In the Democratic Republic of the Congo, OHCHR supported activities by civil society with indigenous peoples, including a project to build awareness and capacity for the defence and promotion of the rights of the "pygmy" peoples. |
В Демократической Республике Конго УВКПЧ поддерживало работу гражданского общества с коренными народами, в том числе проект по расширению информированности и укреплению потенциала для защиты и поощрения прав пигмеев. |
It should develop its activities in collecting and analysing data on TNC activity and relevant national and international laws and regulations, and strengthen its assistance to help LDCs formulate better policies on the basis of accurate and up-to-date information. |
Она должна развивать свою работу по сбору и анализу данных о деятельности ТНК и соответствующих национальных и международных законодательных и регулирующих положениях и активизировать свою помощь НРС в разработке более эффективной политики на основе точной и актуальной информации. |
I am pleased that we will be working collectively and closely together to address the peacebuilding needs of Guinea-Bissau, and I look forward to your most valuable contribution to the deliberations of, and activities undertaken by, the Peacebuilding Commission for that country. |
Я с удовлетворением отмечаю, что теперь мы можем сообща и в тесном взаимодействии друг с другом рассмотреть потребности Гвинеи-Бисау в области миростроительства, и я ожидаю того, что вы внесете ценный вклад в обсуждения и работу, проводимые Комиссией по миростроительству в связи с этой страной. |
It advised the Council to adopt the option recommending the maintenance of UNCC with residual human resources in order to complete the payment of all individual awards and certain residual activities and provide secretarial support to the Council. |
Она рекомендовала Совету принять вариант, в котором предлагалось сохранение ККООН при поддержке оставшихся людских ресурсов, с тем чтобы завершить компенсационные выплаты по всем претензиям отдельных лиц и закончить определенную оставшуюся работу, а также обеспечить Совету управляющих соответствующую административно-техническую поддержку. |
The evaluation concluded that this was a good project which had obtained tangible results in a difficult context, and that it would be prejudicial to suspend activities at the planned conclusion of the project in 2009. |
По результатам оценки был сделан вывод, что это полезный проект, позволивший добиться ощутимых результатов в сложных условиях, и что было бы неправильно прекращать работу в 2009 году, когда планируется завершить осуществление этого проекта. |
Furthermore, the Advisory Board on the Status of Women with the inclusion of NGOs was established and started its activities in 2006, which is an important step for the improvement of women's rights. |
Помимо этого, при участии НПО в 2006 году был учрежден и начал свою работу Консультативный совет по положению женщин, что стало важным шагом в деле укрепления прав женщин. |
In this respect, projects for employment are implemented with the collaboration of public institutions, the private sector and vocational institutions and activities are in progress to deliver vocational income-generating training to women and subsequently to provide them with employment. |
В этих целях государственными учреждениями в сотрудничестве с частным сектором и профессионально-техническими учебными заведениями осуществляются проекты в области занятости и предпринимаются шаги по предоставлению женщинам профессионально-технической подготовки, которая даст им возможность впоследствии получить работу, приносящую доход. |
To express satisfaction at the direction of the Forum and its achievements and affirm the determination to continue implementing the activities stipulated in its implementation programme; |
выразить удовлетворение направлением деятельности Форума и его достижениями и подтвердить решимость продолжать работу, предусмотренную в его программе реализации; |
The independent expert recognizes that insufficient resources and capacity affect the activities of minorities in promoting and protecting their rights, and limit the work of other bodies, including United Nations mechanisms, in regard to minority issues. |
Независимый эксперт признает, что недостаточность ресурсов и потенциала отрицательно сказывается на деятельности меньшинств по развитию и поощрению своих прав, ограничивает работу других органов, включая механизмы Организации Объединенных Наций, по проблематике меньшинств. |
Procurement officers at UNON are not qualified to spearhead the integration of environmental issues into building or procurement activities (excluding instances where they have developed some knowledge as a result of personal interest and self-training). |
Должностные лица ЮНОН по закупкам не обладают квалификацией, необходимой для того, чтобы возглавить работу по учету экологических соображений в деятельности по строительству и закупкам (не считая примеров, когда они приобрели определенные знания в результате личной заинтересованности и самоподготовки). |
Other instruments for coordinating specific activities carried out by Brussels actors in the interest of job-seekers and/or enterprises include the following: |
Кроме того, обеспечивается осуществление других программ, направленных на координацию усилий брюссельских властей и учитывающих принимаемые ими конкретные меры в интересах ищущих работу лиц и/или предприятий. |
If the amount of work reduces in the company in such a situation, the other spouse is not entitled to unemployment benefits unless the business activities are terminated or the spouse finds another job for a minimum of ten months. |
В такой ситуации при сокращении объема работы в компании другой супруг(а) имеет право на получение пособий по безработице лишь в случае, если коммерческая деятельность будет прекращена или супруг(а) найдет другую работу как минимум на десять месяцев. |
The Mission will continue to work closely with the European Commission on the implementation of the rule of law-related activities, including police, reform of justice, correction and prison systems. |
Миссия будет продолжать тесно сотрудничать с Европейской комиссией в проведении мероприятий, связанных с обеспечением правопорядка, включая работу полиции, реформирование судебной системы, системы исполнения наказаний и пенитенциарной системы. |
The meetings were also used to consider how work on the Rotterdam Convention could be integrated with continuing chemicals management activities in a country, together with relevant regional and international agreements such as the Basel and Stockholm Conventions or the Strategic Approach to International Chemicals Management. |
Совещания также использовались для рассмотрения вопроса о том, как можно было бы интегрировать работу Роттердамской конвенции в проводимые в стране мероприятия по управлению химическими веществами, наряду с соответствующими региональными и международными соглашениями, такими как Базельская и Стокгольмская конвенции или Стратегический подход к международному регулированию химических веществ. |
The meetings were an opportunity to identify how work on the Convention could be integrated better into national chemicals management activities and to strengthen cooperation between designated national authorities within a country and between countries in a region or subregion. |
Совещания дали возможность определить, как можно было бы лучше интегрировать работу по выполнению Конвенции в национальные мероприятия по регулированию химических веществ, а также укрепить сотрудничество между назначенными национальными органами той или иной страны и между странами региона или субрегиона. |
With the aim of providing resources to enable developing country Parties to undertake concrete adaptation activities, the Board also worked on operationalizing the Fund, agreeing to and taking action on: |
С целью предоставления ресурсов, позволяющих Сторонам, являющимся развивающимися странами, проводить конкретную деятельность в области адаптации, Совет также осуществлял работу по обеспечению ввода в действие Фонда, согласовывая и принимая меры в отношении: |
Stronger decentralization of UNIDO's activities was desirable, and the African Group welcomed the measures taken by the Secretariat to establish the UNIDO Desks and encouraged it to initiate mechanisms to ensure their financial stability. |
Желательно более решительно проводить децентрализацию деятельности ЮНИДО, и Группа африканских государств приветствует принятые Секретариатом меры по созданию бюро ЮНИДО и призывает ее наладить работу механизмов, обеспечивающих их финансовую стабильность. |
The Committee's work would be a central part of the capacity-building activities of OHCHR and she would also look to other constituencies, such as the judiciary, where its work could have a significant impact. |
Деятельность Комитета будет находиться в центре усилий УВКПЧ по укреплению потенциала, и она постарается также наладить взаимодействие с другими учреждениями, как, например, с судебными органами, на работу которых решения Комитета могут оказать существенное влияние. |
Since the twenty-fourth session of the Council/Forum, UNEP has continued to undertake activities in small island developing States aimed mainly at supporting them, given their unique situation, in the implementation of the Mauritius Strategy following the tailored and regional approach called for in decision 23/5. |
После двадцать четвертой сессии Совета/Форума ЮНЕП продолжала вести в малых островных развивающихся государствах работу, направленную главным образом на оказание им, с учетом их уникального положения, поддержки в осуществлении Маврикийской стратегии на основе предусмотренного решением 23/5 подхода, принимающего во внимание специфику стран и региональный контекст. |
On the basis of the outcome of these discussions, the Regional Office for Latin America and the Caribbean will work with the three countries to develop project proposals on the agreed priority areas and provide inputs in leveraging funding support for the implementation of the South-South cooperation activities. |
На основе итогов этих обсуждений Региональное отделение для стран Латинской Америки и Карибского бассейна будет проводить работу с этими тремя странами с целью выработать проектные предложения по согласованным приоритетным областям и представить данные об эффективной финансовой поддержке осуществления этих мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг. |
It launched an appeal to the international community, with a particular emphasis on its partners, to continue to support the Committee and urged member States to make voluntary contributions to the Trust Fund in order to enable the Committee to pursue its activities. |
Он обратился к международному сообществу, в частности к своим партнерам, с призывом продолжать оказывать поддержку Комитету и призвал государства-члены внести добровольные взносы в Специальный фонд для того, чтобы он мог продолжить свою работу. |
Since the adoption by the General Assembly of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the Office has undertaken activities aimed at promoting the wide dissemination, understanding and implementation of the Declaration. |
После принятия Генеральной Ассамблеей Декларации о правах коренных народов Управление ведет работу по содействию широкому распространению, пониманию и осуществлению этой Декларации. |
The Committee noted with interest the activities undertaken to implement the plan to promote women's integration in the labour market, and the efforts of the Higher Council of Labour to formulate an equality policy. |
Комитет с интересом отметил работу, проводимую для реализации плана по содействию включению женщин в рынок труда, и усилия Высшего совета по труду по выработке политики равенства. |
The Sudanese authorities called on the international community to assist them in their efforts to combat abductions of women and children and thereby help the committee mandated to deal with the question to conduct its activities in full. |
Суданские власти призывают международное сообщество поддержать усилия, которые эти власти предпринимают в борьбе с похищениями женщин и детей и которые тем самым позволят Комитету, занимающемуся эти вопросом, в полном объеме выполнять свою работу. |
Following a training session in Vienna run by staff of the Office of the Register, the team commenced outreach and claim intake activities in Jenin governorate in the West Bank, which had been the earliest affected by the construction of the wall. |
После учебного мероприятия, проведенного в Вене персоналом администрации Реестра, группа начала проводить просветительскую и связанную с приемом требований работу в округе Дженин на Западном берегу, который раньше других был затронут строительством стены. |