His Government attached particular importance to UNIDO's efforts in the area of investment promotion and fully endorsed the Organization's activities to promote foreign direct investment through the investment and technology promotion offices. |
Правительство Литвы придает особое значение усилиям ЮНИДО в области содействия инвестированию и полностью поддерживает работу Организации по содействию прямому иностранному инвестированию через отделения по содействию инвестированию и передаче технологий. |
Problems in joint data collection: The Conference in 2000 asked the organizations concerned to coordinate better their data collection activities and to simplify their questionnaires and make them less complex. |
Проблемы, связанные с совместным сбором данных: В 2000 году Конференция обратилась к заинтересованным организациям с просьбой лучше координировать работу по сбору данных, упростить свои вопросники и сделать их менее громоздкими. |
Maximum return from investment in statistical activities can be achieved only when we reach the stage in which stakeholders and public at large perceive the statistics we produce as a public good. |
Максимальная отдача от инвестиций в статистическую работу может быть достигнута только тогда, когда мы вступим на такой этап, на котором заинтересованные стороны и общественность в целом будут воспринимать нашу статистическую продукцию как некое общественное благо. |
The United Nations Political Office in Bougainville will carry out these activities in close consultation with the Department for Disarmament Affairs and the United Nations Development Programme. |
Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле будет выполнять эту работу, тесно консультируясь с Департаментом по политическим вопросам и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
The report was introduced by the Director, PSD, who also highlighted the environment surrounding PSD activities in 2000 as well as the key PSD strategies for 2001. |
В представленном Директором ОЧС докладе также были охарактеризованы условия, в которых ОЧС проводил свою работу в 2000 году, и основные стратегии ОЧС на 2001 год. |
With regard to the activities of the Identification Commission, the Secretary-General informed the Security Council that the Commission had finished its archiving work at the end of May 2003. |
Что касается деятельности Комиссии по идентификации, то Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о том, что Комиссия завершила свою работу по составлению архива в конце мая 2003 года. |
The Working Party asked the Rapporteurs and the secretariat to follow-up on the issue of prioritization between different UNECE programme activities, in particular, of cross sectoral initiatives undertaken at the request of CTIED, and requested clarification on the objective criteria for the prioritization exercise. |
Рабочая группа просила докладчиков и секретариат продолжить работу над вопросом определения приоритетности различных направлений программной деятельности ЕЭК ООН, и в частности кроссекторальных инициатив, осуществляемых по поручению КРТПП, а также просила уточнить объективные критерии, на основе которых должны определяться такие приоритеты. |
The Swiss Government, in collaboration with Pro Familia, an umbrella non-governmental organization active in the area of family policy in Switzerland, has organized a number of activities to commemorate the occasion. |
Правительство Швейцарии в сотрудничестве с зонтичной неправительственной организацией "Рго Familia", ведущей активную работу в области семейной политики в Швейцарии, организовало ряд мероприятий в ознаменование этого события. |
At its 17th meeting, on 17 May, the Committee considered the application of the International Commission on Distance Education and asked detailed information concerning its activities in the sector of information technology and its contribution to the work of the Economic and Social Council. |
На своем 17м заседании 17 мая Комитет рассмотрел заявку Международной комиссии по дистанционному обучению и запросил подробную информацию о ее деятельности в области информационной технологии и ее вкладе в работу Экономического и Социального Совета. |
In that connection, the National Commissioner of Police launched a series of activities in nine police districts having large ethnic minority communities for the purpose of making citizens from these communities seek employment with the police. |
В этой связи национальный комиссар полиции организовал проведение ряда мероприятий в девяти полицейских округах, где имеются крупные общины этнических меньшинств, для того чтобы побудить представителей этих общин поступать на работу в полицию. |
The main activities of the Preparatory Commission and its Provisional Technical Secretariat, which started work at the Vienna International Centre in March 1997, have been the establishment of the verification regime stipulated by the CTBT and the promotion of understanding and entry into force of the Treaty. |
В своей деятельности Подготовительная комиссия и ее Временный технический секретариат, который начал свою работу в марте 1997 года на базе Венского международного центра, делают упор на внедрении режима контроля, предусмотренного самим ДВЗЯИ, на укреплении взаимопонимания и на содействии вступлению Договора в силу. |
More than 5.6 million jobs have been created through the seasonal employment programme and, with additional support activities, rural development has helped 3.5 million workers in the countryside. |
Более 5,6 миллиона человек получили работу благодаря программе по созданию сезонных рабочих мест, а в результате дополнительных мероприятий по поддержке сельского развития помощь предоставлена 3,5 миллионам сельскохозяйственных рабочих. |
The secretariats of the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention to Combat Desertification have also agreed on elements of joint activities which are currently being implemented, including within the context of the work of the Ad Hoc Technical Expert Group on Dry and Sub-humid Lands. |
Секретариатами Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием также были согласованы элементы совместной деятельности, которые в настоящее время воплощаются в жизнь, в том числе через работу Специальной технической группы экспертов по засушливым и субгумидным землям. |
Similarly, the Regional Advisor on Transport should be familiar with the TF activities of the Trade Division, including work of the national trade facilitation bodies, the single window concept, etc. |
Аналогичным образом, Региональному советнику по транспорту следует ознакомиться с деятельностью Отдела торговли по УПТ, включая работу национальных органов по упрощению процедур торговли, концепцию "единого окна" и т.п. |
However, we must not lose sight of the fact that, as external circumstances have a bearing on its work, paralysis in the activities of the Conference may be viewed in itself as a sign of the times and will have a very negative effect. |
Однако мы не должны упускать из виду, что, точно так же как внешние обстоятельства влияют на ее работу, паралич в деятельности Конференции может рассматриваться и как признак времени и чреват весьма значительным негативным потенциалом. |
The enlarged Bureau would attempt to involve all major players, including the European Commission, UNEP, OECD, the EAP Task Force and the Council of Europe, in its work or to coordinate its activities with them. |
Президиум расширенного состава будет стремиться вовлечь в свою работу всех основных участников, включая Европейскую комиссию, ЮНЕП, ОЭСР, Целевую группу по осуществлению ПДОС и Совет Европы, и координировать с ними свою деятельность. |
A few delegations wondered whether the 7 per cent rate was adequate to remove subsidization of non-core activities by core resources; those delegations recommended that more work be done to meet the goals outlined by the General Assembly for full cost recovery on non-core resources. |
Несколько делегаций поинтересовались, будет ли 7-процентной ставки достаточно для того, чтобы положить конец субсидированию неосновных видов деятельности за счет основных ресурсов; эти делегации рекомендовали проделать дополнительную работу для достижения поставленных Генеральной Ассамблеей целей полного возмещения расходов по линии неосновных ресурсов. |
He sought further details on the role and activities of the Estonian Union of National Minorities, referred to in paragraph 399 of the report, as well as on NGOs active in Estonia in the field of racial discrimination. |
Он хотел бы узнать дополнительные детали относительно роли и деятельности Эстонского союза национальных меньшинств, упоминаемого в пункте 399 доклада, а также относительно НПО, ведущих в Эстонии активную работу в области расовой дискриминации. |
Noting that the Bureau for the Americas was principally devoted to protection activities, the Director described the Bureau's five priorities: women and children, registration, partnerships, priority setting and establishing a needs-based approach. |
Отметив, что Бюро для Северной и Южной Америки главным образом ведет работу в области защиты, директор изложила пять приоритетов в деятельности Бюро: женщины и дети, регистрация, партнерские связи, определение приоритетов и принятие подхода на основе учета потребностей. |
The types of activities for which support is provided by community projects focus on: |
Общинные проекты включают работу по следующим направлениям: |
In 2005, at their annual meeting, members of the Communications Group concluded that the success of the Group's efforts had been largely determined by its ability to coordinate activities at the country level. |
В 2005 году на своем ежегодном совещании члены Группы во вопросам коммуникации сделали вывод о том, что успех деятельности Группы во многом определялся ее способностью координировать работу на уровне стран. |
The Federal Act for the Protection against Violence within the Family aims to provide a highly effective yet proportionate way of combating domestic violence through a combination of criminal and civil-law measures, police activities and support measures. |
Федеральный закон о защите от бытового насилия призван обеспечить эффективный и одновременно пропорционально сбалансированный метод борьбы с бытовым насилием, сочетающий меры уголовного и гражданского права, работу полиции и меры поддержки. |
It is proposed that the present Air Operations Office be moved in its entirety to combine movement control and air operations in the Logistics Operation Section to provide synergy in activities involving the handling, consolidation and movement of cargo. |
Нынешний Отдел воздушных перевозок предлагается целиком включить в Секцию материально-технического обеспечения, с тем чтобы она занималась как управлением перевозками, так и воздушными перевозками, что позволит ей на комплексной основе проводить работу, связанную с обработкой, укрупнением и перевозкой грузов. |
The Meeting examined the activities undertaken by the task force on legal and administrative aspects, with Greece as lead country, to study the implications of United Nations conventions and other relevant environmental conventions, agreements and arrangements for the work under the Convention. |
Совещание рассмотрело деятельность, проводившуюся возглавляемой Грецией целевой группой по правовым и административным аспектам для изучения воздействия конвенций Организации Объединенных Наций и других соответствующих природоохранных конвенций, соглашений и договоренностей на работу в рамках Конвенции. |
Only very limited funds have been made available from other budgetary lines to support networks activities, but those funds can hardly allow good functioning of the networks if they are not supported by extra-budgetary resources. |
Объем средств, выделяемых из бюджета на деятельность сетей, является весьма ограниченным, и если эти средства не будут дополняться средствами из внебюджетных источников, то рассчитывать на хорошую работу сетей не приходится. |