Regardless of financial contribution, all partners have an equal voice in PCFV activities and management through the advisory group representative of all sectors and the annual global partnership meetings. |
Благодаря Консультативной группе и ежегодным международным встречам партнеров каждая заинтересованная сторона имеет равное представительство своих интересов вне зависимости от размера ее финансового вклада в работу PCFV. |
In 2007, the PCFV will launch activities in the EECCA subregion, bringing governments and industry together to address the continued use of leaded fuel and the very high sulphur levels in diesel, along with older vehicle technology still in use. |
В 2007 году с целью прекращения продолжающегося использования этилированного бензина, дизельного топлива с высоким содержанием серы и устаревших автомобильных технологий Глобальное партнерство PCFV начнет в регионе ВЕКЦА работу, направленную на налаживание диалога между представителями правительств и промышленности. |
The SBI reiterated the importance of ensuring that sufficient resources are made available to the secretariat for it to implement and operate the ITL and undertake related activities. |
ВОО вновь подчеркнул важность обеспечения секретариата достаточными ресурсами, с тем чтобы он мог поддерживать и обеспечивать функционирование МРЖО и проводить связанную с этим работу. |
However, it has expressed concern with the current lack of assistance provided by the international community to support rehabilitation activities inside Afghanistan, which is the key element to sustain returns and maintain stability inside the country. |
Однако оно высказало обеспокоенность по поводу того, что в настоящее время от международного сообщества не поступает достаточной помощи на работу по восстановлению непосредственно в Афганистане, что имеет решающее значение для обеспечения репатриантов и поддержания стабильности в стране. |
Particular mention should be made of the work on the CETMO databases and, especially, the activities of the Transport Group of the Western Mediterranean (GTMO) secretariat. |
Следует отметить работу над базами данных СЕТМО и особенно деятельность секретариата Группы министров транспорта Западного Средиземноморья (ГМТЗС). |
Average distance of daily travel to work is about 5-7 km and in such a case it is difficult to arrange carpooling activities. |
Среднее расстояние ежедневных поездок на работу составляет около 5-7 км, и при этих обстоятельствах организация автомобильных пулов представляется весьма сложной задачей. |
UNV volunteers also supported the work of UNICEF and the World Health Organization (WHO) in emergency activities focusing, more specifically, on children and health. |
Добровольцы ДООН также поддерживали работу ЮНИСЕФ и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) в связи с чрезвычайными мероприятиями, с уделением особого внимания конкретно положению детей и охране здоровья. |
While some success has been achieved, considerable work is still needed to encourage donor Governments to support what may be perceived as transitional or early rehabilitation activities, but which are essential components of an effective short-term response. |
Несмотря на то, что были достигнуты некоторые успехи, необходимо еще проделать значительную работу в целях поощрения правительств стран-доноров к поддержке усилий, которые можно квалифицировать как мероприятия промежуточной стадии или начальная деятельность по восстановлению, но которые при этом являются важнейшими компонентами эффективных краткосрочных мер реагирования. |
It also continued to support the work of UNIFEM in Thailand and the East and South-East Asia region generally, including the regional forums that it had organized on men's role in ending violence against women and its activities to promote a better understanding of migrant workers. |
Правительство страны продолжает поддерживать работу ЮНИФЕМ в Таиланде и регионе Восточной и Юго-Восточной Азии в целом, включая организованные Фондом региональные форумы по вопросу о роли мужчин в прекращении насилия в отношении женщин и его мероприятия по повышению осведомленности общества о проблемах трудящихся-мигрантов. |
Until that time, the Working Party will coordinate its work with the OECD to ensure that even if both organizations undertake similar activities, such as explanatory brochures, there will be no duplication in the actual content of the work. |
До этого Рабочая группа будет координировать свою работу с ОЭСР для обеспечения того, чтобы даже в случае проведения обеими организациями схожей деятельности, такой, как подготовка пояснительных брошюр, избегать дублирования фактической работы. |
We also sincerely congratulate Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of our sister Republic of Namibia, on the excellent work accomplished during the previous session and on his acclaimed activities in coordinating the preparations for the Millennium Summit, which has just ended. |
Мы также выражаем искреннюю признательность министру иностранных дел нашей братской Республики Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за отличную работу, выполненную на предыдущей сессии, и за его одобренную всеми деятельность по координации подготовки к Саммиту тысячелетия, который только что завершился. |
We are committed to undertaking these activities because they serve the best interests of our people, and we would implement them even without the Programme of Action. |
Мы полны решимости осуществлять эту деятельность, поскольку она отвечает интересам нашего народа, и мы будем проводить эту работу даже вне зависимости от Программы действий. |
It is also within this body that, in response to the new challenges posed by the development of space activities and technologies, work on defining new rules should be conducted in the future. |
В рамках этого органа следует также проводить работу по определению новых норм с учетом новых вызовов, вытекающих из развития космической деятельности и технологий. |
Venezuela acknowledged the work done by the United Nations in connection with the problem of external debt and supported all activities directed at achieving practical and concrete results for solving it. |
Венесуэла с признательностью отмечает работу, проделанную Организацией Объединенных Наций в связи с проблемой внешней задолженности, и поддерживает все мероприятия, направленные на достижение конкретных практических результатов для решения этой проблемы. |
She had proposed that additional funds should be allocated in order to allow her Office to more fully such integrate such work with its other activities. |
Она выступила с предложением о выделении дополнительных средств, с тем чтобы ее Управление могло более полно выполнять такую сложную работу наряду с ее другими видами деятельности. |
I would like to use this opportunity also to express thanks to your predecessor, Mr. Didier Opertti of Uruguay, for his responsible work and for the efforts he has devoted to United Nations activities throughout the year. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить также слова благодарности Вашему предшественнику на этом посту г-ну Дидьеру Опертти, Уругвай, за его ответственное отношение к своим обязанностям и тот вклад, который он вносил на протяжении всего года в работу Организации Объединенных Наций. |
He is grateful for the generous and timely "start-up" contributions of several Governments, UNICEF and UNHCR, which have made it possible for the Special Representative to launch his activities. |
Он признателен за щедрые и своевременные "начальные" взносы нескольких правительств, ЮНИСЕФ и УВКБ, которые позволили Специальному представителю начать свою работу. |
Member States, non-governmental organizations and other entities concerned with the problem of landmines should be encouraged to coordinate their activities with the Service and with the United Nations local authorities responsible for mine action in the field. |
Необходимо поощрять государства-члены, неправительственные организации и другие учреждения, занимающиеся проблемой наземных мин, к тому, чтобы они координировали свою работу со Службой и местными представительствами Организации Объединенных Наций, ответственными за деятельность по разминированию на местах. |
One finances the cost of a field base and the other finances the cost of peacekeeping backstopping activities at Headquarters. |
Первый бюджет используется для финансирования расходов полевой базы, а в соответствии со вторым финансируются расходы на работу сотрудников Центральных учреждений по обеспечению операций по поддержанию мира. |
The Commission on National Reconciliation (CNR), a 26-member implementing body for the General Agreement, with equal representation from the Government and UTO, started its activities in Dushanbe on 15 September 1997. |
Комиссия по национальному примирению (КНП), орган в составе 26 членов по осуществлению Общего соглашения с равным представительством правительства и ОТО, начала свою работу в Душанбе 15 сентября 1997 года. |
In conclusion, allow me to assure the Assembly of the commitment of the Romanian delegation to contributing effectively to United Nations activities in various fields towards the successful outcome of the current session. |
В заключение позвольте мне заверить Ассамблею в том, что румынская делегация будет вносить эффективный вклад в работу Организации Объединенных Наций по разным направлениям, с тем чтобы текущая сессия завершилась успешно. |
In conclusion, my delegation would like to reiterate its full support for the Secretary-General's activities aimed at reforming the United Nations and making it more efficient and relevant in the next millennium. |
В заключение моя делегация хотела бы подтвердить свою полную поддержку деятельности Генерального секретаря, направленной на реформирование Организации Объединенных наций и на то, чтобы сделать ее работу более эффективной и актуальной в следующем тысячелетии. |
Our acquisition of that status will make it much easier for us to do our work and to address practically the difficulties that arise in our day-to-day activities and responsibilities. |
Предоставление нам этого статуса намного упростит нашу работу и позволит на практической основе решать вопросы, возникающие в нашей повседневной работе и в наших обязанностях. |
Further work was needed to ensure that United Nations system accounting standards were fully applied, for example, regarding voluntary contributions to fund specific activities that must be recorded on a cash basis. |
Необходимо проделать дополнительную работу для обеспечения того, чтобы стандарты в области учета в системе Организации Объединенных Наций в полной мере соблюдались, например, в отношении добровольных взносов для финансирования специальных мероприятий, которые следует регистрировать на основе поступления наличных средств. |
With regard to the restructuring of peacekeeping support activities, while some steps had been taken to simplify the structure and eliminate overlap, more needed to be done. |
Что касается реорганизации деятельности по обслуживанию операций по поддержанию мира, то, хотя и были приняты некоторые меры по упрощению структуры и устранению параллелизма, предстоит еще проделать большую работу. |