UNCTAD has recently developed a pilot strategy integrating these new techniques into its regular training courses and technical assistance activities and has incorporated the distance-learning dimension into the training of trade negotiators and support to the institutional capacity of developing countries in trade negotiations. |
ЮНКТАД недавно разработала экспериментальную стратегию, интегрирующую эти новые методы в ее регулярные учебные курсы и деятельность по оказанию технической помощи, и включила инструменты дистанционного обучения в процесс подготовки участников торговых переговоров и работу по укреплению институционального потенциала развивающихся стран в области торговых переговоров. |
MINURSO has also launched an Information Management System for Mine Action, which will help to consolidate data on discovered mines and unexploded ordnance in the Mission's area of responsibility and thus facilitate any future demining activities. |
МООНРЗС также внедрила систему информационного обеспечения деятельности по разминированию, которая будет способствовать сбору данных об обнаруженных минах и неразорвавшихся боеприпасах в районе ответственности Миссии и тем самым облегчит будущую работу по разминированию. |
As a result, the Boundary Commission has reduced the activities of its field offices to the minimum compatible with the ability to resume the work on the ground, if and when the parties allow it to do so. |
В результате Комиссия по установлению границы сократила объем деятельности своих отделений на местах до минимума, позволяющего возобновить работу на местах, когда стороны позволят ей сделать это. |
The communications also indicate that State authorities are increasingly using courts and restrictive legislation, including security legislation, as a means to deter defenders from carrying out their activities and to sanction their work. |
Сообщения также показывают, что государственные власти все чаще используют суды и ограничительное законодательство, включая законодательство по обеспечению безопасности, как средство заставить правозащитников не заниматься их деятельностью и наказать за их работу. |
It noted that activities in this area require a long-term commitment in order to be effective and stressed the need for OHCHR to take the lead in building strategic alliances in human rights education, both at the international and national level. |
Было отмечено, что для обеспечения эффективности деятельности в этой области необходимы долгосрочные обязательства; при этом было подчеркнуто, что УВКПЧ необходимо возглавить работу по созданию стратегических альянсов в сфере образования в области прав человека как на международном, так и на национальном уровнях. |
Such practices and restrictive laws have forced defenders to continue their work without legal protection, to terminate their activities and, in some cases, even to flee their country. |
Подобная практика и ограничительные законы вынуждают правозащитников продолжать свою работу без правовых гарантий защиты, свертывать свою деятельность и, в некоторых случаях, даже бежать из своей страны. |
The Conference of the Parties expressed its sincere appreciation to Mr. Berger for his long-term involvement in the activities under the Convention and in particular for his leadership and substantial input to the work since the Convention's entry into force in 2000. |
Конференция Сторон выразила сердечную признательность г-ну Бергеру за его длительное участие в деятельности в рамках Конвенции и, в частности, за умелое руководство и существенный вклад в работу, осуществлявшуюся с того момента, когда в 2000 году Конвенция вступила в силу. |
However, given limited staff resources, the mission recommended that the project adopt a more focused approach during the remainder of the project period, sharpening the focus of its educational activities on men and youth, and targeting mainly a few high prevalence townships. |
Однако ввиду нехватки кадров миссия рекомендовала, чтобы в рамках проекта был принят более целенаправленный подход на оставшийся срок его осуществления, с акцентом на просветительскую деятельность среди мужчин и молодежи и работу главным образом в небольшом числе округов с высокими показателями распространения. |
Ms. Morvai, referring to the national machinery for the advancement of women, observed that the sheer number of institutions responsible for implementing and monitoring activities to protect and promote the rights of women could undermine the effectiveness of that work. |
Г-жа Морваи, касаясь национальных механизмов улучшения положения женщин, замечает, что сам факт существования большого числа учреждений, ответственных за осуществление и мониторинг деятельности по защите и обеспечению прав женщин, может свести на нет работу в этой сфере. |
Our activities at the country level include the provision of technical cooperation, support to national institutions, monitoring and protection work, as well as support to country rapporteurs and independent experts of the Commission on Human Rights. |
Наша деятельность на страновом уровне включает техническое сотрудничество, поддержку национальных институтов, работу по мониторингу и защите, а также оказание докладчикам по отдельным странам и независимым экспертам Комиссии по правам человека поддержки в их работе. |
It strives to tie its activities to the real needs of people affected by armed conflict and other situations of violence, but it certainly cannot meet all such needs, and it does not claim to do so. |
Комитет стремится осуществлять свою работу в соответствии с реальными потребностями людей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов и других ситуаций, связанных с насилием, однако мы, разумеется, не в состоянии удовлетворять все эти потребности и не претендуем на это. |
The Office has started to organize recruitment missions to targeted countries and will continue to undertake recruitment activities in conjunction with important OHCHR conferences and visits by OHCHR officials. |
Управление приступило к организации миссий по набору персонала в целевые страны и будет продолжать сочетать работу по набору сотрудников с проведением важных конференций УВКПЧ и визитами сотрудников Управления. |
The recognition and protection of human rights forms the core of the United Nations system and as such, UNESCO bases its activities within a human rights framework. |
Признание и защита прав человека составляют ядро системы Организации Объединенных Наций, и ЮНЕСКО как часть этой системы также осуществляет свою работу в рамках прав человека. |
The provision is offset in part by reduced requirements for language assistants, owing to the repatriation of all military personnel by 31 December 2006 and deletion of requirements for support to the Implementation Monitoring Committee as its activities were completed during the 2005/06 budget period. |
Эти потребности в ассигнованиях отчасти компенсируются сокращением потребностей в языковых специалистах ввиду репатриации всего военного персонала к 31 декабря 2006 года и отсутствием потребностей в обслуживании Комитета по наблюдению за осуществлением, поскольку он завершил свою работу в 2005/06 бюджетном году. |
In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur summarizes the activities he has undertaken since December 2005, and reflects upon the impact of counter-terrorism on freedom of association and peaceful assembly, and relevant international standards. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик кратко излагает работу, проделанную им с декабря 2005 года, и соображения о последствиях контртеррористической деятельности для свободы ассоциации и мирных собраний, а также для соответствующих международных норм. |
The Office continues to give support to the activities of the Permanent Forum on Indigenous Issues, participating substantively in the expert workshop on free, prior and informed consent and indigenous peoples organized by the Forum and held in New York in January 2005. |
Управление продолжает поддерживать усилия Постоянного форума по вопросам коренных народов; им, в частности, был внесен содержательный вклад в работу организованного Форумом в январе 2005 года в Нью-Йорке практикума по добровольному, предварительному и осознанному согласию и коренным народам. |
The Commission considered the UNCITRAL website an important component of the Commission's overall programme of information activities and training and technical assistance and encouraged the Secretariat to further maintain and upgrade the website in accordance with the existing guidelines. |
Комиссия сочла веб - сайт ЮНСИТРАЛ важным компонентом общей программы информационной деятельности Комиссии и призвала Секретариат поддерживать работу веб - сайта и модернизировать его в соответствии с имеющимися руководящими принципами. |
UNICEF is supporting children in need of psychosocial rehabilitation through the establishment of guidance and counselling desks in schools and the establishment and promotion of child participatory activities, including sports and recreation. |
ЮНИСЕФ оказывает поддержку детям, нуждающимся в психологической реабилитации, налаживая при школах работу пунктов ориентации и консультирования, а также организуя и поощряя мероприятия с участием детей, в том числе спортивные и развлекательные мероприятия. |
In relation to the benthic ecosystem, the International Seabed Authority is in the process of establishing a framework to manage successfully threats to the marine environment and its biodiversity from activities in the Area, through its regulations on prospecting and exploration. |
Что касается бентической экосистемы, то Международный орган по морскому дну в настоящее время ведет работу по созданию механизма, направленного на устранение угроз морской среде и ее биологическому разнообразию в результате деятельности в Районе, на основе принятия правил поиска и разведки. |
The Division would comprise the Research and Right to Development Branch and the Capacity-Building and Field Operations Branch, which share common elements, such as field presence and technical cooperation activities. |
Этот отдел будет включать Сектор по исследованиям и праву на развитие и Сектор по укреплению потенциала и деятельности на местах, которые имеют много общего, например, ведут работу на местах и занимаются вопросами технического сотрудничества. |
In Equatorial Guinea, the integration of women into our development process is receiving the Government's utmost attention through the design of literacy programmes for them and their gradual integration in economic activities and political institutions with a specific percentage reserved for women. |
В Экваториальной Гвинее правительство уделяет первостепенное внимание интеграции женщин в процесс развития: разрабатываются программы по обеспечению грамотности женщин, и они постепенно вовлекаются в экономическую деятельность и в работу политических институтов, где для женщин отводится определенный процент мест. |
His delegation therefore welcomed the measures taken to that end, including the work of the United Nations Development Group, UNDAFs and the common country assessment, and the acceptance of the Millennium Development Goals as an organizing principle for operational activities. |
Поэтому делегация Индонезии приветствует меры, предпринятые с этой целью, в том числе работу Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, РПООНПР и деятельность по общему страновому анализу, а также принятие Целей в области развития Декларации тысячелетия в качестве организационного принципа оперативной деятельности. |
It had been decided that the activities of the Observatory and the Special Rapporteur did not overlap, but that the latter would take the Observatory's work into account in his reports. |
Было решено, что деятельность этого центра и деятельность Докладчика не будут дублировать друг друга, хотя Докладчик при представлении своих докладов будет учитывать работу Европейского центра контроля. |
His delegation welcomed the activities of the working groups on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and on people of African descent, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Делегация России одобряет деятельность рабочих групп по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий и по проблеме лиц африканского происхождения, работу Специального докладчика по современным формам расизма и Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
Norway welcomed the work being done to coordinate the role of the various United Nations entities in support of complex peace operations and encouraged further efforts to clarify roles, avoid overlapping of activities and ensure greater efficiency. |
Норвегия приветствует работу по координации функций различных подразделений Организации Объединенных Наций в поддержку сложных операций по поддержанию мира и призывает активизировать усилия по разъяснению этих функций, избежанию дублирования мероприятий и обеспечению большей степени эффективности. |