareness. |
Эти центры предлагают широкий комплекс социальных услуг для граждан, затронутых конфликтом, включая профессионально-техническую подготовку, юридические консультации, общественную работу и организацию отдыха, ознакомление с возможностями в плане охраны здоровья. |
Discussions focused on progress in the implementation of the regional action plan, including the work of the Expanded Joint Verification Mechanism, the Joint Intelligence Fusion Cell and disarmament, demobilization and reintegration activities. |
Основное внимание в ходе обсуждений было уделено ходу осуществления Регионального плана действий, включая работу Расширенного механизма совместного контроля, Объединенного центра обработки разведывательных данных и мероприятия в рамках разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The reconstruction of infrastructure and the regeneration of economic activities, trade, communications, health facilities and schools would take several decades, causing profound social and political harm. |
Потребуется несколько десятилетий, чтобы восстановить инфраструктуру и возродить экономическую деятельность, торговлю и связь, возобновить работу медицинских учреждений и школ, что самым пагубным образом скажется на социально-политической ситуации. |
(c) LEG members should continue to explore activities that could enhance synergy in providing technical guidance and advice to the LDCs. |
с) члены ГЭН должны продолжать работу по определению видов деятельности, которые могли бы повысить синергизм в области предоставления технических рекомендаций и консультаций НРС. |
Coordinating with existing institutions may help to align the different activities that are currently being undertaken relevant to the delivery of the work programme, thereby filling gaps and building upon their work while avoiding duplication of effort. |
Координация работ с существующими учреждениями может способствовать согласованию проводимых в настоящее время различных мероприятий, относящихся к осуществлению программы работы Платформы, что восполняет пробелы и позволяет опираться на их работу, избегая при этом дублирования прилагаемых усилий. |
The task force is also considering other aspects of the development of networks and partnerships, with a view to engaging the many institutions and initiatives already working on relevant capacity-building activities. |
Целевая группа рассматривает и другие аспекты развития сетей и партнерств с целью привлечения многочисленных учреждений и инициатив, которые уже ведут работу по соответствующим мероприятиям по созданию потенциала. |
During 2012 - 2013, India reported that its Competition Authority had conducted the following activities: |
В ходе 2012 - 2013 годов Индия сообщила, что ее органы по конкуренции проделали следующую работу: |
Civil Affairs Officers are expected to spend a minimum of 40 per cent of their time in the field carrying out community outreach activities during integrated patrols with the force. |
Предполагается, что сотрудники по гражданским вопросам будут проводить как минимум 40 процентов своего времени на местах, проводя разъяснительную работу в общинах при осуществлении патрулирования с участием сил. |
In 2013/14 the civilian staffing process will become more effective and efficient thanks to evolution of the policies that govern staffing activities and the technological applications that support them. |
В 2013/14 году процесс укомплектования штата гражданских сотрудников станет более эффективным и результативным благодаря изменениям в правилах, регулирующих кадровую работу, и применяемых в ней технических средствах. |
The Unit would also be responsible for processing all transactional human resources activities for small missions that do not have delegated human resources management authority. |
Группа будет также отвечать за всю связанную с людскими ресурсами операционную работу в небольших миссиях, которым не были делегированы полномочия на управление людскими ресурсами. |
Mr. Sarki (Nigeria) said that his delegation wished to thank UNHCR for its activities in Africa, the Middle East and the rest of the world. |
Г-н Сарки (Нигерия) говорит, что его делегация хотела бы выразить признательность УВКБ за его работу в Африке, на Ближнем Востоке и в других регионах мира. |
Noting that the report on change management measures requested by the Assembly in its resolution 66/257 had not been submitted, he wondered whether the Secretariat had decided to temporarily halt its activities in that area. |
Отмечая, что доклад о мерах по управлению изменениями, запрошенный Ассамблеей в ее резолюции 66/257, пока так и не был представлен, оратор интересуется, не решил ли Секретариат временно приостановить свою работу в этой области. |
The representative of one regional group proposed that the regional coordinators work together to prepare a joint non-paper on a commonly identified list of general goals and principles for the draft UNCTAD fund-raising strategy for technical cooperation activities. |
Представитель одной из региональных групп предложил региональным координаторам провести совместную работу в целях подготовки неофициального документа, содержащего единый перечень общих целей и принципов проекта стратегии ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств для целей технического сотрудничества. |
The work of the interim secretariat has been supported by technical contributions from the UNEP Global Mercury Partnership, which provided substantive input in the organization of the subregional workshops, in particular in relation to activities currently under way in participating countries. |
Временный секретариат осуществлял свою работу при технической поддержке со стороны Глобального партнерства ЮНЕП по ртути, которое вносило существенный вклад в организацию субрегиональных семинаров-практикумов, в частности в связи с мероприятиями, осуществляемыми в настоящее время в участвующих странах. |
The Security Council underlines that this team would complement the work of, and should coordinate with, the Somalia and Eritrea Monitoring Group (SEMG), in order to avoid any duplication in their respective activities. |
Совет Безопасности подчеркивает, что данная группа будет дополнять работу Группы контроля по Сомали и Эритрее (ГКСЭ) и должна координировать свои действия с последней во избежание дублирования их соответствующих усилий. |
Most SAICM focal points are within environment ministries and the under-reporting suggests that communication between the health and environment sectors about their respective activities still needs to be strengthened. |
Большинство координационных центров СПМРХВ размещены в министерствах охраны окружающей среды, и неполное представление отчетности позволяет предположить, что необходимо продолжать работу над укреплением информационного взаимодействия между секторами здравоохранения и окружающей среды в том, что касается их соответствующей деятельности. |
The document will update the SBSTA on the cooperative activities of the secretariat with United Nations entities and intergovernmental organizations that enhance and contribute to the work under the Convention. |
В нем содержится обновленная информация для ВОКНТА о деятельности секретариата по сотрудничеству с органами системы Организации Объединенных Наций и межправительственными организациями, которые укрепляют и облегчают работу по линии Конвенции. |
UNIDO had done much to promote the industrial sector in developing countries, but it should step up its activities relating to poverty reduction, trade capacity-building, and energy and the environment. |
ЮНИДО проделала значительную работу по стимулированию промышленного сектора в разви-вающихся странах, но ей следует расширять свою деятельность, связанную со снижением уровня бед-ности, созданием торгового потенциала, энергети-кой и окружающей средой. |
(b) The judiciary is independent, impartial and competent to review effectively legislation and its application affecting the work and activities of human rights defenders; |
Ь) судебная система была независимой, беспристрастной и компетентной для эффективного рассмотрения законодательства и его применения, затрагивающих работу и деятельность правозащитников; |
UNIFIL continued to work to mitigate the impact that its operational activities had on the daily lives of the local population, and encouraged the restoration of State authority through support for capacity-building assistance to local authorities. |
ВСООНЛ продолжали проводить работу, направленную на смягчение последствий их оперативной деятельности для повседневной жизни местного населения, и содействовали восстановлению государственной власти посредством оказания помощи в укреплении потенциала местных органов управления. |
Recognizing that community resilience is not achievable without sustainable natural resources management, the Centre also works to equip humanitarian actors with skills and knowledge to strengthen the accountability, efficiency and sustainability of humanitarian activities by addressing key environmental concerns. |
Признавая, что укрепление общинного потенциала противодействия бедствиям невозможно без рационального использования природных ресурсов, Центр также ведет работу по предоставлению сотрудникам гуманитарных организаций навыков и знаний, необходимых для укрепления системы подотчетности и повышения эффективности и устойчивости гуманитарной деятельности путем решения ключевых экологических проблем. |