Working more intensively with users from all United Nations client groups, library staff will align their activities, services and outputs more closely with the goals, objectives and operational priorities of the Organization. |
Активизировав работу с пользователями из всех групп клиентов Организации Объединенных Наций, сотрудники библиотек приведут свою деятельность, услуги и мероприятия в более тесное соответствие с целями, задачами и оперативными приоритетами Организации. |
The meeting thanked the team for the work accomplished and agreed to extend the team's mandate to 2006 and to add to the terms of reference the following: "cooperation and coordination of activities with other international organisations dealing with forest fire questions in the region". |
Сессия поблагодарила группу за проделанную работу и приняла решение продлить ее мандат до 2006 года, добавив в круг ведения следующую фразу: "Сотрудничать и координировать деятельность с другими международными организациями, занимающимися вопросами лесных пожаров в регионе". |
They should carry out this work themselves or in partnership with other actors. This may include supporting and facilitating the work of NGOs, academics and others engaged in such activities |
Они должны проводить эту работу сами или в партнерстве с другими участниками, что, в частности, может означать поддержку и помощь в работе НПО, ученых и других лиц, занимающихся такой деятельностью; |
The European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia reported that its work was informed by developments stemming from the Durban Declaration, in as much as European Union member States were engaged in activities to implement the Durban Programme of Action. |
В ответе Европейского центра мониторинга расизма и ксенофобии указывается, что он строил свою работу с учетом событий, произошедших в результате принятия Дурбанской декларации, поскольку государства - члены Европейского союза принимают участие в осуществлении Дурбанской программы действий. |
UNESCO has contributed to the deliberations of the Group by providing it with detailed information on the organization's orientations and current activities to promote the dialogue among civilizations, cultures and peoples. |
ЮНЕСКО вносила свой вклад в работу Группы путем предоставления подробной информации о направлениях работы ЮНЕСКО и о ее текущей деятельности по поощрению диалога между цивилизациями, культурами и народами. |
It has been instrumental in fostering a culture of communication among substantive departments, which have recognized that their activities can benefit from including communications in their planning process and which clearly appreciate the added value of Department services. |
Этот процесс сыграл важную роль в развитии культуры коммуникации среди основных департаментов, которые признали, что включение вопросов коммуникации в процесс планирования позволил им улучшить свою работу, и сейчас они прекрасно отдают себе отчет в том, что услуги, предлагаемые Департаментом, приносят им дополнительные дивиденды. |
The members of the Council expressed support for UNPOB activities and for Ambassador Sinclair, as well as for the role played by the Monitoring Group, made up of military and police observers from Australia, Fiji, New Zealand and Vanuatu. |
Члены Совета поддержали работу ЮНПОБ и посла Синклера, а также деятельность Группы по наблюдению за установлением мира, в состав которой вошли военные и полицейские наблюдатели из Австралии, Фиджи, Новой Зеландии и Вануату. |
The ILO Caribbean Office maintains close contact with the labour departments and employers' and workers' organizations within the Territories covered by it, and in several instances it carries out activities in connection with the cooperation agreement it has concluded with the Caribbean Community. |
Карибское отделение МОТ поддерживает тесные контакты с департаментами труда и организациями работодателей и работников на входящих в сферу его деятельности территориях и в ряде случаев проводит работу, связанную с соглашением о сотрудничестве, заключенным им с Карибским сообществом. |
A qualitative evaluation assessed the six programme components: school curriculum; extra-curricular activities; environmental support; clubs for out-of-school youth; reproductive health services for youth; and monitoring and evaluation. |
Проведенная качественная оценка охватывала шесть компонентов: школьные учебные программы; внеаудиторную работу; охрану окружающей среды; клубы для неучащейся молодежи; услуги по охране репродуктивного здоровья для молодежи; и наблюдение и оценку. |
That is what the central unit to combat immigration networks and falsification of papers (UCRIF) is endeavouring to achieve, by coordinating cooperation between the Spanish Police and international police organizations (Europol and Interpol); it also supervises the activities of local units throughout Spain. |
Эти меры осуществляет центральное отделение по борьбе с иммиграционными сетями и подделкой документов, которое координирует сотрудничество испанской полиции с организациями международной полиции (Европол и Интерпол) и контролирует работу местных подразделений на территории всей Испании. |
To deal with the phenomenon of narcotics trafficking, Senegal possesses the necessary administrative structures to combat drug trafficking and to coordinate the activities of the services involved. |
Для борьбы с незаконным оборотом наркотиков в Сенегале на уровне руководства страны созданы необходимые структуры, которые не только ведут борьбу с незаконным оборотом наркотиков, но и координируют работу всех вовлеченных в нее служб. |
Noting that Mongolia recognised the right of members of national minorities to carry on their own educational activities (paragraph 15 of the report), Mr. Yutzis wanted to know if a member of a minority could teach in schools other than those reserved for minorities. |
Отмечая, что Монголия признает за членами национальных меньшинств право вести собственную просветительную работу (пункт 15 доклада), г-н Ютсис хотел бы знать, может ли представитель меньшинства преподавать не только в школах, предназначенных для меньшинств. |
In addition to supporting current, ongoing reforms at building a more effective, coherent and better-performing United Nations country presence, it specifically invited the Secretary-General to "launch work to further strengthen the management and coordination of United Nations operational activities". |
Заявив о поддержке осуществления текущих реформ, направленных на повышение эффективности, скоординированности и результативности присутствия Организации Объединенных Наций в странах, они обратились к Генеральному секретарю с конкретным предложением «начать работу по дальнейшему укреплению системы управления и координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций». |
In addition, the Group will coordinate the request from the General Assembly for the preparation of an inventory of current activities of the Organization devoted to the promotion of the rule of law at the national and international levels (resolution 61/39, para. 2). |
Кроме того, эта Группа будет координировать работу над просьбой, исходящей от Генеральной Ассамблеи и касающейся подготовки перечня осуществляемых в настоящее время Организацией мероприятий, в целях укрепления верховенства права на национальном и международном уровнях (резолюция 61/39, пункт 2). |
Patterns contrary to the Charter of the United Nations that exclude individual States or groups of States from participating meaningfully in the activities of the Organization or that introduce a single system of values into the work of the Secretariat are unsustainable. |
Не будут работоспособными схемы, которые вопреки Уставу Организации Объединенных Наций отстраняли бы отдельные государства или группы стран от активного участия в делах Организации или внедряли в работу ее Секретариата лишь одну систему ценностей. |
Grenada has increased its efforts to strengthen the relationship between Government and the private sector through partnerships in trade, education, health, tourism and investment activities, and has already seen positive results from this type of engagement, especially in the aftermath of the recent hurricanes. |
Гренада активизирует свою работу по укреплению отношений между правительством и частным сектором посредством налаживания партнерских отношений в таких областях, как торговля, образование, здравоохранение, туризм и инвестирование, и уже достигнуты позитивные результаты, особенно в период, прошедший после недавних ураганов. |
While commending actions taken by UNAMA, including the opening of new provincial sub-offices despite the heightened security concerns, we welcome the intention of the United Nations to consider expanding UNAMA's activities to as many as seven additional locations across the country. |
Высоко оценивая работу, проводимую МООНСА, в том числе открытие новых отделений в провинциях, несмотря на сохраняющуюся серьезную ситуацию в плане безопасности, мы приветствуем намерение Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность распространения деятельности МООНСА на еще семь точек на территории страны. |
The programme reaches out to young people through street work and counselling, assisting homeless youth in finding work as well as helping to integrate youth from various ethnic backgrounds and supporting gender-related youth activities. |
Программа предусматривает работу с молодыми людьми на улице, оказание консультационной помощи, содействие бездомным в трудоустройстве, а также охват молодежи различного этнического происхождения и поддержку мероприятий молодежи по гендерным проблемам. |
Since 1971, when special status was granted, UIA has contributed to the activities of the United Nations, including the work of the Council, and is a member of the Advisory Councils for the International Criminal Court and the two ad hoc International Criminal Tribunals. |
С 1971 года, когда ей был предоставлен специальный консультативный статус, МСА вносит вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, включая работу Совета, и является членом консультативных советов для Международного уголовного суда и двух специальных международных уголовных трибуналов. |
This is a question not only of resources but of the requirement that all of us focus on what we are best at and not venture into activities for which we are less well equipped or of which we have inadequate understanding. |
Речь идет не только о ресурсах, но и о требовании, чтобы мы все занимались той деятельностью, которую мы можем осуществлять наиболее эффективно, и не брались за ту работу, для выполнения которой мы недостаточно компетентны или о которой у нас нет адекватного представления. |
He noted that the State party's report had not referred to the commendable work being carried out by the human rights procurator with respect to racial discrimination in El Salvador, and hoped that the delegation would include information on that official's activities in its oral responses. |
Он отмечает, что в докладе государства-участника отсутствует ссылка на достойную похвалы работу Прокурора по защите прав человека в отношении расовой дискриминации в Сальвадоре, и надеется, что делегация воспользуется информацией об этих официальных действиях в своих устных ответах. |
The Committee is deeply concerned about the high number of children engaged in economic activities and that a high percentage of this group are involved in work that is hazardous, dangerous and jeopardizes their health, education and development. |
Комитет серьезно обеспокоен в связи с тем, что значительное число детей вовлечено в экономическую деятельность и что большая доля этой группы выполняет работу, которая является вредной, опасной и угрожающей их здоровью, образованию и развитию. |
The EU warmly welcomes the revitalizing developments this year, that is, agreement on a schedule of activities, focused structured debates, the valuable work done by the Friends of the Presidents, and proposals for future work in the CD. |
ЕС тепло приветствует реактивизацию событий в этом году, т.е согласие по графику деятельности, сфокусированные структурированные дебаты, ценную работу, проделанную друзьями председателей, и предложения в отношении будущей работы на КР. |
Mr. Acharya (Nepal) said that Nepal strongly supported the work of the United Nations bodies in the promotion and protection of human rights, and wished to underline the need for much more coherence and effectiveness in the conduct of such activities worldwide. |
Г-н Ачарья (Непал) говорит, что Непал твердо поддерживает работу органов Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты прав человека и хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечения значительно большей координации в осуществлении такой деятельности во всем мире и необходимость повышения ее эффективности. |
The follow-up activities to the Durban Conference had duplicated the work done by the Third Committee and the Human Rights Committee, as well as the work done related to the International Labour Organization conventions that addressed workers' rights. |
Последующая деятельность после Дурбанской конференции дублирует работу Третьего комитета и Комитета по правам человека, а также работу, связанную с конвенциями Международной организации труда о правах трудящихся. |