Various women's associations additionally carry out awareness-raising activities, particularly on International Women's Day and the day marking the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women. |
Просветительскую работу проводят различные женские объединения, в частности в Международный женский день и годовщину принятия Декларации о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Public organizations also worked in schools, organized seminars and workshops, and launched activities in the printed media. |
Общественные организации также ведут работу в школах, организуют семинары и практикумы, а также ведут работу в печатных средствах массовой информации. |
He noted that the collaboration between Governments and non-governmental organizations must function operationally at the country level and that all too often, the separate United Nations entities pursued their activities separately, without regard to or benefiting from one another's presence. |
Он отметил, что сотрудничество между правительствами и неправительственными организациями должно оперативно осуществляться на страновом уровне и что слишком часто отдельные органы Организации Объединенных Наций ведут свою работу разрозненно, не учитывая вклад друг друга и не пользуясь плодами работы других. |
In addition to the technical cooperation activities undertaken by the Branch, work has focused on the substantive preparations for the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, to be held in Bangkok from 18 to 25 April 2005. |
Наряду с мероприятиями по линии технического сотрудничества Сектор проводил большую работу по основным вопросам подготовки одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, намеченному к проведению в Бангкоке с 18 по 25 апреля 2005 года. |
All the participants confirmed that they had undertaken follow-up activities, usually human rights training workshops, within the community and for their organizations on their return and in many cases continued to do so on a regular basis. |
Все участники подтвердили, что после своего возвращения они осуществляли последующую деятельность - обычно учебные семинары по правам человека - в общинах и в своих организациях и во многих случаях продолжали такую работу на регулярной основе. |
The task force is aware that activities of transnational corporations (TNCs) and other business enterprises can have positive effects on the development efforts of host countries. |
Целевая группа отдает себе отчет в том, что деятельность транснациональных корпораций (ТНК) и других коммерческих структур может оказывать положительное воздействие на работу принимающих стран в области развития. |
The organization would continue to carry out country studies, and would plan follow-up activities in specific countries, beginning in the Asia Pacific region, to bring stakeholders and Governments together to plan further action to encourage ratification. |
Эта организация будет и впредь проводить национальные исследования и планировать последующую деятельность в конкретных странах, начав эту работу в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с тем чтобы объединить заинтересованные стороны и правительства для определения дальнейших действий в целях поощрения ратификации Конвенции. |
The Summit Outcome calls upon me to launch work to further strengthen management and coordination of United Nations operational activities, including developing proposals for more tightly managed entities in the field of development, humanitarian assistance and the environment (ibid., fifth bullet). |
В Итоговом документе Саммита содержится обращенный ко мне призыв начать работу по дальнейшему укреплению системы управления и координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, включая подготовку предложений относительно более жестко управляемых организаций в области развития, оказания гуманитарной помощи и окружающей среды (там же, пятый подпункт). |
Besides cooperation on security, the activities of any one element often directly affect the operation and output of other elements, thus creating a complex web of information flows in the mission. |
Деятельность любого компонента, даже когда она не связана с вопросами безопасности, часто непосредственно влияет на работу и результативность других компонентов, вследствие чего в рамках миссии возникает сложная система информационных потоков. |
Benefits have included increased opportunities for off-farm activities, including wage employment in non-agricultural sectors, and enhanced opportunities for participation in local decision-making and networking, including through information and communication technologies. |
К числу преимуществ относится расширение возможностей для работы вне фермерских хозяйств, включая работу по найму в несельскохозяйственных секторах, и возможностей для участия в принятии решений и создании объединений на местах, в том числе за счет использования информационно - коммуникационных технологий. |
Secondly, the College is expected to concentrate its work at an inter-agency level so that its programmes and activities can serve multiple organizations and do not duplicate those of relevant units within United Nations agencies. |
Во-вторых, Колледж должен сосредоточивать свою работу на межучрежденческом уровне, с тем чтобы осуществляемые им программы и мероприятия отвечали потребностям многих организаций и не дублировали работу соответствующих подразделений, имеющихся в учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
My delegation commends him and the other officers of the Court for the coordinated and systematic manner in which they have transformed the Court from the initial set-up phase to the current operational phase, which focuses on its core judicial activities. |
Моя делегация признательна ему и другим сотрудникам Суда за систематическую координационную работу, благодаря которой им удалось перейти от начального этапа его деятельности к нынешнему оперативному этапу, в ходе которого Суд сконцентрирует свое основное внимание на судопроизводстве. |
Finally, we take this opportunity to express our thanks and appreciation to Under-Secretary-General Egeland and his staff at OCHA for their outstanding and untiring efforts in coordinating humanitarian activities on behalf of the United Nations. |
Наконец, пользуемся случаем, чтобы выразить благодарность и высокую оценку заместителю Генерального секретаря г-ну Эгеланну и его сотрудникам в УКГД за их выдающуюся и неустанную работу по координации гуманитарной деятельности от имени Организации Объединенных Наций. |
Ghana was very appreciative of the work done by the United Nations development system through its operational activities to help the developing countries to achieve sustainable development. |
Гана выражает глубокую признательность системе Организации Объединенных Наций за ее работу в рамках оперативной деятельности, направленной на оказание помощи развивающимся странам в достижении устойчивого развития. |
Nigeria supported the use of results-based management approaches and results matrices for the measurement of operational activities, but the United Nations system must ensure that the agencies were accountable for their actions. |
Нигерия поддерживает подходы к управлению и анализу оперативной деятельности, ориентированные на конечные результаты, но вместе с тем подчеркивает, что система Организации Объединенных Наций должна сделать так, чтобы органы и учреждения несли ответственность за свою работу. |
Lastly, potential new sources of financing should not be a substitute for voluntary contributions to operational activities, which permitted the organizations of the United Nations system to perform their work in a neutral and apolitical manner. |
Наконец, возможные новые источники финансовых ресурсов не должны заменять добровольного финансирования оперативной деятельности, которая позволяет организациям системы Организации Объединенных Наций выполнять свою работу в нейтральной и неполитизированной манере. |
We look forward to the Secretary-General's further work on strengthening the management and coordination of operational activities to make an even more effective contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь продолжит работу по укреплению руководства и координации оперативной деятельности для повышения эффективности вклада в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the operational segment, too, we did important work to take forward work to enhance United Nations operational activities in the wake of last year's triennial comprehensive policy review in the General Assembly. |
В оперативном сегменте мы также проделали важную работу по дальнейшему укреплению оперативной деятельности Организации Объединенных Наций после трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в Генеральной Ассамблее. |
His delegation commended the Department's activities in the past year, including the promotion of the 2005 World Summit, and encouraged the Department to maintain its focus on areas of specific interest to developing countries. |
Его делегация высоко оценивает проделанную Департаментом за истекший год работу, включая освещение Всемирного саммита 2005 года, и призывает Департамент сохранять направленность его деятельности на области, представляющие особый интерес для развивающихся стран. |
Our appreciation also goes to the Secretariat units working in this field for their efforts and solid preparation that culminated in holding this important meeting and the activities leading up to it. |
Мы также признательны подразделениям Секретариата, работающим в этой области, за их усилия и за ту солидную подготовительную работу, которая привела к проведению этого важного заседания. |
During its first months of operation, the Office had to conduct its setting-up activities while responding to staff requests for services, which totalled 153 by the end of July. |
В течение первых месяцев деятельности Бюро необходимо было проделать организационную работу, реагируя в тоже время на запросы персонала о предоставлении услуг, число которых к концу июля составило 153. |
It is my moral obligation to express our profound respect for the activities of the dedicated politicians and diplomats who kept the so-called Hungarian question on the agenda of the world Organization for several years. |
Мой нравственный долг - выразить наше глубокое уважение самоотверженным политическим деятелям и дипломатам за их работу, которые в течение нескольких лет сохраняли в повестке дня этой всемирной Организации так называемый венгерский вопрос. |
The 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) recognized human rights as a pillar of the Organization that should permeate all of its activities in a cross-cutting manner. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) права человека признаются в качестве основы деятельности Организации и должны всеобъемлющим образом пронизывать всю ее работу. |
In addition to its curriculum, universities in Indonesia have also been conducting research activities and public service as their efforts to disseminate human rights, including torture and its preventions and prohibitions. |
Помимо учебных программ, университеты в Индонезии проводят также исследовательскую работу и занимаются общественной деятельностью в целях пропагандирования прав человека, включая вопросы предотвращения пыток и их запрещения. |
The activities of the inspection teams today were characterized by a large number of participants, with 90 inspectors visiting seven sites. |
Сегодня инспекционные группы проводили свою работу с участием большего, чем обычно, числа инспекторов - семь объектов посетило в общей сложности 90 инспекторов. |