It was noted that such action was called for in accordance with decision 43 of the Board, which stipulates in its paragraph 4 that organizations should undertake to support the work of UNCTAD and to promote knowledge of its principles and activities. |
Было отмечено, что такая мера требуется в соответствии с решением 43 Совета, в пункте 4 которого предусматривается, что организации должны взять на себя обязательство поддерживать работу ЮНКТАД и содействовать популяризации ее принципов и деятельности. |
Confidence-building measures in South Serbia, implemented in close cooperation with the Coordinating Center of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Republic of Serbia, are a distinctive segment of the Mission's activities, ranging from police training to engagement in local elections. |
Меры укрепления доверия в южной части Сербии, осуществляемые в тесном сотрудничестве с Координационным центром Союзной Республики Югославии и правительством Республики Сербской, являются особым аспектом деятельности Миссии, который охватывает работу, начиная от подготовки полицейских и заканчивая организацией местных выборов. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea is a legal framework which regulates all maritime environments, and in particular regulates the delimitation of maritime areas, environmental protection, marine scientific research, economic and commercial activities, technology transfer and ocean-related dispute settlement. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву предоставляет правовые рамки, которые регулируют всю деятельность на море, прежде всего делимитацию морских пространств, охрану окружающей среды, научно-исследовательскую работу, экономическую и коммерческую деятельность, передачу технологий и урегулирование споров, связанных с океанической проблематикой. |
We particularly appreciate the work done by the Legal and Technical Commission of the Authority in setting up the necessary environmental guidelines for future activities in the field of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts in the Area. |
Мы особенно высоко ценим работу, проделанную Комиссией по правовым и техническим вопросам, в целях разработки необходимых экологических руководящих принципов будущей деятельности в области разработки полиметаллических сульфидов и залежей кобальта в Районе. |
The activities of UNV volunteers at the community level complemented UNDP work at the national level by supporting the translation of policies into practice and providing feedback for policy formulation and monitoring. |
Мероприятия добровольцев ДООН на общинном уровне дополняли работу ПРООН на национальном уровне путем поддержки практической реализации стратегий и обеспечения обратной связи в целях разработки политики и контроля за ее осуществлением. |
It complements cantonal measures in support of extra-curricular activities for children and young people and of adult education (art. 67, para. 2 Cst); |
в дополнение к кантональным мерам может поддерживать внешкольную работу с детьми и подростками, а также профессиональную подготовку для взрослых (пункт 2 статьи 67 Конституции); |
My renewed compliments also go to all the new non-permanent members, whose contributions will be just as beneficial to the activities of the Council as were those of their predecessors. |
Я поздравляю также всех вновь избранных непостоянных членов Совета, вклад которых в работу Совета будет не менее полезным, чем вклад их предшественников. |
As a result, UNV volunteers were assigned in Brazil, Ghana, India, Kazakhstan, Lebanon, Nigeria, Philippines and South Africa to carry out the research and subsequently explore the potential for joint activities involving both domestic and international volunteers. |
В результате добровольцы ДООН были направлены на работу в Бразилию, Гану, Индию, Казахстан, Ливан, Нигерию, Филиппины и Южную Африку для проведения исследований и последующего изучения потенциальных возможностей для совместной деятельности с участием как отечественных, так и международных добровольцев. |
The report of the Secretary-General on enhancing mediation and its support activities is an open invitation to a joint discussion that will bear fruit and strengthen the work of the United Nations. |
Доклад Генерального секретаря об укреплении посредничества и поддержки посредничества является открытым приглашением к совместному обсуждению, которое принесет плоды и укрепит работу Организации Объединенных Наций. |
The activities of the OSCE, as a regional organization cooperating closely with the United Nations system, complement those of the United Nations. |
Деятельность ОБСЕ как региональной организации, тесно сотрудничающей с системой Организации Объединенных Наций, дополняет работу самой Организации Объединенных Наций. |
The Subcommittee also invited the Inter-Agency Meeting to consider how the Subcommittee could support the work of the Inter-Agency Meeting and the space-related activities of organizations of the United Nations system. |
Подкомитет предложил также Межучрежденческому совещанию рас-смотреть вопрос о том, как Подкомитет мог бы поддержать работу Межучрежденческого совещания и связанную с космосом деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The Ecuadorian authorities and UNIDO had been making preparations for the programme activities and, as a result, implementation of the first component of the programme - "Assistance to the National Competitiveness Council" - would begin in December 2002. |
Власти Эквадора и ЮНИДО провели подготовительную работу по программным мероприятиям, в результате чего в декабре 2002 года начнется осуществление первого компонента программы "Помощь нацио-нальному совету по конкурентоспособности". |
For households, these activities typically include employment, leisure, shopping, learning; for businesses they include customer service, interaction with suppliers and regulators, acting as an employer, and so on. |
Для домашних хозяйств эти виды деятельности, как правило, включают работу, досуг, посещение магазинов, учебу; применительно к предприятиям они включают обслуживание потребителей, взаимодействие с поставщиками и регулирующими органами, выполнение функций работодателя и т.п. |
If the servicing of the Commission and the Committee on Statistics and all year 2000 related work are counted as pure public sector computerization activities, the officer dedicated about 65 per cent of his work time to public sector computerization in 1998. |
Если деятельность Комиссии и Комитета по статистике, а также всю работу, связанную с проблемой 2000 года, считать деятельностью, посвященной исключительно компьютеризации государственного сектора, то в 1998 году этот сотрудник посвятил около 65 процентов своего рабочего времени этой тематики. |
First of all, the Government of the Principality of Monaco would like to pay tribute to the United Nations Centre for Human Settlements for its work, and to congratulate it on its numerous and productive activities. |
Прежде всего, правительство Княжества Монако хотело бы воздать должное Центру Организации Объединенных Наций по населенным пунктам за его работу и приветствовать многочисленные и продуктивные направления его деятельности. |
Projects formulated in the light of local needs which include activities which will help to provide paid jobs for women once the project is completed; |
реализация проектов, направленных на удовлетворение конкретных нужд, и проведение мероприятий, которые бы помогли женщинам получить работу; |
The UNCTAD secretariat pursued its work on trade supporting services, focusing on technical cooperation activities aimed at assisting the developing countries and countries in transition in attaining greater integration into the world trading system. |
Секретариат ЮНКТАД продолжил свою работу по вспомогательным торговым услугам, сосредоточив внимание на мероприятиях в области технического сотрудничества, направленных на оказание развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в достижении более полной интеграции в мировую торговую систему. |
At its 32nd meeting, on 14 January, several members of the Committee expressed the view that the activities of the NGO as well as its contribution to the Council remained unclear. |
На 32м заседании 14 января ряд членов Комитета высказали мнение о том, что деятельность этой НПО и ее вклад в работу Совета остаются неясными. |
As a partner for cooperation of the OSCE, the Republic of Korea has made every effort to participate in, and contribute to, the activities of the organization, and will continue to do so. |
Являясь партнером ОБСЕ в области сотрудничества, Республика Корея прилагает все усилия для участия в деятельности этой организации и оказания ей содействия и будет и впредь продолжать эту работу. |
PARIS 21 has continued its work in creating synergy and communication between the activities of those involved in building capacity in statistics and those needing to use its products. |
Партнерство ПАРИЖ21 продолжало свою работу по налаживанию взаимоусиливающих связей между деятельностью сторон, занимающихся укреплением потенциала в области статистики, и сторон, нуждающихся в использовании статистических данных. |
In the light of the downsizing of UNMIK, we appreciate the valuable role that the Organization for Security and Cooperation in Europe continues to play in Kosovo in areas where UNMIK has concluded its work or has greatly reduced its activities. |
В свете сокращения численности МООНК мы высоко оцениваем важную роль, которую продолжает играть Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе в Косово в тех областях, где МООНК завершила свою работу или существенно свернула свою деятельность. |
The job clubs' activities are aimed at teaching job-search methods, encouraging individuals to be more active in their search for a job in the labour market and supporting the motivation of the unemployed to look for alternative employment solutions. |
Деятельность клубов лиц, ищущих работу, нацелена на обучение методам поиска работы, стимулирование активности в ходе поисков работы на рынке труда и поддержку заинтересованности безработных искать альтернативные решения проблемы трудоустройства. |
We are confident that in the preparation of the Programme Budget for the biennium 2004-2005 we should envisage the allocation of sufficient resources to ensure the use of advanced information technologies in DPI activities and work to provide information services to Member States. |
Убеждены, что при составлении проекта бюджета по программам на 2004 - 2005 годы нам необходимо предусмотреть выделение адекватного объема ресурсов, способного обеспечить внедрение передовых информационных технологий в деятельность ДОИ и работу по информационному обслуживанию государств-членов. |
This includes substantial work related to monitoring and assessment, such as the World Water Assessment Programme as well as activities in such areas as integrated water development and management. |
Это включает значительную работу в связи с контролем и оценкой, например, выполнения Программы оценки водных ресурсов мира, а также деятельность в таких областях, как комплексное освоение и рациональное использование водных ресурсов. |
However, the lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP's work with young people and has resulted in activities largely driven by funding possibilities as opposed to actual priorities of UNEP and the needs of young people. |
Однако нехватка надлежащих финансовых и людских ресурсов в большой степени ограничила работу ЮНЕП с молодыми людьми, и это привело к тому, что при проведении мероприятий в первую очередь приходилось руководствоваться финансовыми возможностями, а не фактическими приоритетами ЮНЕП и потребностями молодых людей. |