One delegation suggested the integration of the strategies of the Habitat Agenda with ongoing and future human rights activities, including the work of human rights treaty bodies. |
Одна делегация предложила объединить стратегии Повестки дня Хабитат с осуществляемой и будущей деятельностью в области прав человека, включая работу договорных органов по правам человека. |
9.15 In the areas referred to above, UNCTAD will take into account the work done by WTO, ITC, UNIDO and the World Bank Group, in order to avoid duplication and coordinate related activities. |
9.15 В областях, указанных выше, ЮНКТАД будет учитывать работу, проводимую ВТО, ЦМТ, ЮНИДО и группой Всемирного банка, с целью предотвращения дублирования и обеспечения координации смежных видов деятельности. |
The Meeting expressed its disappointment that some of the organizations in the United Nations system that were active in space activities and had been invited to participate were not present at the current session. |
Участники Совещания выразили разочарование в связи с тем, что некоторые организации системы Организации Объединенных Наций, которые проводят активную работу в области космоса и которые были приглашены принять участие в работе Совещания, не были представлены на текущей сессии. |
The Committee will continue to work to support the work and activities of United Nations bodies and to cooperate to ensure that the rule of law prevails in international relations. |
Комитет будет продолжать свою работу в поддержку деятельности органов Организации Объединенных Наций и сотрудничать с ними для обеспечения того, чтобы в международных отношениях возобладал правопорядок. |
Unfortunately, it seemed that the Russian Federation gave no credit to the work of the United Nations High Commissioner for Human Rights or to the monitoring activities carried out by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
К сожалению, по-видимому, Российская Федерация никоим образом не учитывает ни работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, ни деятельность по контролю, осуществляемую Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
We are very pleased to note the work performed by the Division, especially in ensuring that the gender perspective and focus is taken into consideration not only in activities relating to women, but in the formulation of development policies in general. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем работу, проделанную этим Отделом, в частности для обеспечения того, чтобы гендерные проблемы и гендерный подход учитывались не только в деятельности, касающейся женщин, но и при разработке политики в области развития в целом. |
Mr. GREIVER (Uruguay) said that his delegation endorsed United Nations human rights activities, including the right to development, and supported the important work of the High Commissioner. |
Г-н ГРЕЙВЕР (Уругвай) говорит, что его делегация одобряет деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека, в том числе право на развитие, и поддерживает важную работу Верховного комиссара. |
It would reconsider the question of identifying the activities to be covered by the draft articles once it had completed its work on the liability aspect of the topic. |
Она вновь рассмотрит вопрос об определении видов деятельности, входящих в сферу применения проекта статей, как только завершит работу над понятием ответственности. |
In its wisdom, the General Assembly considered that the IPU's activities to a considerable extent complemented and supported the work of the United Nations, and therefore the Secretary-General was requested to take the necessary steps to conclude an agreement on cooperation between the two organizations. |
С присущей ей мудростью Генеральная Ассамблея сочла, что деятельность Межпарламентского союза в большой степени дополняла и поддерживала работу Организации Объединенных Наций, и поэтому обратилась с просьбой к Генеральному секретарю принять необходимые меры для того, чтобы заключить соглашение о сотрудничестве между двумя организациями. |
It should be noted that, in the past year, despite the very difficult circumstances in which it had carried out its activities, including the scarcity of financial resources, the Agency had continued to make a great effort to satisfy the refugees' daily needs. |
Следует отметить, что в течение прошедшего года, несмотря на крайне сложные обстоятельства, в которых действовало Агентство, включая нехватку финансовых ресурсов, оно продолжало проводить огромную работу по удовлетворению повседневных нужд беженцев. |
Sections 106 to 111 and 117 to 118 of the Education Reform Act 1988 (the relevant provisions of which are set out in appendix 25) made provision for charges for certain school activities. |
В статьях 106-111 и 117-118 Закона 1988 года о реформе образования (соответствующие положения которого изложены в приложении 25) содержится положение о необходимости внесения определенных изменений в работу школ. |
The group began its activities in 1983 on the basis of a different view of science and aiming at relating theory with political practice. |
Эта группа, придерживающаяся нетрадиционного взгляда на науку и преследующая цель увязки теории с практикой политической деятельности, начала свою работу в 1983 году. |
In the light of the global importance of demand reduction, UNDCP should further develop its research activities with a view to providing Governments with primary prevention programmes that have undergone scientific evaluation in UNDCP, thereby minimizing adverse effects. |
В свете глобального значения требования о сокращении спроса ЮНДКП должна и дальше развивать свою исследовательскую работу, с тем чтобы предоставлять правительствам профилактические программы, которые получили бы научную оценку в рамках ЮНДКП, тем самым уменьшая пагубные последствия. |
In 1984 the Sub-Commission decided to suspend the work of the working group (resolution 1984/36 of 30 August 1984), which did not thereafter resume its activities. |
В 1984 году Подкомиссия приняла решение приостановить деятельность рабочей группы (резолюция 1984/36 от 30 августа 1984 года), которая так и не возобновила свою работу. |
The overall situation demands that Member States review the activities of the Security Council - which is responsible for maintaining international peace and security - on the occasion of the sixtieth anniversary of the United Nations. |
Общая ситуация требует, чтобы государства-члены проанализировали работу Совета Безопасности - несущего ответственность за поддержание международного мира и безопасности - по случаю шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
A day later, a technical advance team was dispatched to Guatemala in order to carry out all the necessary substantive and logistical activities for the expeditious deployment of the Mission. |
На следующий день в Гватемалу была направлена передовая техническая группа для того, чтобы провести всю необходимую основную работу и наладить материально-техническое обеспечение для быстрого развертывания Миссии. |
The opportunity for employment or other economic activities, which are essential elements contributing to a person's sense of dignity and independence, constitutes a principal need of internally displaced persons. |
Возможность получить работу или заниматься другой экономической деятельностью, необходимая прежде всего для сохранения человеческого достоинства и чувства независимости, становится неотложной потребностью для лиц, перемещенных внутри страны. |
The compilation and analysis of legal norms suggests that the special need of internally displaced women to have equal opportunities for employment or other economic activities should be addressed. |
В рекомендациях к компиляции и анализу правовых норм закреплена неотложная необходимость обеспечить перемещенным женщинам равные условия в отношении найма на работу или занятия другой экономической деятельностью. |
In 1989, this figure rose to 43,000. Fifteen per cent of the persons interviewed in 1989 found a job through direct placement activities. |
В 1989 году эта цифра возросла до 43000 человек. 15% лиц, проинтервьюированных в 1989 году, нашли работу благодаря осуществлению мер по непосредственному трудоустройству. |
However, since those activities were bound to be affected by the current financial constraints, the Committee wished to take up a number of matters with the Centre, including suggestions for improvements to the existing draft model legislation. |
Однако, поскольку нынешние финансовые ограничения непременно скажутся на этих видах деятельности, Комитету хотелось бы заниматься рядом вопросов совместно с Центром, включая работу над предложениями по совершенствованию уже разработанных проектов типового законодательства. |
To continue to revive the activities of previously established joint working groups for the release of all detainees, in cooperation with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other international agencies. |
З. Продолжать в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и другими международными учреждениями работу по возобновлению деятельности ранее созданных совместных рабочих групп для освобождения всех задержанных. |
He also noted that while non-earmarked contributions could be allocated to areas specified by the Working Group on Effects and its Bureau, a number of Parties provided contributions earmarked only for specific programmes and/or activities. |
Он также отметил, что если нецелевые взносы позволяют выделять средства на работу в областях, определенных самой Рабочей группой по воздействию и ее президиумом, то целевые взносы, которые вносят некоторые страны, предназначены только для реализации конкретных программ и/или мероприятий. |
Delegations expressed support for the activities of the Working Party in the area of technical harmonization and commended its work aimed at studying the progress of reforms in transition economies in standardization-related areas. |
Делегации поддержали деятельность Рабочей группы в вопросах технического согласования и ее работу, направленную на изучение хода реформ в областях, связанных с разработкой стандартов, в странах с переходной экономикой. |
It reflects the commitment to and the process of mobilization generated within UNICEF to use the MTP as the framework for its activities and as the reference against which progress should be assessed. |
Он отражает и проделанную ЮНИСЕФ работу по мобилизации ресурсов и его готовность использовать ССП в качестве основы своей деятельности и точки отсчета, с которой следует сверять достигнутый прогресс. |
Recent UNCTAD activities include the Expert Meeting on Definitions and Dimensions of Environmental Goods and Services in Trade and Development, policy analysis, statistical analysis and capacity building. |
Среди деятельности, осуществляемой ЮНКТАД в последнее время, можно выделить работу совещания экспертов по вопросам определений и аспектов экологических товаров и услуг в области торговли и устойчивого развития, политический анализ, статистический анализ и укрепление потенциала. |