In conclusion, the President stated that a decision would need to be adopted by the Conference at this session with the aim of acknowledging the work done and guiding future activities. |
В заключение Председатель отметил, что на нынешней сессии Конференция должна принять решение, в котором следует по достоинству оценить проделанную работу и высказать руководящие указания в отношении будущей деятельности. |
Not only does the assistant have to undertake field trips to deal with her other activities, but she also has no permanent contract and is forced to take a month-long break from work. |
Кроме того, этот помощник должен совершать поездки в рамках своих других функций и не имеет постоянного контракта, в связи с чем он должен ежегодно прерывать свою работу на один месяц. |
Such activities could include tutorial classes, cultural programmes, parent education, and so forth; (f) Reinforcing cultural/religious identity: we are considering a proposal to encourage schools to employ teachers and/or teacher assistants from the ethnic minorities. |
К таким мероприятиям могут относиться учебно-просветительские мероприятия, культурные программы, обучение родителей и т.д.; f) развитие культурной/религиозной самобытности: в настоящее время рассматривается предложение о том, чтобы школы принимали на работу преподавателей и/или ассистентов преподавателей из числа этнических меньшинств. |
To streamline and enhance the efficiency of its work, the Economic and Social Council needs to focus its activities on its primary raison d'être, which is serving as an overarching policy body for the numerous programmes and commissions it oversees. |
Для упорядочения и повышения эффективности своей работы Экономическому и Социальному Совету необходимо сфокусировать деятельность на своей первостепенной задаче, состоящей в том, чтобы выступать объединяющим стратегическим органом для многочисленных программ и комиссий, работу которых он контролирует. |
It was further noted that such cooperation should not duplicate work and overlap with activities carried out elsewhere, for example within the EUROMED forum, but should be complementary to them. |
Она отметила далее, что такое сотрудничество не должно дублировать работу и мероприятия, проводимые другими организациями, например в рамках форума ЕВРОМЕД, а должно дополнять их. |
It was recommended that the future work of the SCE-VA should be divided into two types of activities: (a) operationalization of work already begun; and (b) analysis of new themes. |
Было рекомендовано разбить будущую работу ПКЭ-ПП на две категории деятельности: а) функционализация уже начатой работы; и Ь) анализ новых тем. |
This development has caused difficulties for the operations of aid organizations as the large number of Somali nationals who work for international programmes will not be able to travel to Nairobi, where most coordination activities take place. |
Это событие затруднило работу организаций по оказанию помощи, поскольку многие сомалийские граждане, которые работают в рамках международных программ, не смогут ездить в Найроби, где проводится основная работа по координации. |
As a result, more and more women are getting involved in income-generating activities, including home economics, food production, cassava processing, the informal sector, trading, tourism, and so on. |
В результате такой политики все большее число женщин принимает участие в приносящей доход деятельности, включая надомную работу, производство продуктов питания, переработку маниоки, неформальный сектор, торговлю, туризм и так далее. |
In addition, ACABQ annually considers the UNFIP administrative budget in order to give its concurrence to the funding level of the office and review its annual activities. |
Кроме того, административный бюджет Фонда ежегодно рассматривается ККАБВ, который согласовывает его с уровнем финансирования и анализирует работу Фонда за год. |
The Partnership is an opportune mechanism for the organizations concerned to continue their joint efforts in the area of ICT statistics and indicators, to coordinate technical cooperation activities in developing countries and to mobilize funds through a coherent approach vis-à-vis the donor community. |
Партнерство представляет собой удобный механизм, позволяющий организациям продолжать совместную работу над статистическими данными и показателями в области ИКТ, координировать деятельность в области технического сотрудничества в развивающихся странах и на согласованной основе проводить сбор средств среди доноров. |
During the reporting period, the UNMIN Gender Affairs Section engaged in activities relating to the implementation of Security Council resolution 1325 in the context of Nepal's political transition and the Constituent Assembly election. |
За отчетный период Секция МООНН по гендерным вопросам вела работу в связи с осуществлением резолюции 1325 Совета Безопасности в контексте политических преобразований в Непале и выборов в Учредительное собрание. |
France, for its part, is prepared to play a full role in such discussions, which should be pursued without delay to enable the Security Council to continue its activities with effectiveness and determination. |
Франция, со своей стороны, готова внести всесторонний вклад в такую дискуссию, которая должна состояться незамедлительно, с тем чтобы Совет Безопасности смог эффективно и решительно продолжать свою работу. |
In order to build further on the results so far achieved and to further accelerate the process, my delegation fully supports the view that the Working Group should continue its activities at the current session of the General Assembly. |
В интересах дальнейшего закрепления и развития достигнутых к настоящему времени результатов и ускорения этого процесса моя делегация полностью поддерживает мнение о том, что Рабочая группа должна продолжить свою работу на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
In addition to traditional review functions, such as documentation and data analysis, OIOS also performed a number of activities to enable it to assess the progress of reform. |
Помимо традиционных обзорных функций, таких, как анализ документации и данных, УСВН также проводит определенную работу, с тем чтобы иметь возможность проанализировать прогресс, достигнутый в ходе реформы. |
As members can see from the report before the Council, UNAMID is increasing its activities with each passing month, but it still needs to be strengthened considerably before it will be able to implement its mandate. |
Как члены Совета могут видеть из доклада, ЮНАМИД с каждым месяцем активизирует свою работу, однако Миссия по-прежнему нуждается в существенном укреплении, прежде чем она сможет выполнять поставленные перед ней задачи. |
To ensure further positive results, the activities that had been launched should continue, particularly in the forms of assisting countries that endeavoured to eliminate opium poppy cultivation and proposing substitute crops. |
Для получения положительных результатов, в частности в деле оказания помощи странам, стремящимся к ликвидации посевов опийного мака, и предложения альтернативных культур, необходимо продолжать работу в этом направлении. |
The United Nations treaty system and other human rights mechanisms needed to streamline their activities, taking into account the difficulties faced by developing countries in responding to requests for information, reports and cooperation. |
Необходимо рационализировать работу системы договорных органов Организации Объединенных Наций и других правозащитных механизмов с учетом тех трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при выполнении просьб о предоставлении информации, подготовке докладов и оказании содействия. |
Examples include arrangements of modalities for the conduct of operations in territories where the Office is carrying out its investigative activities, as well as agreements in relation to the provision of classified information, pursuant to article 54 (3) (e) of the Statute. |
В число примеров входят договоренности о порядке проведения операций на территориях, где Канцелярия осуществляет свою следственную работу, а также соглашения, касающиеся предоставления секретной информации в соответствии со статьей 54(3)(e) Статута. |
Aims and activities of the organization and intended contribution to the work of the Council |
Цели и деятельность организации и вклад, который она намерена внести в работу Совета |
We appreciate that the United Nations has been doing some work on security sector reform, but most of its activities in that regard have been ad hoc and without a framework to provide guidance. |
Мы признательны Организации Объединенных Наций за определенную работу, проводимую в области реформы сектора безопасности, однако большинство мероприятий в этой связи носили ситуативный характер без предоставления рамок для обеспечения руководства. |
We alone are responsible for the will, the decisions, the work and the activities of the United Nations. |
Только мы ответственны за волю, решения, работу и действия Организации Объединенных Наций. |
We hope that this mandate extension will enable UNMIN to complete the remaining activities, in particular the ongoing work on monitoring the management of arms and army personnel. |
Мы надеемся, что это продление мандата позволит МООНН завершить оставшиеся мероприятия, в частности, текущую работу по контролю за управлением вооружением и личным составом вооруженных сил. |
Her Government was aware of the enormous benefits to be derived by the developing countries from the whole range of activities in outer space, and therefore endorsed the direction taken by COPUOS in bringing its work closer in line with the major United Nations priorities. |
Ее правительство понимает, какие огромные выгоды могут быть получены развивающимися странами от самых разнообразных видов деятельности в космосе, и поэтому одобряет стратегию КОПУОС, направленную на то, чтобы приблизить работу Комитета к осуществлению основных первоочередных задач, поставленных Организацией Объединенных Наций. |
Although the Bureau recognized the need for transparency, it had been unable to distribute the programme of work to delegations in a more timely fashion because of the need to reschedule certain activities. |
Хотя Бюро признает необходимость обеспечения гласности, оно не смогло более заблаговременно распространить программу работу среди делегатов в связи с необходимостью переноса сроков проведения некоторых мероприятий. |
In that connection, she took the view that sufficient resources should be allocated from the regular budget to enable the Office to carry out all its mandated activities. |
В этой связи она высказывает мнение о том, что из регулярного бюджета следует выделить достаточные ресурсы, чтобы Управление могло успешно выполнять работу по всем мандатным направлениям своей деятельности. |