Though the Director-General had been in office only a few months, he had already made his personal mark on the Organization's activities. |
Хотя Генеральный директор пребывает в этой должности всего лишь несколько месяцев, он уже успел внести свой личный вклад в работу Органи-зации. |
The Office of Internal Oversight Services noted that the Division lacks a strategy for evaluating the usefulness of its services, including its analytical activities. |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что Отдел не располагает стратегией оценки полезности своих услуг, включая аналитическую работу. |
Our country thus calls for all those obstacles to be removed and stresses once again that it is vital that UNRWA be able to continue its activities in all areas of operation. |
В связи с этим наша страна призывает устранить все подобные препятствия и еще раз подчеркивает жизненно важную необходимость того, чтобы БАПОР продолжало свою работу во всех сферах деятельности. |
Clarifications were sought with regard to the capacity of UNHCR to plan its future activities, organize emergency response and rapid deployment, ensure the implementation of refugees' rights and provide legal protection. |
Были запрошены разъяснения по поводу способности УВКБ планировать свою работу на будущее, реагировать на чрезвычайные ситуации, оперативно развертывать свои силы и обеспечивать реализацию прав беженцев и правовую защиту. |
The African Group supported the ongoing repositioning of the activities of the Economic Commission for Africa (ECA) in the context of efforts to enhance the capacity of subregional offices. |
Группа африканских государств поддерживает текущую работу по переориентации деятельности Экономической комиссии для Африки (ЭКА) в контексте усилий по расширению возможностей субрегиональных отделений. |
Support was also expressed for the activities developed by the Human Resources Network, in relation to mobility and hardship allowances and the harmonization of remuneration packages. |
Делегации высказались в поддержку деятельности, осуществляемой Сетью по вопросам людских ресурсов, в частности касающейся вопросов мобильности, надбавок за работу в трудных условиях и согласования пакетов вознаграждения. |
In Kenya, WFP is implementing jointly with the Government of Kenya the "Fund for disaster preparedness activities". |
В Кении совместно с правительством этой страны МПП проводит работу по линии "Фонда для деятельности по обеспечению готовности к бедствиям". |
A strengthened UNEP could enhance coherence between relevant multilateral environmental agreements, and better integrate its work with the activities of development institutions, especially the United Nations Development Programme (UNDP). |
Более эффективная ЮНЕП могла бы улучшить согласованность между соответствующими многосторонними экологическими соглашениями и эффективнее увязать свою работу с деятельностью учреждений, занимающихся вопросами развития, особенно Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Further work should be undertaken to ensure that there is a wider spread of coverage by UN-Oceans members on the full range of the JPOI goals on oceans and related issues as well as to diversify activities in the range of intervention types. |
Необходимо вести дальнейшую работу для обеспечения того, чтобы более широкая сфера охвата деятельности членов сети "ООН-океаны" распространялась на весь спектр целей ЙПВР в отношении океанов и смежных вопросов, а также диверсифицировать деятельность с точки зрения гаммы принимаемых мер. |
Acknowledges with appreciation the work and contributions made by the Working Group, including its research activities, and takes note of its latest report; |
с признательностью отмечает работу и вклад Рабочей группы, включая ее исследовательскую деятельность, и принимает к сведению ее последний доклад; |
The mandate of the strengthened team would include coordinating the implementation of current and upcoming activities established as a follow-up to the Conference and working with other units to ensure the mainstreaming of sustainable development principles into their work. |
Группа расширенного состава, помимо прочего, будет координировать процесс осуществления текущих и предстоящих мероприятий в рамках последующей деятельности по итогам Конференции, а также работу с другими группами, чтобы обеспечить учет принципов устойчивого развития в их работе. |
The Secretariat is now in the process of identifying activities, timelines and ownership of each project deliverable and will continue its efforts in terms of risk analysis, monitoring and mitigation during the coming year. |
В настоящее время Секретариат определяет направления деятельности, сроки и ответственных за получение каждого результата по проекту, а в предстоящем году продолжит свою работу по анализу, мониторингу и снижению рисков. |
The proposed strategic framework for the period 2014-2015 thus not only reflects the activities of individual work units but also deals with those of ESCWA as a fully integrated body. |
Таким образом, предлагаемые стратегические рамки на период 2014 - 2015 годов отражают не только деятельность отдельных подразделений, но и всю работу ЭСКЗА как подлинно единого органа. |
The engagement strategy also includes "change measurement" activities to track the growth in staff awareness and understanding of how and when Umoja will affect the Secretariat and staff roles in it. |
Стратегия задействования пользователей предусматривает мероприятия по анализу процесса преобразований, призванные отслеживать информированность сотрудников и понимание того, каким образом и когда «Умоджа» повлияет на работу Секретариата и какую роль в этой связи будут играть сотрудники. |
With the growing prominence of social media and other online communication tools, States have sought to regulate these, often with detrimental consequences for the activities of defenders. |
В условиях все большего распространения социально-медийных сетей и других средств онлайновой коммуникации государства стремятся регулировать работу этих средств, часто в ущерб деятельности правозащитников. |
FICSA recalled that the local staff are often at the forefront of United Nations activities in high-risk areas, and it would give a bad sign if the danger pay for this category of staff were reduced or kept at the same level. |
ФАМГС напомнила, что во многих случаях местный персонал находится на переднем крае, выполняя задачи Организации Объединенных Наций в районах высокого риска, и сокращение или сохранение на прежнем уровне размера выплаты за работу в опасных условиях для этой категории персонала будет воспринято негативно. |
Delegates encouraged UNCTAD to continue its work on investment for sustainable development in all its three pillars of expertise: policy research and analysis, technical cooperation activities and providing a platform for intergovernmental consensus-building. |
Делегаты призвали ЮНКТАД продолжать свою работу над проблематикой инвестиций в целях устойчивого развития на всех трех основных направлениях ее работы: в рамках проведения исследований и анализа политики, деятельности по линии технического сотрудничества и обеспечения платформы для формирования межправительственного консенсуса. |
In its general commitment for the participation in the combat against all forms of terrorism, the FRY is only continuing its ongoing activities in combating terrorist activities in its own territory which indirectly affect these activities in Europe and the world. |
Сохраняя в целом приверженность участию в борьбе против всех форм терроризма, Союзная Республика Югославия лишь продолжает свою постоянную работу по борьбе с терроризмом на своей собственной территории, борьбу, которая косвенно способствует обузданию терроризма в Европе и во всем мире. |
She noted the clarification that the follow-up activities to be discussed by the proposed working group would be activities within the Organization's mandate, and trusted that they would not overlap with activities of other organizations. |
Она принимает к сведению разъяснения о том, что последующая деятельность, которую будет обсуждать предлагаемая рабочая группа, будет впи-сываться в рамки мандата Организации, и выражает надежду, что эта деятельность не будет дублировать работу других организаций. |
Trained facilitators work with families and their children on improving family cohesion, the communication of family values and the monitoring of children's activities. |
В рамках программы специально обученные инструкторы проводят работу с родителями и детьми с целью укрепления сплоченности в семье, привития семейных ценностей и усиления родительского надзора за детьми. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Mine Action Centre had suspended its activities owing to the lack of access to the four remaining mined areas in the buffer zone. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Центр по противоминной деятельности приостановил свою работу из-за отсутствия доступа к четырем оставшимся заминированным участкам в буферной зоне. |
Outreach activities had to be adapted in the light of the confidentiality constraints posed by the ongoing investigation during the time the indictment was not confirmed and while it remained sealed. |
Эту работу пришлось скорректировать с учетом соображений конфиденциальности, связанных с текущим разбирательством на момент, когда обвинительное заключение не было подтверждено и находилось в запечатанном конверте. |
In the discussion on planning for 2014, the Committee identified the following relevant events that will have an impact on its work activities: |
В ходе обсуждения планов на 2014 год Комитет выделил следующие значимые факторы, которые окажут влияние на его работу: |
(m) To foster activities in the field of mental health, especially those affecting the harmony of human relations; |
м) поощрять работу в области душевного здоровья, в особенности такую, которая имеет значение для гармонии человеческих отношений; |
The Committee takes note of the human rights training and awareness-raising activities organized by the State party for, among others, trainee judges and law enforcement personnel. |
Комитет принимает к сведению работу государства-участника по организации изучения и популяризации прав человека, в том числе среди будущих судей и сотрудников правоохранительных органов. |