In families affected by AIDS, women in particular are often forced to abandon or delay farming activities to care for family members or to engage in wage labour to cover medical expenses or purchase food. |
В семьях, пострадавших от СПИДа, женщины часто вынуждены отказываться от участия в сельскохозяйственной деятельности, откладывать ее, чтобы обеспечить уход за членами семьи, или же вынуждены искать работу по найму, чтобы покрыть медицинские расходы или расходы на приобретение продовольствия. |
Inviting the Secretary-General to launch work to further strengthen the management and coordination of United Nations operational activities so that they can make an even more effective contribution to the achievement of the Millennium Development Goals |
представление Генеральному секретарю предложения начать работу по дальнейшему укреплению системы управления и координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она в еще большей степени способствовала достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
The UNECE integrated the environmental aspects in its work on international quality standards and standardization policies and, more particularly, in the activities of Working Party 7 on Agricultural Quality Standards and of Working Party 6 on Technical Harmonization and Standards Policy. |
ЕЭК ООН включила экологические аспекты в свою работу над международными стандартами качества и политикой стандартизации и, в частности, в деятельность Рабочей группы 7 по сельскохозяйственным стандартам качества и Рабочей группы 6 по политике в области технического согласования и стандартизации. |
Sectoral "clusters" of agencies have worked over the summer months to examine the possible role of a "lead agency" in each sector, complemented by the activities of others in the corresponding cluster, in order to suggest which agency should assume that lead role. |
За летние месяцы секторальные группы учреждений проделали работу по рассмотрению возможной роли «ведущего учреждения» в каждом секторе, дополняемой деятельностью других учреждений, входящих в соответствующую группу, в целях выдвижения кандидатуры одного из учреждений для выполнения такой роли. |
Recognizing the work of the Working Group on Effects, EMEP and North American activities, agreed to continue the technical work required to assess the extent to which a satisfactory basis exists for the application of an effects-based approach; |
с) учитывая деятельность Рабочей группы по воздействию, ЕМЕП и мероприятия в Северной Америке, приняла решение продолжить техническую работу, необходимую для оценки наличия удовлетворительной основы для применения подхода, базирующегося на воздействии; |
The UNECE Committee on Sustainable Energy has undertaken considerable capacity building activities in the field of sustainable energy and, in particular, in promoting energy efficiency measures and the reforming of energy prices and subsidies. |
Комитет ЕЭК ООН по устойчивой энергетике провел значительную работу по формированию потенциала в области устойчивой энергетики, в том числе для поощрения энергоэффективных мер и реформирования цен на энергию и субсидий. |
(b) Develop information and training or analytical material and activities, in accordance with specific identified user needs, at appropriate national, subregional and regional levels, and organize this work within the framework of the Convention's overall capacity building programme; |
Ь) разрабатывать информационные и учебные или аналитические материалы и мероприятия в соответствии с выявленными конкретными потребностями пользователей на соответствующих национальных, субрегиональных и региональных уровнях и организовать эту работу в рамках общей программы наращивания потенциала по линии Конвенции; |
In its activities, the Committee would seek support of existing groups (the London Group on Environmental Accounting, the Intersecretariat Working Group on Environment Statistics, the Oslo Group on Energy Statistics and the Intersecretariat Working Group on Energy Statistics etc.). |
В своей деятельности Комитет будет стараться поддерживать работу существующих групп (Лондонской группы по экологическому учету, Межсекретариатской рабочей группы по статистике окружающей среды, Ословской группы по статистике энергетики и Межсекретариатской рабочей группы по статистике энергетики и т.д.). |
The United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) has continued its advocacy work for better inclusion of gender perspectives in United Nations activities related to small arms and light weapons. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) продолжал свою агитационно-пропагандистскую работу, направленную на обеспечение более полного учета гендерной проблематики в деятельности Организации Объединенных Наций, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Encourages the Executive Director to enhance work, including at the regional level, to develop and disseminate gender-disaggregated analyses, data and information on United Nations Environment Programme issues and activities; |
призывает Директора-исполнителя активизировать работу, в том числе на региональном уровне, для подготовки и распространения гендерно-дифференцированных анализов, данных и информации по вопросам и мероприятиям Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде; |
(a) The Department of Peacekeeping Operations is actively involved with ECOWAS and the African Union (AU) in helping them to develop their capacity for planning and implementing regional peacekeeping activities (see point 10 below). |
а) Департамент операций по поддержанию мира ведет активную работу с ЭКОВАС и Африканским союзом (АС), оказывая им помощь в развитии их потенциала планирования и осуществления региональной миротворческой деятельности (см. пункт 10 ниже). |
Such resources also improve the functioning of the treaty body system by strengthening its capacity to consider State party reports as well as the Secretariat's capacity to undertake in-depth research and analysis in support of treaty body activities. |
Такие ресурсы позволят также улучшить функционирование системы договорных органов, повышая ее способность рассматривать доклады государств-участников, равно как и способность Секретариата выполнять углубленную аналитико-исследовательскую работу в поддержку деятельности договорных органов. |
He emphasized the importance of the United Nations information centres for publicizing and promoting the Organization's activities in developing countries. In particular, he noted with gratitude the work of the Dhaka news centre. |
ЗЗ. Бангладеш подчеркивает важное значение деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций для распространения информации о деятельности Организации и ее пропаганды в развивающихся странах; в частности, оратор с благодарностью отмечает работу центра в Дакке. |
Work on resolutions relating to the topic should focus not only on the Agency's humanitarian activities but also on the preservation of the political and legal framework governing the refugees' lives and the Agency's work. |
Работа над резолюциями в этой связи должна быть сосредоточена не только на гуманитарной деятельности Агентства, но также и на сохранении политических и правовых элементов, определяющих бытие беженцев и работу Агентства. |
OHCHR is strengthening its capacity-building work aimed at indigenous peoples through the Indigenous Fellowship Programme, as well as OHCHR/UNDP Human Rights Strengthening (HURIST) project activities in Bolivia, Ecuador, Guatemala and Kenya. |
УВКПЧ активизирует свою работу по укреплению потенциала в интересах коренных народов в рамках Программы стипендий для представителей коренных народов, а также мероприятий по Проекту УВКПЧ/ПРООН по вопросам поощрения прав человека (ХУРИСТ) в Боливии, Гватемале, Кении и Эквадоре. |
Also attached to this document is an organizational chart of the Ministry of the Interior relating to migration control and another chart prepared by the Ministry of Justice and Human Rights concerning police and security activities. |
Кроме того, прилагается организационная структура подразделений министерства внутренних дел, занимающихся вопросами миграционного контроля, а также структура подразделений министерства юстиции, безопасности и прав человека, которые отвечают за работу полиции и вопросы безопасности. |
These focal points coordinate activities on all aspects of liaison with the programme manager of the Account and the Programme Planning and Budget Division and the preparation of proposals for and the implementation of the projects funded from the Account. |
Эти координационные центры согласовывают работу по всем аспектам связи с Управляющим проектами Счета и Отделом по планированию программ и составлению бюджета по программам; кроме того, они занимаются подготовкой проектных предложений и осуществлением проектов, финансируемых из Счета. |
The Government of Kenya established the Department of Refugee Affairs as a public office responsible for all administrative matters concerning refugees in Kenya and in that capacity, coordinates activities and programs relating to refugees. |
Правительство Кении создало Департамент по делам беженцев в качестве государственного учреждения, в ведении которого находятся все административные вопросы, связанные с беженцами в Кении, и которое в этом качестве координирует работу и программы, касающиеся беженцев. |
In accordance with its mandate and in cooperation with the Centre for Disarmament Affairs, the Department of Public Information has continued to publicize United Nations activities in the field of arms limitation and disarmament and to help promote the objectives of the United Nations Disarmament Information Programme. |
Во исполнение своего мандата Департамент общественной информации, действуя в сотрудничестве с Центром по вопросам разоружения, продолжал широко освещать работу Организации Объединенных Наций в области ограничения вооружений и разоружения и способствовать реализации целей Информационной программы Организации Объединенных Наций по разоружению. |
To this end, the Summit Outcome specifically invited me "to launch work to further strengthen the management and coordination of United Nations operational activities", while continuing ongoing efforts to strengthen the governance, management and coordination of the Organization. |
С этой целью в Итоговом документе мне было предложено начать работу по дальнейшему укреплению системы управления и координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и в то же время продолжить нынешние усилия по совершенствованию управления и координации в Организации. |
Member States must accelerate their follow-up to negotiations on United Nations reform, system-wide coherence, mandate review and environmental activities in order to ensure that all United Nations entities worked in a more coherent and effective manner. |
Государства-члены должны ускорить свои последующие меры по переговорам о реформе Организации Объединенных Наций, последовательности всей системы, пересмотру мандата и деятельности в области окружающей среды, с тем чтобы обеспечить более последовательную эффективную работу всех структур Организации Объединенных Наций. |
Continue to carry out all the necessary coordination among national authorities in order to exchange information and take joint measures to neutralize the activities of criminal organizations, and increase the training of personnel in the various areas of crime; |
и далее принимать все необходимые меры по координации усилий национальных органов в области обмена информацией и проводить совместно работу, позволяющую пресекать деятельность преступных организаций, и активизировать подготовку персонала по различным вопросам, связанным с преступностью; |
His delegation was of the opinion that the activities of OIOS should mirror those of the Commission as it wound down its work and he therefore requested an explanation from OIOS of its proposed resource levels for 2007 and its audit plan for the Commission. |
Его делегация придерживается того мнения, что деятельность УСВН должна зеркально отражать работу Комиссии по мере ее сворачивания, поэтому он просит УСВН пояснить предложенные им объемы ресурсов на 2007 год и свой план проверки работы Комиссии. |
For that reason, the Chairperson felt that it was extraordinarily important not to forget that the international community at present was following the activities of the Committee closely and that its members must do the work of the Committee with the very highest standards. |
Поэтому Председатель считает чрезвычайно важным не забывать о том, что в настоящее время международное сообщество пристально следит за деятельностью Комитета и что его члены должны осуществлять работу Комитета на самым высоком уровне. |
It is indeed appropriate for the General Assembly to acknowledge the contribution of the IPU to the work of the Assembly and also important for the IPU to be allowed to participate in the work and activities of the General Assembly and its subsidiary bodies. |
Для Генеральной Ассамблеи является правильным шагом признание вклада МС в работу Ассамблеи, а для МС также весьма важно получить возможность участия в деятельности и мероприятиях Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов. |