In line with General Assembly resolution 31/131, UNV promotes youth volunteering and engages youth volunteers (under 25) through special activities, programmes, and national volunteer schemes. |
В соответствии с резолюцией 31/131 Генеральной Ассамблеи ДООН стимулируют добровольческую работу среди молодежи и привлекают молодых добровольцев (в возрасте до 25 лет) посредством специальных мероприятий, программ и национальных добровольческих планов. |
In addition, the Committee of Directors General decided to publicize a summary of the National Plan among the public at large and among the non-governmental organizations who work in the field of anti trafficking activities. |
Кроме того, Комитет генеральных директоров постановил довести краткое содержание Национального плана до сведения общественности и неправительственных организаций, ведущих работу в области борьбы с торговлей людьми. |
We will do so against the background of an untenable financial situation stemming from the gap between increased requests for mandated activities, zero growth of the regular budget and shrinking extrabudgetary resources. |
Мы будем проводить эту работу в условиях несостоятельного финансового положения, которое объясняется разрывом между ростом просьб об осуществлении подмандатных мероприятий, с одной стороны, и нулевым ростом регулярного бюджета и сокращением внебюджетных ресурсов, с другой стороны. |
The Special Rapporteur and the Special Representative's team have begun to work together on this issue, as was seen at the Sitges expert meeting on mechanisms to prevent and resolve conflicts arising from extractive activities (see paragraph 18 above). |
Специальный докладчик и сотрудники Специального представителя начали совместную работу над данной темой, как было подчеркнуто в ходе совещания экспертов в Сиджесе о механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов, связанных с горнодобывающей деятельностью (см. пункт 18 выше). |
We welcome the United Nations present support for Africa, but we call on the United Nations to mainstream NEPAD into its normative and operational activities. |
Мы с удовлетворением отмечаем поддержку, оказываемую Африке Организацией Объединенных Наций, однако мы призываем Организацию Объединенных Наций включить работу по линии НЕПАД во всю свою основную нормативную и оперативную деятельность. |
Without immediate donor funding, the United Nations and its partners will be unable to finish planned work in 2009 and life-saving activities in 2010 will be delayed. |
Без непосредственного финансирования со стороны доноров Организация Объединенных Наций и ее партнеры не смогут завершить в 2009 году запланированную работу, и в 2010 году осуществление жизнесберегающих мероприятий будет отложено. |
They took into consideration the work at the first session of the group of governmental experts on transparency and confidence-building measures established pursuant to General Assembly resolution 65/68 and the European Union draft international code of conduct for outer space activities. |
Они приняли к сведению работу, проделанную на первой сессии группы правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия, которая была учреждена во исполнение резолюции 65/68 Генеральной Ассамблеи, и подготовленный Европейским союзом проект международного кодекса поведения для космической деятельности. |
Its promotion of urban planning as a tool to protect infrastructure and promote resilience against disasters was actively supported by her country, which had recently experienced severe flooding; Thailand encouraged UN-Habitat to coordinate with other relevant convention secretariats in carrying out its activities. |
Ее страна, недавно пережившая серьезное наводнение, активно поддерживает работу ООН-Хабитат по содействию городскому планированию как инструменту защиты инфраструктуры и повышения устойчивости к бедствиям; Таиланд рекомендует ООН-Хабитат координировать свою деятельность с секретариатами соответствующих конвенций. |
It also served as an important contribution from the region on the topic, representing as it did the first multilateral agreement on activities involving a transboundary aquifer in South America. |
Оно также является важным вкладом региона в работу по этой тематике, поскольку по сути оно является первым многосторонним соглашением в отношении деятельности, связанной с одним из трансграничных водоносных горизонтов в Южной Америке. |
As such law reform-related activities, including the establishment of security rights registries, need to be based on internationally recognized legislative standards, the Secretariat coordinates with those international financial institutions to ensure that technical assistance is provided consistent with UNCITRAL texts on secured transactions. |
Такая деятельность по реформированию законодательства, включая создание реестров обеспечительных прав, должна основываться на международно признанных законодательных стандартах, и Секретариат координирует свою работу с этими международными финансовыми учреждениями, с тем чтобы техническая помощь предоставлялась в соответствии с документами ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам. |
In June, it had begun conducting regional activities in North Africa, and in September the High Commissioner had signed an agreement with the Government of Yemen to establish a country office in Sana'a. |
В июне оно начало региональную работу в Северной Африке, а в сентябре Верховный комиссар подписала соглашение с правительством Йемена об учреждении странового отделения в Сане. |
Belarus will continue its activities to promote and protect human rights, including social and economic rights, the rights of the child and women's rights. |
Беларусь продолжит свою работу по поощрению и защите прав человека, включая социальные и экономические права, права детей и права женщин. |
The limitation imposed on the duration of employment of individual contractors has put considerable strains on the activities of the Section, which is required to change drivers periodically and train them on the mission's requirements and procedures. |
Ограниченные сроки использования таких подрядчиков серьезно осложняют работу Секции, которой приходится периодически менять водителей и каждый раз заново знакомить их с требованиями и процедурами миссии. |
(c) Undertake educational activities related to peace, a culture of democracy and cultural values promoting reconciliation; |
с) проводить среди населения просветительскую работу по пропаганде мира, культуры демократии и культурных ценностей, способствующих примирению; |
The Danish Refugee Council continued its income-generating activities, provided start-up capital for community-based commercial enterprises and businesses, continued to rehabilitate communal infrastructure with community participation and undertook emergency shelter repairs. |
Датский совет по делам беженцев продолжил свою работу по стимулированию роста доходов, предоставлял начальный капитал для местных коммерческих предприятий, продолжал оказывать помощь в восстановлении объектов общинной инфраструктуры, привлекая к этим работам местное население, и ремонтировать жилье для беженцев. |
If in-house inspection services are indeed authorized to perform these activities, the term "inspection body" in 6.2.1.4.1 should be replaced with "competent body". |
Если внутренняя служба правомочна проводить эту работу, то необходимо заменить термин "проверяющий орган" на "соответствующий орган" в пункте 6.2.1.4.1. |
For that purpose, ESCAP has undertaken activities aimed at promoting the accession of ESCAP member States to the World Trade Organization while continuing to assist all its members in effective participation in the Doha negotiations. |
С этой целью ЭСКАТО проводит работу по содействию вступлению ее государств-членов во Всемирную торговую организацию, продолжая помогать всем своим членам эффективно участвовать в Дохийских переговорах. |
Through its assistance and protection activities, ICRC responded to the needs of IDPs and their host communities in 35 countries, while continuing its efforts to prevent displacement. |
МККК в рамках своей деятельности по оказанию помощи и защиты обеспечивает потребности ВПЛ и принимающих их общин в 35 странах, а также продолжает работу по предупреждению процесса перемещения. |
The shortfall of $46 million in the core budget would affect the Agency's most important activities, namely schools, hospitals and social work; without funding, staff could not be paid. |
Дефицит средств в размере 46 млн. долл. США в основном бюджете повлияет на наиболее важные направления деятельности Агентства, а именно школы, больницы и социальную работу; без финансирования сотрудники не смогут получать зарплату. |
France is in favour of this, while being aware that this cross-cutting theme continues to be at the heart of the concerns of the operational agencies, which must systematically integrate it into all their activities. |
Франция поддерживает это предложение, понимая при этом, что такая межсекторальная тема по-прежнему пронизывает работу оперативных учреждений, которые должны систематически включать ее во все виды своей деятельности. |
Kazakhstan is fully committed to supporting the activities of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) concerning Al-Qaida and the Taliban, and commends its work under the chairmanship of Ambassador Johan Verbeke. |
Казахстан всецело привержен поддержке деятельности Комитета Совета Безопасности, учрежденного во исполнение резолюции 1267 (1999), по «Аль-Каиде» и «Талибану» и отмечает его работу под руководством посла Йохана Вербеке. |
He supported the Secretary-General's recommendations on the need to integrate disaster reduction activities into the work of the United Nations development system, and particularly UNDP. |
Оратор поддерживает рекомендации Генерального секретаря о необходимости включения деятельности по уменьшению опасности бедствий в работу системы Организации Объединенных Наций в области развития, и особенно ПРООН. |
His delegation hoped that all parties involved would work to strengthen the process so that such activities would affirm the Organization's role in responding to the priorities and aspirations of the people of its Member States. |
Делегация Египта надеется, что все участвующие стороны будут проводить работу в целях укрепления данного процесса, с тем чтобы такая деятельность подтвердила роль Организации в решении приоритетных задач и удовлетворении чаяний народов ее государств-членов. |
Local authorities in the municipalities worked with national ministries of energy or economy to designate experts to take part in project activities, identify potential investment project proposals, participate in and/or host training courses. |
Местные муниципальные органы провели совместно с национальными министерствами энергетики или экономики работу по назначению экспертов, которые должны были участвовать в проектной деятельности, выявлять возможные предложения по инвестиционным проектам, принимать участие в учебных курсах и/или проводить такие курсы. |
In order to strengthen interaction between global and regional activities, forest-related regional and sub-regional bodies were invited to provide input to the work of UNFF (see below). |
Для усиления согласованности глобальных и региональных мероприятий региональным и субрегиональным органам, которые занимаются вопросами, касающимися лесов, было предложено внести вклад в работу ФООНЛ (см. ниже). |