From the 51 States which founded the United Nations in 1945, United Nations membership has grown to 184 States, bringing it close to genuine universality. The United Nations has perfected its work and has extended its activities to new areas. |
Из 51 государства, которые основали Организацию Объединенных Наций в 1945 году, теперь членский состав Организации вырос до 184 государств, подведя ее вплотную к истинной универсальности: Организация Объединенных Наций постоянно совершенствует свою работу и распространяет свою деятельность на новые сферы. |
We welcome the heightened attention being given by the United Nations to drug-control activities, and we commend the work of the Commission on Narcotic Drugs and of the United Nations International Drug Control Programme. |
Мы приветствуем уделение Организацией Объединенных Наций повышенного внимания деятельности в области борьбы против наркотиков и высоко ценим работу, проводимую Комиссией по наркотическим средствам и Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
In his most recent report to the Council, dated 29 September 1994, 1/ the Secretary-General provided an overview of the activities during the period from 1 April to 29 September 1994 and recommended that UNIKOM be maintained. |
В своем последнем докладе Совету от 29 сентября 1994 года 1/ Генеральный секретарь представил общий обзор деятельности в период с 1 апреля по 29 сентября 1994 года и рекомендовал, чтобы ИКМООНН продолжила свою работу. |
Thus, the Deputy Executive Secretary coordinates ECE work on the social aspects of the mandated programme of work and supervises ECE operational activities, which are mainly in support of the substantive core programme of ECE. |
Так, заместитель Исполнительного секретаря координирует работу ЕЭК по социальным аспектам официальной программы работы и контролирует оперативную деятельность ЕЭК, проводимую главным образом в поддержку основной программы ЕЭК. |
(a) Are the preparation and compilation of statistics on crime prevention and criminal justice the main task of this agency or does it carry out this task merely as a sideline to other, principal activities? |
а) Являются ли функции по подготовке и компиляции статистических данных в области предупреждения преступности и уголовного правосудия главной задачей этого учреждения или эту работу ему поручено выполнять в качестве второстепенной обязанности в дополнение к основным? |
Other adjustments to the organizational structure included a unified management of the Office of the Director-General, whose Director would henceforth coordinate the activities of four small units: the Executive Office, the Office of Internal Oversight, the Governing Bodies Secretariat and the Legal Office. |
К другим изменениям организационной струк-туры следует отнести введение единого руководства Канцелярией Генерального директора, Директор которой отныне будет координировать работу четы-рех небольших подразделений: Исполнительной кан-целярии, Канцелярии по вопросам внутреннего над-зора, Канцелярии Секретариата руководящих органов и Канцелярии по правовым вопросам. |
It was heartening that the National Human Rights Commission continued to undertake activities to promote and protect human rights despite its limited resources; if strengthened, it could contribute meaningfully to building a culture of human rights in Nigeria. |
Обнадеживает тот факт, что Национальная комиссия по правам человека продолжает вести работу по поощрению и защите прав человека, несмотря на ограниченность имеющихся у нее ресурсов; ее укрепление могло бы ощутимо способствовать формированию культуры прав человека в Нигерии. |
(b) The Political Affairs Officer (at the P-4 level), in cooperation with the Senior Political Adviser, continues to perform activities related to political areas and representational functions in connection with regional organizations. |
Ь) сотрудник по политическим вопросам (должность класса С-4) в сотрудничестве со старшим советником по политическим вопросам продолжает проводить работу, связанную с политическими вопросами и представительскими функциями в связи с региональными организациями. |
(m) Regarding work, the special needs of internally displaced women and of internally displaced persons in general to seek equal opportunity for employment and other economic activities should be addressed; |
м) занятости - должны быть учтены особые потребности женщин, перемещенных внутри страны, и в целом всех соответствующих лиц в обеспечении для них равных возможностей в плане найма на работу и занятия другой экономической деятельностью; |
In view of the work done in the field of the protection of the environment, the Commission may wish to provide guidance for further action and to consider the following activities: |
Принимая во внимание проделанную работу в области охраны окружающей среды, Комиссия, возможно, пожелает дать руководящие указания в отношении дальнейших действий и рассмотреть следующие меры: |
The UNCTAD Ad Hoc Working Group on Trade, Environment and Development completed its work, in accordance with its terms of reference, and recommended areas for future UNCTAD activities in the area of trade, environment and development. |
Специальная рабочая группа ЮНКТАД по вопросам торговли, окружающей среды и развития завершила свою работу в соответствии со своим мандатом и представила рекомендации в отношении направлений будущей деятельности ЮНКТАД в области торговли, охраны окружающей среды и развития. |
The EU took note of the report on the activities of the Evaluation Group and appreciated the importance of the Group's work and the effort that had gone into reviewing programmes and formulating recommendations. |
ЕС принимает к сведению доклад о деятельности Группы оценки и высоко оценивает работу Группы и ее усилия по пересмотру программ и разработке рекомендаций. |
His delegation supported the activities of the Second Decade of the World's Indigenous People and hoped that, during the forthcoming session of the Commission on Human Rights, Member States would be able to finalize the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
Делегация страны поддерживает мероприятия в рамках второго Международного десятилетия коренных народов мира и надеется на то, что государствам-членам в ходе предстоящей сессии Комиссии по правам человека удастся завершить работу по подготовке проекта декларации о правах коренных народов. |
Costa Rica drew attention to the activities of the Association of Women Domestic Workers, which included advocacy, legal representation, counselling and training for local and immigrant women workers and those who worked with them. |
В ответе Коста-Рики акцент был сделан на деятельности Ассоциации трудящихся женщин Коста-Рики, которая занимается пропагандистской работой, обеспечивает юридическое представительство, консультирует местных работниц и трудящихся женщин из числа иммигрантов и тех, кто работает с ними, и проводит среди них учебную работу. |
With regard to the Force's humanitarian and economic role, as part of its efforts to promote a return to normal conditions, UNFICYP has for many years worked with technical authorities and agencies of both parties to facilitate humanitarian activities. |
Что касается гуманитарной и экономической роли Сил в рамках ее усилий по содействию возвращению к нормальным условиям, то ВСООНК в течение многих лет совместно с техническими органами и учреждениями обеих сторон ведут работу по содействию осуществлению гуманитарной деятельности. |
Requests the Secretary-General to continue his work to create a gender-sensitive work environment, through the implementation of all appropriate human resources management policies and procedures, ensuring that managers are evaluated on their activities in this regard in the context of the performance appraisal system; |
просит Генерального секретаря продолжать его работу по созданию рабочей обстановки, учитывающей гендерные аспекты, посредством осуществления всех соответствующих директив и процедур в области управления людскими ресурсами, обеспечивая, чтобы деятельность руководителей в этой области оценивалась в контексте системы служебной аттестации; |
(a) A focal point for children should be established to coordinate the concerns of all children, including ethnic minorities, with the activities of the various agencies in the Czech Republic. |
а) Необходимо создать соответствующие координационные пункты, с тем чтобы координировать работу по решению проблем, затрагивающих всех детей, в том числе детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, с работой различных органов Чешской Республики. |
(b) To consider participating in the activities envisaged in the programme of action and contributing to work towards meaningful conclusions of the debates on the themes of the centennial of the first International Peace Conference; |
Ь) рассмотреть возможность участия в мероприятиях, предусмотренных в программе действий, и внесения вклада в работу по достижению конструктивных результатов дискуссий по темам, посвященным столетию первой Международной конференции мира; |
We support the activities and the work being carried out in the area of drug control by the United Nations agencies, particularly the United Nations International Drug Control Programme under the dynamic leadership of its Executive Director, Mr. Pino Arlacchi. |
Мы поддерживаем меры и деятельность, осуществляемые в области контроля над наркотиками учреждениями Организации Объединенных Наций, и в особенности работу, проводимую Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, динамичное руководство которой обеспечивает ее Директор-исполнитель г-н Пино Арлакки. |
Women had to do non-productive jobs in order to satisfy the needs of their families, and that was to the detriment of their social activities, which led to a decline in their role in society. |
Со своей стороны, женщины должны заниматься непроизводительными видами деятельности, чтобы выполнять необходимую работу в семье, что происходит в ущерб их социальной деятельности, а это приводит к уменьшению их роли в обществе. |
It should also be noted that the anti-discrimination legislation provides for exceptions allowing discrimination based on religious beliefs and activities for the benefit of religious communities (for example, the possibility for denominational schools to practise a discriminatory employment policy based on the religious beliefs of applicants). |
Кроме того, следует добавить, что запрещающее дискриминацию законодательство предусматривает исключения, допускающие проведение в интересах религиозных общин дискриминации по признаку вероисповедания и религиозной деятельности (например, возможность проведения религиозными школами при приеме на работу дискриминации на основе религиозных убеждений кандидатов). |
The project aims at disseminating information on women workers' rights and contributing to the improvement of equal opportunity and treatment for women workers by developing and implementing awareness-raising activities and training on women workers' rights. |
Целями проекта являются распространение информации о правах трудящихся-женщин и вклад в работу по обеспечению равных возможностей и обращения для трудящихся-женщин путем разработки и осуществления мероприятий по повышению осведомленности и обучению по правовой тематике применительно к трудящимся-женщинам. |
UNCTAD should focus its activities on analytical work, enhanced by exchanges of views and experiences in liaison with the private sector, NGOs and the academic world which should lead to practical outputs, including technical assistance.] |
ЮНКТАД следует ставить во главу угла своей деятельности аналитическую работу, подкрепляемую обменом мнениями и опытом при поддержании связей с частным сектором, НПО и академическими кругами, что должно приводить к практическим результатам, включая техническую помощь.] |
With regard to the content of education and training, including extracurricular activities, reference is made to education on human rights and legal literacy, leadership training and civic education, including voter education and new technologies. |
Что касается содержания планов в области образования и профессиональной подготовки, в том числе внеплановой деятельности, то упоминаются просвещение в области прав человека и повышение юридической грамотности, обучение навыкам руководящей работы и гражданское образование, включая просветительскую работу среди избирателей и обучение навыкам использования новых технологий. |
The Committee conducts development and follow-up activities pertaining to global and regional action programmes, such as the Copenhagen Declaration and Programme of Action of the World Summit for Social Development and the African Charter for Popular Participation in Development and Transformation. |
Комитет ведет научно-исследовательскую работу и наблюдение за осуществлением таких глобальных и региональных программ действий, как Копенгагенская декларация и Программа действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и Африканская хартия об участии населения в процессе развития и преобразований. |