The selection of premises was expected to be made in May, and the Centre would then commence its activities. |
Помещения для центра должны быть выбраны в мае, после чего он сможет начать свою работу. |
The Ministry of Foreign Affairs, whose terms of reference include the examination of migration patterns affecting Zimbabwean nationals, coordinates the activities of the Committee. |
Координирует работу этого Комитета Министерство иностранных дел, в круг ведения которого входит изучение миграционных процессов, затрагивающих граждан Зимбабве. |
(b) The Prime Minister leads and coordinates Government activities; |
Ь) премьер-министр, который организует и координирует работу правительства; |
During the reporting period, UNOCI conducted awareness-raising activities on human rights, targeting 16,090 people, to strengthen national capacities and address existing gaps. |
В течение отчетного периода ОООНКИ провела разъяснительную работу по вопросам прав человека для 16090 человек в интересах укрепления национального потенциала и устранения существующих пробелов. |
Assessment teams that succeeded in reaching areas of reported returns were unable to conduct their activities freely, for example, by not being able to speak with returnees. |
Группы по оценке, которым удалось добраться до некоторых районов предполагаемого возвращения, не смогли беспрепятственно выполнить свою работу в связи с тем, что, например, они не смогли общаться с вернувшимися лицами. |
Governments are increasingly incorporating human rights principles into the activities of law enforcement agencies but there are also reports of abuses and violations. |
Правительства все шире внедряют принципы защиты прав человека в работу правоохранительных органов, хотя по-прежнему поступают сообщения о нарушениях и злоупотреблениях. |
The treaty bodies should take joint action (such as meetings and visits) and coordinate their activities, in particular on follow-up to their recommendations. |
Договорные органы должны предпринимать совместные действия (такие как заседания и визиты) и координировать свою работу, в частности в том, что касается последующих действий в связи с их рекомендациями. |
Stakeholders engaged in political advocacy on behalf of religious or belief-related minorities should consistently base their activities on the principle of normative universalism. |
Заинтересованные стороны, занимающиеся вопросами разработки политики в интересах религиозных меньшинств или меньшинств, объединенных по иным убеждениям, должны неизменно выстраивать свою работу на основе принципа нормативного универсализма. |
We request these agencies to mainstream gender and race in all their activities; |
В этой связи мы просим эти организации включать в любую свою работу вопросы гендерного и расового равенства в качестве профильных тем; |
Thailand hopes that the strong political will shown at the High-level Meeting will continue and lead to concrete follow-up activities that will help revitalize the work of the Conference on Disarmament. |
Таиланд надеется, что продемонстрированная на Совещании высокого уровня твердая политическая воля будет неизменной и приведет к принятию дальнейших мер, которые позволят активизировать работу Конференции по разоружению. |
One of the most important measures was to sustain activities of the public body Roma Community Centre which provides social services and gives advice on various employment-related issues. |
Одна из наиболее значимых мер состояла в продолжении деятельности общественной организации «Общинный центр рома», которая предоставляет социальные услуги и консультации по различным аспектам устройства на работу по найму. |
It seemed that conducting security clearance checks for all persons engaging in the above-mentioned activities would obviate the need for such differential treatment. |
Представляется, что потребность в таком дифференцированном подходе отпадет, если ввести систему допуска к секретной работе для всех лиц, принимаемых на работу на вышеуказанных должностях. |
The Republic of Moldova noted the working and education opportunities offered to women in detention, including paid work and access to sports and artistic activities. |
Республика Молдова отмечает наличие трудовых и образовательных возможностей, предоставляемых женщинам-заключенным, включая оплачиваемую работу и доступ к занятиям спортом и художественными ремеслами. |
Japan is strengthening efforts, including through awareness campaigns and activities related to the International Day for the Elimination of Violence Against Women on 25 November. |
Япония активизирует просветительскую работу, в том числе путем проведения информационных кампаний и мероприятий, связанных с Международным днем борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин 25 ноября. |
The Federal Commission against Racism is involved in awareness-raising and public relations activities through campaigns, public events, publications and newspaper articles. |
Федеральная комиссия по борьбе с расизмом ведет пропагандистскую и разъяснительную работу, а также поддерживает отношения с общественными организациями в рамках кампаний, публичных мероприятий, издательской деятельности и публикации статей в печати. |
Parliaments must also scrutinize effectively the activities of international organizations and provide inputs into their deliberations, |
Парламенты должны также пристально следить за деятельностью международных организаций и вносить свой вклад в их работу, |
The Board urged the Institute to continue its efforts to mobilize funds from member States and other donor communities to support the implementation of its programmed activities. |
Совет настоятельно призвал Институт продолжать работу среди государств-членов и других доноров в целях мобилизации средств на осуществление запланированных мероприятий. |
Japan appreciated all the work being done by the co-chairs for the informal consultations on international environmental governance and would continue to join in constructive discussions on the most effective mechanism for advancing the Organization's environmental activities. |
Япония высоко оценивает всю работу, ведущуюся сопредседателями неофициальных консультаций по международному экологическому руководству, и продолжит участие в конструктивных дискуссиях по наиболее эффективному механизму для дальнейшего ведения природоохранной деятельности Организации. |
The Department also indicated that it intended to conduct a review of the failure of the Centre in order to draw important lessons on how to strengthen its operational activities. |
Департамент указал также, что он намерен проанализировать неудовлетворительную работу Центра, чтобы вынести важные уроки в отношении путей укрепления своей оперативной деятельности. |
The Committee took note of the resolution's request to forest-related regional and subregional bodies to strengthen collaboration and provide input to UNFF by undertaking regionally focused activities. |
Комитет принял к сведению содержащуюся в этой резолюции просьбу к региональным и субрегиональным органам, занимающимся вопросами лесов, укреплять сотрудничество и вносить вклад в работу ФООНЛ путем проведения ориентированных на конкретный регион мероприятий. |
For the near term, it was decided that the UNECE/FAO Timber Section should maintain its current activities in this field, with additional collaboration when available. |
Что касается ближайшего будущего, то было решено, что Секция лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО продолжит свою текущую работу в этой области и наладит, по возможности, дополнительные контакты. |
The secretariat introduced a summary of the responses collected the previous day on participants' prospective contributions to the activities of the Team of Specialists mandated for 2007. |
Секретариат представил резюме собранных за предыдущий день ответов на вопросы о предполагаемом вкладе участников в работу Группы специалистов, намеченную на 2007 год. |
Much of its work was in support of United Nations activities, including in the fields of health, gender and human rights. |
Большая часть проводимой ею деятельности поддерживает работу Организации Объединенных Наций, в том числе в областях здравоохранения, обеспечения равенства женщин и мужчин и прав человека. |
Since its creation the Commission has pursued activities in the following fields: |
С момента своего создания Комиссия проводит работу по следующим направлениям: |
Groups of traditional communicators carried out awareness-raising activities on peace and reconciliation through drama, song and dance |
групп традиционных пропагандистов провели разъяснительную работу по вопросам мира и примирения посредством театрализованных представлений, песен и танцев |