Under the Bucharest Plan of Action, OSCE States have pledged to expand existing activities in contributing to the global fight against terrorism and to increase bilateral and multilateral cooperation within the OSCE and with the United Nations and other international and regional organizations. |
В рамках Бухарестского плана действий государства-члены ОБСЕ обязались расширить проводимую работу по содействию глобальной борьбе с терроризмом и усилить двустороннее и многостороннее сотрудничество в рамках ОБСЕ, а также с Организацией Объединенных Наций и другими международными и региональными организациями. |
Setting up communication, warning and alarm systems would require efforts and expertise in legal and institutional areas to develop and agree upon measured parameters, measurement systems, compatible data transmission procedures as well as capacity-building activities to test the systems and train the personnel. |
Для создания систем связи, оповещения и сигнализации могут потребоваться усилия и опыт в правовой и институциональной сферах, с тем, чтобы разработать и согласовать измеряемые параметры, системы оценок, совместимые процедуры передачи данных, а также работу по укреплению потенциала для тестирования систем и подготовки персонала. |
Since February 2015, the Team 29 protects citizens' rights to information in courts and performs public outreach activities, publishing materials on governmental closeness and legal advice for citizens at the Team 29 website. |
С февраля 2015 года Команда 29 занимается защитой права граждан на информацию в судах и ведет просветительскую работу, публикуя на сайте «Команда 29» материалы о государственной закрытости и юридические инструкции для граждан. |
The efforts of the Government and its international partners notwithstanding, the national police continued to depend on MINUSTAH for logistical and operational support in several areas, including daily operational patrols and deterrence activities in crime-prone areas. |
Несмотря на усилия, приложенные правительством и его международными партнерами, национальная полиция продолжает зависеть от материально-технической и оперативной поддержки МООНСГ в нескольких областях, включая ежедневное оперативное патрулирование и профилактическую работу в криминогенных районах. |
As a president of AS RT he carried out great activities on strengthening of research and development base, establishment and development of basic research subdivisions of AS RT. |
На посту президента АН РТ проводил большую работу по укреплению научно-экспериментальной базы, становлению и развитию основных научных подразделений АН РТ. |
The efforts of the National Institute of Migration to improve the documenting of women workers engaged in various economic activities will enhance their ability to assert their labour and human rights and to bring complaints to the authorities concerning any abuses and violations, without fear of being deported. |
Выдача Национальным институтом по миграции документов на работу в различных сферах экономической деятельности будет способствовать соблюдению трудовых прав и прав человека таких лиц, а также позволит им направлять в компетентные мексиканские органы жалобы на злоупотребления и нарушения любого рода без опасения высылки. |
The Working Group will be invited to take note of these activities and plans, in particular the progress made in preparing draft recommendations of the Meeting of the Parties, and to comment as appropriate. |
Целевой группе будет предложено принять к сведению данные мероприятия и планы, в частности, работу, проделанную по подготовке проекта рекомендаций Совещания Сторон, и, в случае необходимости, высказать свои замечания. |
At the same time, the public information component of ONUCI will continue its other activities in support of the peace process, including media relations, public outreach, publications and media monitoring. |
В то же время компонент общественной информации ОООНКИ продолжит работу в других формах в поддержку мирного процесса, включая контакты со СМИ, работу с общественностью, издание публикаций и контроль за работой СМИ. |
The present report provides an overview of activities carried out or led by UNESCO in the framework of the Year for Cultural Heritage, and refers to the spirit in which UNESCO will continue to work in this area. |
Настоящий доклад содержит обзор мероприятий, проведенных непосредственно ЮНЕСКО или под ее руководством в рамках Года культурного наследия, и отражает дух, в соответствии с которым ЮНЕСКО будет продолжать работу в этой области. |
On the other hand, it enables parliamentary decisions to bolster the activities of the Organization and, as a result, ensures a broader representation of States in the work of the United Nations. |
С другой - это позволяет парламентским решениям подкреплять деятельность Организации и, в результате, обеспечивает более широкую вовлеченность государств в работу Организации Объединенных Наций. |
It was decided that a technical working group should deal with the issue of which activities should be included in the list and that the work should be based on annex I to the Convention. |
Было решено поручить технической рабочей группе рассмотреть вопрос о том, какие виды деятельности следует включить в перечень, и осуществлять эту работу на основе приложения I к Конвенции. |
The newly established Financing for Development Office in the Secretariat will have an important role to play in promoting activities that will accelerate the process of implementing the Monterrey Consensus and integrating the outcome of the groundbreaking Monterrey Conference into the work of the United Nations. |
Недавно созданное в Секретариате Управление по финансированию развития будет играть важную роль в поощрении деятельности по ускорению процесса осуществления Монтеррейского консенсуса и интегрированию результатов основополагающей Монтеррейской конференции в работу Организации Объединенных Наций. |
The Survey recorded the amount of time spent by women and men, disaggregated by ethnicity, in different activities, including paid work, voluntary work, household work and caring responsibilities. |
В ходе этого обследования собиралась информация, в разбивке по этнической принадлежности, о времени, расходуемом женщинами и мужчинами на различную деятельность, включая оплачиваемую работу, добровольную работу, домашнюю работу и обязанности по уходу. |
The Governing Council recommends that the Centre continue to work on regional networking through the Network for Knowledge Transfer on Sustainable Agricultural Technologies and Improved Market Linkages in South and South-east Asia (SATNET Asia) and expand its networking activities related to extension support. |
Совет управляющих рекомендовал Центру продолжать его работу по развитию региональных сетей посредством Сети по передаче знаний о технологиях устойчивого сельского хозяйства и усовершенствованных рыночных связях в Южной и Юго-Восточной Азии (САТНЕТ Азия) и расширять взаимодействие для оказания поддержки распространению сельскохозяйственных знаний. |
Draper was put to work in the Historical Section of the 84th Infantry Division, ultimately writing the Division's official history of its activities during the Battle of the Ardennes in World War II. |
Дрейпер был назначен на работу в историческую секцию 84-й пехотной дивизии, в конечном итоге написав официальную версию деятельности дивизии во время битвы при Арденнах. |
In conclusion, he encouraged UNCTAD to continue its work on International Standards of Accounting and Reporting and to collaborate further with the World Association of Investment Promotion Agencies on investment promotion and other joint activities. |
В заключение он призвал ЮНКТАД продолжить ее работу над международными стандартами учета и отчетности и дальнейшее сотрудничество со Всемирной ассоциацией агентств по поощрению инвестиций в деле поощрения инвестиций и в других совместных мероприятиях. |
The elements of the work programme are not only those to be implemented directly by MCPFE, through meetings or the actions of the Liaison Unit, but also activities undertaken by other organisations, including notably ECE/FAO to achieve the objectives set in the work programme. |
В программу работы входят не только элементы, подлежащие непосредственному осуществлению КОЛЕМ в рамках совещания или мероприятий Группы по поддержанию связей, но и меры, принимаемые другими организациями, включая, в частности, работу ЕЭК/ФАО по достижению целей, установленных в программе работы. |
We also wish to thank the Peacebuilding Support Office and the delegations of El Salvador and the Netherlands for their work in launching the activities of the Commission and attaining the first milestones. |
Мы также хотим поблагодарить Управление по поддержке миростроительства и делегации Сальвадора и Нидерландов за ту работу, которую они проделали по организации и первым шагам работы Комиссии. |
In recent years, the University had increased its inputs to the General Assembly and the Economic and Social Council and its participation in the activities and work of the United Nations. |
В последние годы Университет стал вносить больший вклад в работу Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и начал принимать более активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций. |
She also welcomed and supported the efforts of the Ad hoc Open-ended Working Group on Informatics to upgrade the information capacity of the United Nations together with the capacity of Member States, whose missions participated actively in the Organization's information activities. |
Кроме того, она одобряет и поддерживает ведущуюся Рабочей группой по информатике работу по модернизации технической базы Организации Объединенных Наций в области информации, а также потенциала государств-членов, представительства которых активно участвуют в информационной деятельности Организации. |
It also recommends that the activities of the Group of Experts, as well as the ad hoc inter-sessional working groups for the ninth session of the Commission, be organized taking into account the recommendations of the Committee concerning the outcomes of the session. |
Он также рекомендует организовать работу Группы экспертов, равно как и специальных межсессионных рабочих групп по подготовке к девятой сессии Комиссии с учетом рекомендаций Комитета, касающихся итогов сессии. |
Article 30 of the Autonomy Statute specifies the functions of the Regional latter, as representative of and executive for the region, organizes and directs the region's executive activities and appoints its administrative officers (art. 30, paras. 1 to 3). |
В статье 30 Указа об автономии определяются функции Регионального координатора: будучи представителем интересов исполнительной власти района, Региональный координатор организует административную работу, руководит ею и назначает сотрудников административных органов (пункты 1, 2 и 3 статьи 30). |
One of the most extensive ways in which Member States relate to the United Nations system is by way of the activities of various United Nations agencies and programmes. |
Наиболее наглядно государства-члены воспринимают систему Организации Объединенных Наций через работу различных учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
While supporting the activities of the Commission, we believe that it should adopt a new agenda corresponding to the current scale of cooperation in the area of security and to new threats and challenges in this field. |
Поддерживая работу Комиссии, мы считаем, что ей необходима новая повестка дня, отвечающая и нынешнему масштабу сотрудничества в сфере безопасности, и новым угрозам и вызовам в этой сфере. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights was the principal United Nations official responsible for human rights activities and supervision of the Centre for Human Rights. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, на которого, по сути дела, возлагается основная ответственность за работу Организации Объединенных Наций в области прав человека, обеспечивает контроль за деятельностью Центра по правам человека. |