The forestry and timber activities of UNECE and FAO in EECCA over the period 2005 - 2010, including capacity building work, are guided by a joint strategy. |
В своей деятельности, касающейся сектора лесного хозяйства и лесоматериалов стран ВЕКЦА, включая работу по укреплению потенциала, ЕЭК ООН и ФАО руководствуются совместной стратегией, разработанной на период 2005-2010 годов. |
The Committee, again, invited all its subsidiary bodies to accelerate work already in progress as well as to consider any new activities in this field and to report on the results of such work at its sixty-ninth session. |
Комитет вновь обратился ко всем своим вспомогательным органам с просьбой активизировать уже ведущуюся работу, а также рассмотреть любые новые виды деятельности в данной области и сообщить о достигнутых результатах на его шестьдесят девятой сессии. |
In a few national communications, no information on research activities was provided, and others provided sparse information covering mainly the work undertaken within the framework of the initial national communication. |
В нескольких национальных сообщениях не было представлено никакой информации об исследовательской деятельности, а в других содержалась незначительная информация, охватывающая главным образом работу, проделанную в рамках подготовки первоначальных национальных сообщений. |
Several other delegations indicated that they were actively working towards ratification and had undertaken activities to prepare for implementation of the Protocol, but could give no specific dates on when this might be completed. |
Ряд других делегаций отметили, что они проводят активную работу с целью ратификации и осуществили мероприятия по подготовке к осуществлению Протокола, однако не смогли указать конкретные сроки возможного решения этих задач. |
Evidence has shown that the specialized agencies managed to provide their input into country-level, system-wide mechanisms when they were able to participate in United Nations country team activities. |
Имеющиеся факты говорят о том, что специализированным учреждениям удается вносить вклад в работу страновых общесистемных механизмов, когда они имеют возможность участвовать в деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Under the National Plan for Equality of Opportunities and Treatment in Employment the Commission pursued activities at several levels in 2005 and 2006: |
В 2005 и 2006 годах Комиссия в рамках Национального плана по обеспечению равенства возможностей и равного обращения в сфере занятости вела работу на различных уровнях: |
She will seek to identify ways in which those living in poverty can be involved and participate in a meaningful and significant way in her own activities, including thorough her involvement in the Social Forum of the Human Rights Council. |
Она попытается найти способы реального и существенного вовлечения лиц, живущих в нищете, в свою работу, в том числе через посредство Социального форума Совета по правам человека. |
The Government is now in the process of enacting legislation to give legal status to the National Advisory Committee on AIDS to function as an independent body to coordinate national HIV-related activities and policy implementation. |
В настоящее время правительство рассматривает вопрос о введении в действие закона о предоставлении правового статуса Национальному консультативному комитету по СПИДу, который будет функционировать в качестве независимого органа, координирующего работу и стратегию по борьбе с ВИЧ. |
However, while acknowledging the activities undertaken by the Government, the group remained concerned that reports received clearly indicated that, with very few exceptions, those efforts had not yet led to an improvement of the situation of human rights in Darfur. |
Однако признавая работу, проделанную правительством, группа по-прежнему озабочена тем, что получаемые ею сообщения прямо указывают на то, что за очень немногими исключениями эти усилия еще не привели к улучшению положения в области прав человека в Дарфуре. |
The independent expert submitted her previous report to the Human Rights Council in February 2007, in which she provided a summary of her activities and addressed in detail the thematic issue of minorities, poverty and the Millennium Development Goals. |
Независимый эксперт представила свой предыдущий доклад Совету по правам человека в феврале 2007 года; в нем она резюмировала проделанную ею работу и подробно рассмотрела тематический вопрос о меньшинствах, нищете и целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNODC therefore increasingly targets the media in its advocacy and awareness-raising activities in an effort to improve their capacity and expertise on HIV in the context of drug use. |
В связи с этим ЮНОДК проводит с представителями СМИ активную разъяснительную и информационную работу в целях развития их потенциала и формирования у них более глубокого понимания проблемы ВИЧ в контексте злоупотребления наркотиками. |
In Asia, the activities included analytical work and stakeholder dialogues on environmental requirements and market access in the electrical and electronic goods, leather and footwear and horticultural products' sectors. |
В Азии деятельность на этом направлении включала в себя аналитическую работу и организацию диалога между заинтересованными сторонами по проблематике экологических требований и доступа к рынкам для продукции электротехнической и электронной промышленности, кожи и обуви, а также продукции садоводства. |
The Consultation, taking cognizance of the challenges pertaining to instituting women and child friendly judicial and law enforcement procedures recommends that the NCWC and related sectors undertake vigorous resource mobilization both from the Royal Government of Bhutan and collaborating partners to undertake the activities. |
Принимая во внимание проблемы, связанные с внедрением методов, учитывающих интересы женщин и детей, в работу судебных и правоохранительных органов, Консультативное совещание рекомендует НКЖД и соответствующим секторам предпринять активные меры по мобилизации ресурсов, предоставляемых Королевским правительством Бутана и сотрудничающими партнерами, для осуществления данной деятельности. |
The main activities of the Employment Exchanges are registration, placement of job seekers, career counseling, vocational guidance and collection of labour market information. |
Основными направлениями деятельности бирж труда являются регистрация и устройство на работу лиц, ищущих работу, консультирование по вопросам развития карьеры, профессиональная ориентация и сбор информации о рынке труда. |
The principal actions of the international community relating to the work of the Property Administration Unit have been directed towards activities of measurement, sanitation and granting of title to lands. |
Оказывая помощь Подразделению по управлению собственностью, международное сообщество вело работу преимущественно в таких областях как проведение замеров участков, обеспечение доступа к санитарии, оформление прав собственности на земельные участки. |
Encourages the United Nations Conference on Trade and Development to continue to strengthen its technical assistance activities and analytical work related to logistics and transit transport cooperation; |
рекомендует Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию продолжать укреплять ее деятельность по оказанию технической помощи и аналитическую работу, связанные с сотрудничеством в области материально-технического обеспечения и транзитных перевозок; |
The Section is developing and updating guidelines on the activities of justice and corrections components in peace operations and finalizing a standardized methodology for reviewing the work of these components. |
Секция разрабатывает и обновляет руководящие принципы деятельности в судебных и исправительных компонентах операций в пользу мира и завершает работу над стандартной методикой анализа деятельности этих компонентов. |
In Asia, UN-Habitat is currently engaged in 47 towns and cities in five countries and is currently expanding its activities to Indonesia and Cambodia. |
В Азии ООН-Хабитат в настоящее время ведет работу в 47 малых и больших городах в пяти странах и распространяет свою деятельность на Индонезию и Камбоджу. |
Through its wide range of activities, OHCHR continues to support Member States in meeting their human rights obligations, while empowering rights-holders, in particular through active country engagements and work with national partners, civil society and United Nations country teams. |
В рамках своего широкого круга деятельности УВКПЧ продолжает оказывать поддержку государствам-членам в выполнении их обязательств по правам человека при одновременном расширении возможностей правообладателей, в частности через активное взаимодействие со странами и работу с национальными партнерами, гражданским обществом и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
Moreover, Norway appreciates the efforts that have been put into preparing the Secretary-General's interim report, which provides an inventory of all the current activities in this field, and highlights the wide range of efforts undertaken by the United Nations system. |
Более того, Норвегия высоко оценивает работу, проведенную при подготовке промежуточного доклада Генерального секретаря, в котором приводится список всех текущих мероприятий в этой области и освещается широкий спектр усилий, предпринимаемых системой Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat, in particular Mr. Robert Orr and his team, have - notwithstanding certain constraints - done sterling work in bringing about greater cohesion within the United Nations system regarding counter-terrorism activities. |
Секретариат, в частности г-н Роберт Орр и его сотрудники, несмотря на определенные трудности, проделал блестящую работу по повышению уровня слаженности в системе Организации Объединенных Наций в том, что касается контртеррористической деятельности. |
She also expressed concerns, related in particular to the funding of the activities under the Protocol, pointing out that the financial challenges ahead could have a negative effect on further work. |
Она также выразила озабоченность в отношении, в частности, финансирования деятельности по Протоколу, указав, что будущие финансовые проблемы могут оказать негативное воздействие на дальнейшую работу. |
It encouraged countries participating in the UNECE activities to contribute to the work of the Codex electronic Working Group on a glossary of terms for inclusion in the Standard Layout. |
Она рекомендовала странам, участвующим в деятельности ЕЭК ООН, вносить вклад в проводимую "электронной" рабочей группой Кодекса работу по созданию глоссария терминов для включения в типовую форму стандартов. |
The Advisory Committee notes that two major issues that may have an impact on conduct and discipline activities, namely those relating to the strengthening of investigations and the internal system for the administration of justice, are awaiting a decision by the General Assembly. |
Консультативный комитет отмечает, что два основных вопроса, которые могут повлиять на работу в области поведения и дисциплины, а именно вопросы, касающиеся укрепления деятельности по проведению расследований и внутренней системы отправления правосудия, ожидают решения Генеральной Ассамблеи. |
The activities of the Special Rapporteur are carried out in accordance with Commission on Human Rights resolution 1999/44, in which the Commission established the mandate and defined its functions. |
Специальный докладчик строил свою работу в соответствии с резолюцией 1999/44 Комиссии по правам человека, в которой Комиссия учредила этот мандат и определила его функции. |