Indigenous peoples' organizations have also been invited to contribute to and participate in the activities of the sixteenth session of the Commission, including: |
Организациям коренных народов было также предложено внести свой вклад в работу шестнадцатой сессии Комиссии и принять участие в ее мероприятиях, в том числе: |
The work of the Organization in that area, however, needs to be further integrated and scaled up to promote synergies between the broad range of United Nations activities and to increase their impact on national efforts to eradicate poverty and hunger. |
Однако работу Организации в этой области необходимо еще больше интегрировать и расширить для содействия синергизму усилий между широким кругом мероприятий Организации Объединенных Наций и усиления их отдачи с точки зрения национальных усилий по искоренению нищеты и голода. |
We would also like to highlight the intensive and comprehensive work accomplished under the framework of the United Nations Commission on sustainable development in different regions, and in particular the activities related to sustainable production and consumption, water management and sanitation. |
Мы хотели бы также отметить интенсивную и всестороннюю работу, осуществляемую в рамках Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в различных регионах, и в частности деятельность, связанную с устойчивым производством и потреблением, управлением водными ресурсами и санитарией. |
In addition, ILO worked through local partners in three provinces to implement capacity-building activities for indigenous communities in order to strengthen their internal organization and enable them to register their communities as legal entities, which is a precondition for the registration of communal title to land. |
Кроме того, МОТ через местных партнеров в трех провинциях вела работу по укреплению потенциала общин коренных народов с целью усиления их внутренней организации и предоставления им возможности регистрировать свои общины в качестве юридических лиц, что является обязательным предварительным условием для регистрации права общины на владение землей. |
The Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs acts as programme manager of the Development Account and in this capacity is responsible for the overall programming, monitoring and evaluation activities of the Account and reporting on their delivery to the intergovernmental process. |
Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам выполняет функции руководителя программы Счета развития и в этом качестве отвечает за всю работу по составлению программы, контролю и оценке Счета и за представление отчетов о ее результатах участникам межправительственного процесса. |
These activities were implemented by 19 universities and 19 (NGOs that were included in the Programme; the budget allocated to NGOs accounted for 45 per cent of the total budget. |
Эту работу ведут 19 университетов и 19 НПО, участвующих в Программе; доля бюджета, выделенная НПО, составила 45% от общей суммы бюджета. |
It supports the activities of ecological education centres, including regional ones, so-called green schools, thematic conferences and workshops, various competitions to propagate environmental awareness, as well as production of various educational means such as films, publications, webpages and alternative education programmes. |
Он поддерживает работу центров экологического просвещения, включая региональные, так называемых зеленых школ, проведение тематических конференций и рабочих совещаний, различных конкурсов для пропаганды экологических знаний, а также разработку различных учебных средств, таких, как фильмы, публикации, веб-страницы и программы альтернативного образования. |
The United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) carried out important activities in partnership with Governments, civil society and other United Nations funds and programmes. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) проводит важную работу в партнерстве с правительствами, гражданским обществом и другими фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the establishment by the Forensic Medical Service of a unit devoted to the implementation of the Istanbul Protocol. It also welcomes the activities undertaken by the State party to publicize the Protocol. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению выделение Судебно-медицинской службой в рамках его программы по правам человека специального направления деятельности по осуществлению Стамбульского протокола, а также работу по пропаганде Протокола, которая ведется в государстве-участнике. |
Proposed programme of work 130. The proposed programme of work for 2010-2011 is to continue ongoing activities on a unified approach to ICT disaster recovery and is based on applicable mandates contained in resolutions 63/262 and 63/269. |
В предлагаемой программе работы на 2010 - 2011 годы планируется продолжить текущую работу по подготовке единого подхода к обеспечению послеаварийного восстановления систем ИКТ на основе применимых мандатов, содержащихся в резолюции 63/262 и 63/269. |
Appropriate measures for risk mitigation, which include an extensive information-gathering and analytical capability, and close cooperation with all relevant actors permit the United Nations system to carry out activities with about one third of its missions conducted in environments considered to be high risk. |
Принятие соответствующих мер по снижению степени риска, которые предусматривают проведение интенсивной работы по получению информации и ее анализу, а также по налаживанию тесного сотрудничества со всеми соответствующими субъектами позволяет системе Организации Объединенных Наций организовывать работу примерно каждой третьей своей миссии в обстановке высокого риска. |
It was ironic that a country that had voted against the establishment of the Human Rights Council and did its best to sabotage it and boycott its activities should call on other States to respect human rights. |
Весьма парадоксально, что эта страна, которая голосовала против создания Совета по правам человека, и теперь пытается сорвать и бойкотировать его работу, призывает другие государства уважать права человека. |
Finally, the Special Adviser has strengthened his outreach activities with regard to Member States, in particular the members of the Security Council, by briefing every incoming President and by holding meetings for the exchange of information. |
И наконец, Специальный советник активизировал свою просветительскую работу среди государств-членов, в частности среди членов Совета Безопасности, проводя брифинги для каждого нового Председателя Совета Безопасности и устраивая совещания по обмену информацией. |
This decision specifies the activities and occupations in which employment is permitted, the number of work permits for each branch and the territorial distribution of work permits. |
В этом решении конкретно указываются род занятий и специальности, по которым разрешено работать, число разрешений на работу для каждой отрасли и территориальное распределение разрешений на работу. |
European ECO-Forum, with the financial support of Norway, continued to facilitate involvement of the NGOs of the EECCA countries in the Convention's activities by ensuring national-level networking and feedback on the matters addressed in the intergovernmental forums under the Convention. |
Европейский ЭКО-Форум продолжал при финансовой поддержке со стороны Норвегии свою работу по оказанию содействия участию НПО стран ВЕКЦА в деятельности по Конвенции путем организации в общенациональном масштабе распространения информации и обратной связи по вопросам, рассматриваемым на межправительственных форумах в рамках Конвенции. |
The Working Group of the Whole noted that the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat would continue to work to raise additional voluntary contributions (cash and in-kind) for UN-SPIDER to support the implementation of all the activities planned for 2009 and for the biennium 2010-2011. |
Рабочая группа полного состава приняла к сведению, что Управление по вопросам космического пространства Секретариата будет продолжать работу по привлечению для СПАЙДЕР-ООН дополнительных добровольных взносов (в денежной и натуральной форме), чтобы поддержать выполнение всех мероприятий, запланированных на 2009 год и на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
During the biennium 2010-2011, the United Nations Postal Administration will continue to review its business activities to further streamline operations and will remain proactive in maintaining its market share by developing new products and launching new market initiatives. |
В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов Почтовая администрация Организации Объединенных Наций продолжит работу по пересмотру своей коммерческой деятельности в целях дальнейшего упорядочения операций и будет и далее придерживаться инициативного подхода к сохранению своей доли на рынке, создавая новые товары и предпринимая новые инициативы по обеспечению сбыта. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) continued to build the capacity of teachers, school counsellors, school health-care staff, and school health committee coordinators for in-school information and counselling activities. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) продолжал работу по улучшению качества преподавания, школьного консультирования и школьного медицинского обслуживания, а также работу по укреплению потенциала координаторов школьного комитета по вопросам охраны здоровья для внутришкольной информационной работы и консультирования. |
For example, in reviewing the Council's report on its activities last year, the United States strongly supported the Council's considerable work on women's issues, including resolutions on maternal mortality and violence against women, as well as its emphasis on trafficking in persons. |
Например, при обзоре доклада Совета о его деятельности в прошлом году Соединенные Штаты решительно поддержали важную работу Совета по вопросам женщин, включая резолюции о материнской смертности и насилии в отношении женщин, а также уделение особого внимания проблеме торговли людьми. |
We have included a new paragraph, the eighth preambular paragraph, to highlight the fact that our initiative, in terms of both the commemorative activities and the permanent memorial, complements the work being done at UNESCO. |
Мы включили новый пункт, восьмой пункт преамбулы, с тем чтобы привлечь внимание к тому обстоятельству, что наша инициатива с точки зрения как проведения памятных мероприятий, так и создания постоянного мемориала дополняет работу, которая ведется в рамках ЮНЕСКО. |
The NAM is of the view that peacebuilding and the Peacebuilding Commission are everybody's business, and in that light, every possible effort should be made to take its mandate and activities to the wider public domain, including the mainstream media, globally. |
По мнению Движения неприсоединения, миростроительство и работа Комиссии по миростроительству касаются всех и каждого, поэтому на глобальном уровне все возможные усилия следует прилагать для вовлечения в ее работу и деятельность как можно более широких слоев общественности, включая главные средства массовой информации. |
The Working Party considered that the mandates given so far to the Group are clear, not needing further clarification, and instructed the Expert Group to focus its future work only on activities within its competence. |
Рабочая группа отметила, что мандаты, предоставленные группе экспертов на настоящий момент, сформулированы достаточно четко и не нуждаются в дальнейшем разъяснении, и поручила группе экспертов сосредоточить ее будущую работу только на тех аспектах деятельности, которые относятся к ее компетенции. |
Additional guidance to the GEF is provided in decision 8/CP., in which the GEF is urged to continue its work in improving access to, and visibility of, opportunities for funding Article 6 activities. |
Дополнительные руководящие указания для ГЭФ содержатся в решении 8/СР., в котором содержится настоятельный призыв к ГЭФ продолжить работу в целях расширения доступа к возможностям финансирования деятельности по статье 6 и в целях распространения информации о таких возможностях. |
At the country level, programme activities include the development of quality and culturally sensitive reproductive health information and education services with the full participation of indigenous peoples to ensure that the services respond to their needs and respect their rights. |
На страновом уровне программная деятельность предусматривает подготовку качественной и учитывающей культурные особенности информации о репродуктивном здоровье и просветительскую работу при всестороннем участии коренных народов в целях обеспечения учета их потребностей и уважения их прав. |
UNICEF will contribute to all the three outcomes, focusing on strategies to lift children out of poverty, and within the UNDAF, will lead in child protection, education, nutrition, and child-centred activities. |
ЮНИСЕФ внесет свой вклад в работу по всем этим трем направлениям, уделяя особое внимание стратегиям избавления детей от нищеты, и, в рамках РПООНПР, будет возглавлять мероприятия по защите детей, образованию, питанию и проведению деятельности в интересах детей. |