In particular, the Department had increased its activities on behalf of African development and continued to lay a strong foundation for the coordination of human rights activities. |
В частности, Департамент общественной информации активизировал свою работу по содействию развитию Африки и продолжает оставаться важным центром координации работы в области прав человека. |
Associazione IRENE supported the implementation of activities at the regional level and coordinated the transnational activities of the project "Clessidra". |
Ассоциация ИРЕНЕ оказала поддержку осуществлению деятельности на региональном уровне, а также координировала международную работу в рамках проекта «Клессидра». |
The Department was continuing its activities on the theme "Unlearning intolerance" through a number of events, including Academic Impact activities, annual observances of the International Day of Peace and model United Nations conferences focusing on dialogue and understanding. |
Департамент продолжает свою работу по теме «Отучимся от нетерпимости» с помощью организации ряда мероприятий, включая инициативу «Вклад научного сообщества», ежегодное проведение Международного дня мира и организацию регулярных конференций Организации Объединенных Наций, посвященных диалогу и взаимопониманию. |
The debate on operational activities had been extremely constructive, and in particular the high-level meeting which had for the first time been devoted to operational activities. |
Его делегация положительно оценивает работу сегмента оперативной деятельности, особенно впервые проведенного в его рамках заседания высокого уровня. |
Special activities to be undertaken: The lead country will prepare a more detailed action plan and liaise with other member States to incorporate additional activities on regional aspects of industrial development, clustering and supply chains. |
Страна, возглавляющая работу по этому вопросу, подготовит более подробный план действий и будет поддерживать связь с другими государствами-членами с целью осуществления дополнительных мероприятий по региональным аспектам промышленного развития, создания кластеров и цепочек поставок. |
The Secretariat will continue to develop its social media networks and work with Member States on outreach activities. |
Секретариат будет продолжать развивать свои сайты в социальных сетях и проводить информационную работу с государствами-членами. |
Human rights field presences continued to implement activities to eradicate violence against women. |
Правозащитные подразделения на местах продолжали вести работу по искоренению насилия в отношении женщин. |
Appreciation was expressed for the efforts undertaken by UNRWA to mainstream a gender perspective into its activities. |
В адрес БАПОР звучали слова благодарности за его усилия по включению гендерной составляющей в свою работу. |
The Entity also supported the capacity development of its 18 national committees, which increased their activities. |
Структура также содействовала укреплению потенциала своих 18 национальных комитетов, благодаря чему они активизировали свою работу. |
In the post-election periods, MINUSTAH often did not have a national counterpart with whom to continue ongoing capacity-building activities. |
В период после проведения выборов МООНСГ часто не имела национальных партнеров, с которыми она могла бы продолжать текущую работу по наращиванию потенциала. |
The Committee recognizes the importance of capacity-building activities in the region and encourages the Tribunal to pursue them. |
Комитет признает важное значение мер по наращиванию потенциала в регионе и рекомендует Трибуналу продолжить эту работу. |
Monitors the performance of the external system integrator regarding all of the above activities. |
Контролирует работу внешнего специалиста по интеграции систем в контексте всех вышеуказанных мероприятий. |
The National Police continued to develop with an increase in patrolling activities and improved investigation case management. |
Национальная полиция продолжала совершенствовать свою работу на основе усиления патрулирования и повышения эффективности системы управления следственным производством. |
The delegates praised UNCTAD for its high-quality research and analysis, and for the relevant technical cooperation activities. |
Делегаты высоко оценили проделанную ЮНКТАД качественную исследовательскую и аналитическую работу и соответствующие мероприятия в области технического сотрудничества. |
At the meeting it was also agreed that further intersessional work was needed on whether to develop generic assessment guidelines for placement activities. |
На совещании было также принято решение о необходимости провести дальнейшую межсессионную работу по вопросу о том, есть ли потребность в разработке общего руководства на предмет оценки деятельности, представляющей собой «помещение материалов». |
It will conduct extensive field work and inform the Security Council Committee of its activities on a monthly basis. |
Она будет проводить широкую работу на местах и ежемесячно информировать Комитет Совета Безопасности о своей деятельности. |
Collaboration with other United Nations agencies and entities was also strengthened through participation in and the showcasing of joint activities aimed at contributing to the Conference. |
Сотрудничество с другими учреждениями и подразделениями Организации Объединенных Наций было также укреплено за счет участия в совместных мероприятиях, призванных внести вклад в работу Конференции, и их пропаганды. |
Mr. Gallegos Chiriboga said it was necessary to draw up a road map to guide the activities of the joint Committee/Subcommittee working group and to coordinate its activities with those of other United Nations mechanisms. |
ЗЗ. Г-н Галлегос Чирибога полагает необходимым разработать путеводитель с тем, чтобы направлять деятельность совместной рабочей группы Комитета и ППП и координировать их работу с другими механизмами Организации Объединенных Наций. |
The Group welcomed the adoption of General Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence, which would go a long way towards ensuring that operational activities for development were addressed by key stakeholders, thereby strengthening the funding architecture for such activities. |
ЗЗ. Группа одобряет принятие резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций; в этой области предстоит проделать большую работу для того, чтобы оперативная деятельность в целях развития оказалась в центре внимания основных заинтересованных сторон, что позволило бы укрепить финансовую архитектуру такой деятельности. |
While the activities of the Security Council were indeed extensive during the reporting period, as in previous years its annual report lacks a substantive analysis of those activities and their impact. |
За отчетный период Совет Безопасности действительно выполнил большую работу, однако, как и в предыдущие годы, его ежегодному докладу не хватает предметного анализа этой работы и ее последствий. |
The Commission appreciates UNCTAD's contribution in research and policy analysis, consensus-building and technical assistance, including its advisory services and capacity-building activities, and invites donors and others in a position to do so to continue support those activities. |
Комиссия выражает признательность ЮНКТАД за вклад в исследовательскую работу и анализ вопросов политики, формирование консенсуса и техническую помощь, включая его консультативные услуги и деятельность по укреплению потенциала, и призывает доноров и другие стороны, располагающие соответствующими возможностями, продолжать оказывать поддержку этой деятельности. |
Judges may not be deputies, belong to political parties or movements, carry out entrepreneurial activities or combine their functions with other paid work, except for scientific, educational, literary or other creative activities. |
Судья не вправе быть депутатом, принадлежать к политическим партиям и движениям, осуществлять предпринимательскую деятельность, а также совмещать работу в должности судьи с другой оплачиваемой работой, кроме научной, преподавательской, литературной и иной творческой деятельности. |
In January 2005, a two-year experiment was introduced with the payment of start-up grant to persons who wish to leave salaried work or other activities outside the labour market and start business activities. |
В январе 2005 года начался двухгодичный эксперимент по предоставлению пособий для начала предпринимательской деятельности лицам, желающим оставить оплачиваемую работу или другую деятельность за пределами рынка труда и заняться предпринимательством. |
Since its adoption, the Commission has focused on obtaining support for the implementation of the commitments contained in the Framework, broadening the donor base for Sierra Leone, as well as initiating new activities and completing existing activities in peacebuilding priority areas. |
После его принятия Комиссия сосредоточила свою работу на обеспечении поддержки осуществлению обязательств, содержащихся в рамочной программе, расширении донорской базы в Сьерра-Леоне, а также реализации новых мероприятий и завершения существующих проектов в приоритетных областях миростроительства. |
He stated that the Bangladesh's economic growth approach had focused on areas where poor can get the jobs, particularly in the agriculture, infrastructure development as well as non-formal activities and rural activities. |
Он заявил, что в контексте экономического роста Бангладеш уделяет первоочередное внимание тем областям, где неимущие слои населения могут получить работу, - сельскому хозяйству, развитию инфраструктуры, неформальному сектору и деятельности в сельских районах. |