| Two other task forces will continue their activities on: | Две другие целевые группы продолжат работу в области: |
| The obligation to coordinate European statistics forces NSOs to strengthen their coordination activities and expand them to such organisations in which the compiling of statistics is a somewhat marginal side activity. | Обязательство координировать европейскую статистику заставляет НСУ активизировать свою координационную работу и распространять ее даже на те организации, для которых сбор статистических данных является далеко не основной деятельностью. |
| For its execution, the formation of public and private partnerships was encouraged, with the incorporation of a gender-based approach in institutions' activities. | Для реализации этой программы принимались меры по развитию государственно-частного партнерства и включению гендерной проблематики в работу соответствующих организаций. |
| Coordinates international relations and public education activities | координирует международные связи и просветительскую работу. |
| Fortunately, in many cases, regions and countries mobilized their activities around certain gender indicators regardless of this limitation because they found key gender issues and results important for their local context. | Хорошо, что во многих случаях регионы и страны организовали свою работу с учетом некоторых показателей гендерной проблематики, невзирая на это ограничение, так как сочли основные гендерные проблемы и результаты важными в условиях своих стран и регионов. |
| Although lead Parties initially considered activities in the field to be optional, additional funding was raised and field projects in Georgia, Tajikistan and Bulgaria were implemented. | Хотя изначально возглавлявшие деятельность в рамках этой программной области Стороны считали работу на местах факультативной, благодаря мобилизации дополнительного финансирования удалось осуществить проекты на местах в Грузии, Таджикистане и Болгарии. |
| The Joint Meeting noted with interest the activities relating to risk analysis and the importance some delegations attached to harmonising the methodologies of risk measures. | Совместное совещание с интересом отметило работу, связанную с анализом рисков, а также то, что некоторые делегации придают важное значение согласованию методологий измерения рисков. |
| In addition, it was also agreed to encourage the other two project countries to take the lead on substantial matters when organizing specific project activities. | Кроме того, была также достигнута договоренность относительно стимулирования двух других стран, охваченных данным проектом, к тому, чтобы возглавить работу по вопросам существа при организации конкретных мероприятий в рамках проекта. |
| Meanwhile, the experts mention the need for ongoing educational activities, especially in the context of parents' migration to work outside the country, qualitative information support and trainings for teachers. | Между тем эксперты отмечают необходимость постоянной просветительской деятельности, особенно в контексте миграции родителей на работу за пределы страны, качественной информационной поддержки и подготовки преподавателей. |
| Costs of publications, outreach and communications, including translation related specifically to activities carried out under the Platform's work programme, are not included. | Расходы на выпуск публикаций, информационную работу и коммуникацию, включая перевод документов, непосредственно относящихся к мероприятиям в рамках программы работы Платформы, не учитываются. |
| Contributions should be sent to the secretariat and will not orient the work of the Platform, be earmarked for specific activities or given anonymously. | Взносы должны направляться в секретариат и не будут ориентировать работу Платформы, выделяться на конкретные виды деятельности или предоставляться анонимно. |
| Also welcomes the work undertaken by the Executive Board to streamline the regulatory framework in relation to programmes of activities; | ЗЗ. также приветствует работу, проделанную Исполнительным органом по упорядочению рамок регулирования в связи с программами деятельности; |
| They needed to explore with the WHO/Europe secretariat how other technical programmes and activities of WHO could contribute to the Protocol's work. | Необходимо в сотрудничестве с секретариатом ВОЗ-Европа изучить вопрос о том, каким образом другие технические программы и мероприятия ВОЗ могли бы внести вклад в работу по Протоколу. |
| We at the International Health Awareness Network have worked to promote literacy, as seen through our activities in South Africa with orphans living with HIV/AIDS. | Мы в нашей организации - Международной сети оповещения по проблемам здравоохранения - ведем работу по повышению уровня грамотности, как видно из проводимых нами мероприятий в Южной Африке в отношении детей-сирот, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
| It also has expanded its training for women, and lobbied and sought improved cooperation with the various Government departments whose activities fall within the organization's domain of intervention. | Она также расширила свою программу обучения для женщин, проводила работу и изыскивала пути улучшения сотрудничества с различными правительственными ведомствами, деятельность которых пересекается со сферой деятельности организации. |
| In-depth review of the statistics on political participation and other community activities, including volunteer work | Углубленный обзор статистики, политического участия и прочей общественной деятельности, включая добровольческую (волонтерскую) работу |
| In some cases, data on earnings refer only to the main job while in other countries they may also cover secondary jobs and other remunerated activities. | Если в одних странах данные о доходах относятся только к основной работе, то в других - они могут также охватывать дополнительную работу и другие виды приносящей доход деятельности. |
| Efforts in the context of the Strategic Approach to reflect the outcome of existing activities and exchange experiences with regulatory mechanisms on endocrine-disrupting chemicals were premature. | Работа в контексте Стратегического подхода с целью отражения ведущейся деятельности и обмена опытом с регулирующими механизмами по химическим веществам, нарушающим работу эндокринной системы, была бы преждевременной. |
| The review is expected to result in proposals for follow-up activities to improve work in this area. | По результатам анализа должны быть сформулированы предложения в отношении того, как улучшить будущую работу в этой области. |
| In parallel with its national efforts, since 1998 China had been carrying out international assistance activities, including projects to provide training in demining techniques. | Параллельно с усилиями на национальном уровне Китай с 1998 года проводит работу по оказанию международной помощи, включая осуществление учебных проектов по методике разминирования. |
| Despite the volume of work performed there is still much to do in this field; the State is committed to ensure the continuity of those activities. | Несмотря на уже выполненный объем работы, в этой сфере предстоит еще много сделать; государство твердо намерено продолжать эту работу. |
| To this end, he or she directs the activities carried out by the senior law-enforcement officials and police officers under his or her jurisdiction. | С этой целью он должным образом организует работу относящихся к его юрисдикции служащих и сотрудников судебной полиции. |
| Over the past three months, the Task Force has continued to collect evidence from institutional sources, enhance cooperation with third States and conduct operational investigative activities. | В течение последних трех месяцев Специальная следственная группа продолжала собирать доказательства от организаций, укреплять сотрудничество с третьими государствами и проводить оперативно-следственную работу. |
| The MDGs on WSS remain a distant objective for activities in most countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | Большинству стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии предстоит проделать еще большую работу для достижения ЦРТ в области ВС. |
| Several interlocutors of the Group agreed that some progress had been made in that respect, facilitated by the higher number of Haitian contractors capable of implementing activities. | Ряд сторон, с которыми встречалась Группа, согласны с тем, что в этом отношении достигнут некоторый прогресс, которому способствовало увеличение числа гаитянских подрядчиков, способных осуществлять требуемую работу. |