New Zealand strongly supports the work of UNMAS, a focal point for mine action within the United Nations system playing an important role as a coordinator of mine activities with non-governmental organizations and regional authorities. |
Новая Зеландия решительно поддерживает работу ЮНМАС, аналитического центра деятельности, связанной с разминированием, в рамках системы Организации Объединенных Наций, играющего важную роль в качестве координатора деятельности в области разминирования вместе с неправительственными организациями и региональными властями. |
The specific activities of the Global Programme are also designed to complement the work of and are guided by the mandates and policy decisions of the Counter-Terrorism Committee, as well as the recommendations of the Policy Working Group on the United Nations and Terrorism. |
Конкретные мероприятия Глобальной программы имеют также своей целью дополнить работу Контртеррористического комитета в соответствии с его мандатами и политическими решениями, а также рекомендациями Рабочей группы по разработке политики по вопросу о роли Организации Объединенных Наций в связи с терроризмом. |
The Committee takes note of the activities of the National System for the Full Development of the Family, aiming at supplementing the care received by children from vulnerable groups, in particular the "Children's Matters" programme and the Child Development Assistance Centres. |
Комитет отмечает деятельность Национальной системы всестороннего развития семьи, которая направлена на обеспечение дополнительного ухода за детьми из уязвимых групп населения, в частности программу "Вопросы, касающиеся детей" и работу центров по оказанию помощи развитию детей. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to encourage and support the important work to increase financial transparency and accountability, and its link with sustainable development, with special reference to the activities of multilateral development institutions. |
В этой связи Специальному докладчику хотелось бы приветствовать и поддержать важную работу по обеспечению большей финансовой транспарентности и отчетности, а также ее связь с устойчивым развитием, сделав при этом особый акцент на деятельности многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития. |
LSN reported that while not directly engaged in monitoring or reporting activities, the organization is involved in building the capacity of other disability groups - in particular at the national level - to become more involved in such work. |
ЦМР сообщил, что, хотя эта организация и не занимается непосредственно мониторингом или отчетностью, она содействует укреплению потенциалов других групп инвалидов - в особенности на национальном уровне, - что позволяет им активнее включаться в такую работу. |
In an attempt to link the Commission's normative work with its work in the field, a presentation was made on technical cooperation activities, with the participation of invited experts from Burkina Faso and India and staff of the Division. |
В стремлении увязать нормативную работу Комиссии с ее работой на местах была проведена презентация, посвященная деятельности в области технического сотрудничества, с участием экспертов из Буркина-Фасо и Индии и сотрудников Отдела. |
Many organizations in the system have devoted thought and effort to better management of the knowledge coming from their various monitoring and evaluation activities and have provided it to their field-based colleagues. |
Многие организации в системе провели большую теоретическую и практическую работу по улучшению получения знаний на основе осуществления различных мероприятий по контролю и оценке и предоставили информацию об этом работающим на местах коллегам. |
As the pace of United Nations activities has intensified over the past 12 months, so has the need to improve the oversight services provided by the Office of Internal Oversight Services. |
Поскольку темпы деятельности Организации Объединенных Наций за последние 12 месяцев возросли, возросла и необходимость совершенствовать надзорную работу, выполняемую Управлением служб внутреннего надзора. |
The overall objective is to ensure the continuation or re-establishment of public services and administration at the municipal level in a non-discriminatory fashion, and to ensure as much participation as possible of all ethnic, political and social groups in municipal decisions and activities. |
Общая цель состоит в том, чтобы обеспечить дальнейшую работу или возобновить деятельность коммунальных служб и административных органов на муниципальном уровне на недискриминационной основе и добиться как можно более широкого участия всех этнических, политических и социальных групп в принятии решений и работе муниципальных органов. |
In broader terms, it is necessary to continue work to ensure the smooth coordination of all of the activities of all of the Security Council's anti-terrorist committees, keeping in mind their cross-cutting mandates. |
В более широком плане, необходимо продолжать работу по обеспечению более слаженной и скоординированной деятельности всех антитеррористических комитетов Совета Безопасности с учетом их во многом пересекающихся мандатов. |
FAO believes that many of these situations can be rectified and is involved in a number of activities with this objective in the Caribbean, Asia and the Pacific. |
По мнению ФАО, многие из этих ситуаций могли бы быть устранены, и ФАО ведет работу в этом направлении в Карибском бассейне и Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Attention was drawn to activities on heavy metals emission inventories within the ESPREME project, and in particular on mercury speciation and release of heavy metals to agricultural soils. |
Было обращено внимание на работу над кадастрами выбросов тяжелых металлов, проводимую в рамках проекта ESPREME, и, в частности, на деятельность по классификации ртути и изучению процессов поступления тяжелых металлов в сельскохозяйственные почвы. |
Files did not contain working documents corresponding to the E1 team members' activities that allow following the claims investigation |
в делах отсутствовали рабочие документы, которые отражали бы работу членов группы по претензиям категории E1 и позволяли бы проследить расследование по претензиям; |
He further added that future UNECE-related activities on a WEUR would need to keep a clear distinction from the EU bilateral projects such as the Common European Economic Space, the Energy Dialogue with Russia, as well as from EU internal policy discussions including the new neighbourhood policy. |
Он сказал также, что будущую работу ЕЭК ООН по созданию "Большой Европы" необходимо четко отделять от двухсторонних проектов ЕС, таких, как общеевропейское экономическое пространство, энергетический диалог с Россией, и от обсуждений внутренней политики ЕС, включая новую политику соседства. |
Although the Director-General of ICGEB had been invited to participate in his personal capacity in the International Steering Committee in charge of preparatory activities, that had not been followed up by any substantial involvement of the Centre in defining the tasks and scientific mandate of the Forum. |
Хотя Генерального директора МЦГИБ и пригласили участвовать в его личном качестве в работе Международного руководящего комитета, отвечающего за подготовительную работу к Форуму, за этим не последовало сколь-либо значительного участия Центра в разработке задач и научного мандата Форума. |
MINURSO has continued to develop the core capacities necessary to establish a Mine and Unexploded Ordnance Information Management Unit in the Mission that would consolidate data on mines and unexploded ordnance and facilitate any future demining activities. |
Продолжалась деятельность по созданию в Миссии группы информационного обеспечения деятельности в области разминирования, которая призвана заниматься сбором всех данных о минах и неразорвавшихся боеприпасах, что позволит облегчить работу по разминированию в будущем. |
The BONUCA military section is assisting with this training programme, and has also continued its activities in the areas of technical support, programme monitoring, data collection, security assessment, and disarmament. |
Кроме того, она оказывает техническую консультативную помощь, следит за выполнением программ, занимается сбором информации, производит оценку ситуации в области безопасности и ведет работу в области разоружения. |
The Chairman of WP., Mr. Yakimov of the Russian Federation, thanked the secretariat for the work undertaken and for presenting the activities of the Working Party to the Inland Transport Committee. |
Председатель WP. г-н Якимов, Российская Федерация, поблагодарил секретариат за проделанную работу и за информирование КВТ о деятельности Рабочей группы. |
It was important for the Committee to conclude work on that draft, but it was also important for the draft to cover one of the most essential aspects - the activities of armed groups - in order to meet the concerns of all delegations. |
Важно, чтобы Комиссия завершила работу над этим проектом, но не менее важно, чтобы проект включал один из наиболее существенных аспектов, а именно, деятельность вооруженных групп, с целью отреагировать на озабоченности всех делегаций. |
I am also pleased to offer my most sincere congratulations to the Minister for Foreign Affairs of Namibia, Mr. Theo-Ben Gurirab, for his excellent work at the previous session, and in particular for his work to coordinate the preparatory activities for the Millennium Summit. |
Мне также приятно выразить искреннюю признательность министру иностранных дел Намибии гну тео-Бен Гурирабу за его прекрасную работу в ходе предыдущей сессии и, в частности, за его усилия по координации подготовительной работы к Саммиту тысячелетия. |
Bearing in mind the work accomplished by the Group of Experts in carrying forward the activities as set out in the work programme, |
принимая во внимание работу Группы экспертов по дальнейшему развитию деятельности, предусмотренной в программе работы, |
The mandated developmental activities relating to the Kyoto Protocol carried out by COOP comprise primarily work on the prompt start of the CDM, the development of the emissions trading and registry systems, and joint implementation. |
Предусмотренная мандатами деятельность, имеющая характер развития и связанная с Киотским протоколом, которая осуществляется программой СМ, включает в первую очередь работу по оперативному вводу в действие МЧР, по разработке систем торговли выбросами и систем реестров и по совместному осуществлению. |
Despite the fact that continuous activities are undertaken for advancement of equal participation of female children, in underdeveloped mountainous regions, traditional attitudes still prevail, resulting in non-participation of female children in secondary education. |
Несмотря на непрекращающуюся работу по продвижению идей гендерного равенства в охвате девочек и девушек школьным образованием в отсталых горных районах по-прежнему не изжиты традиционные взгляды и обычаи, мешающие полному охвату девочек и девушек системой среднего образования. |
Through its subregional office for Central Africa, ECA continued to support the work of ECCAS during the period under review in the following ways: (a) Strengthening the capacity of ECCAS in the harmonization of its programmes and activities in selected development sectors. |
В рассматриваемый период ЭКА через свое субрегиональное отделение по Центральной Африке продолжала поддерживать работу ЭСЦАГ по следующим направлениям: а) укрепление потенциала ЭСЦАГ в области согласования ее программ и мероприятий в отдельных секторах развития. |
A UNAMA gender adviser at the senior level would play an important role in guiding the Unit to enhance inter-agency coordination and technical support to the Government in ensuring that gender perspectives are incorporated throughout all reconstruction and peace-building activities and in UNAMA itself. |
Советник МООНСА по гендерным вопросам в должности высокого уровня сыграл бы важную роль в направлении усилий Группы по улучшению межучрежденческой координации и технической поддержки правительству в обеспечении внедрения гендерного подхода во всю деятельность по восстановлению и миростроительству и в работу самой МООНСА. |