The GoE recommends that the CST evaluates the work done so far, with minimal resources, and decides about the continuation of the activities, making sure that the necessary resources will be allocated for the work. |
ГЭ рекомендует КНТ оценить работу, проделанную до сих пор при минимальных ресурсах, и вынести решение в отношении продолжения деятельности, обеспечив выделение необходимых ресурсов для этой работы. |
The Secretary-General stated that the Authority maintained a good working relationship with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and with its fellow participants in activities such as the Oceans and Coastal Areas Network (UN-Oceans) and the United Nations Atlas of the Oceans. |
Генеральный секретарь заявил, что Орган поддерживает хорошие рабочие отношения с Отделом по вопросам океана и морскому праву и с другими подразделениями, ведущими работу в сфере его компетенции, включая Сеть по океанам и прибрежным районам («ООН-океаны») и Атлас океанов Организации Объединенных Наций. |
It reported that the capacity-building activities matrix had undergone several revisions since the third meeting of the Working Group and now included information from 10 organizations working to build capacity at the national or regional levels. |
Он сообщил о том, что после третьего совещания Рабочей группы матрица деятельности по наращиванию потенциала несколько раз пересматривалась и что в настоящее время она включает в себя информацию, полученную от 10 организаций, которые проводят работу по наращиванию потенциала на национальном или региональном уровне. |
Conscious of the effort involved in organizing those activities, the Committee thanked the secretariat of WHO for the huge amount of work accomplished and that remaining to be done, and welcomed the support provided in that endeavour by the ECE Regional Organizing Committee, chaired by Norway. |
Сознавая объем работы, который необходимо выполнить для подготовки этих мероприятий, Комитет поблагодарил секретариат и ВОЗ за огромную работу, которая уже была проделана и которую еще предстоит осуществить, и приветствовал поддержку, оказываемую в ходе реализации этой задачи Региональным организационным комитетом ЕЭК, возглавляемым Норвегией. |
More time is then available for other economic activities or, in the case of children, education, which will eventually facilitate access to work. |
Таким образом, они могут уделять больше времени другим видам экономической деятельности, а также воспитанию детей, что в свое время поможет им найти работу! |
The Bureau followed up on the discussion on the financing of capacity-building activities held at the meeting of the Bureaux of the CEP and the UNECE environmental conventions the day before (on 12 February 2007). |
Президиум провел последующую работу по итогам обсуждения вопроса о финансировании мероприятий по наращиванию потенциала, состоявшегося днем раньше (12 февраля 2007 года) на совещании президиумов КЭП и природоохранных конвенций ЕЭК ООН. |
There has to be an important shift in the nature of UNDP programmatic activities to reflect the coherence reforms and UNDP determination to withdraw from project-level work that can and ought to be done by others. |
Необходимо осуществить важную перемену в характере программной деятельности ПРООН для отражения реформ, направленных на обеспечение слаженности работы, и твердого намерения ПРООН прекращать работу на уровне проектов, которую могут и должны выполнять другие организации. |
The Group invited the donor community to further contribute to supporting the implementation of such projects and the expansion of South-South and North-South cooperation, and it urged the Secretariat to increase its fund mobilization activities in that field. |
Группа призывает сообщество доноров дополнительно под-держать реализацию подобных проектов и расши-рение сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг и настоя-тельно призывает Секретариат активизировать свою работу по мобилизации ресурсов на эти цели. |
The Commission is evaluating its work in the light of the creation of a special tribunal for Lebanon and is envisaging future planning activities to facilitate the transition to such a tribunal. |
Комиссия оценивает свою работу в свете создания специального трибунала по Ливану и предусматривает на будущее мероприятия по планированию для содействия планомерному переходу к такому трибуналу. |
Welcomes the intent of many regional and subregional organizations to be closely associated with the work of the Peacebuilding Commission and commits to facilitating their participation, as relevant, in the country-specific activities of the Commission. |
Приветствует намерение многих региональных и субрегиональных организаций непосредственно вовлекаться в работу Комиссии по миростроительству и обязуется способствовать в подходящих случаях их участию в деятельности Комиссии, имеющей отношение к конкретным странам. |
In addition, CONAMU established a major partnership with the Latin American Centre for Health and Women, the Ministry of Health, the Ministry of Education and the National Childhood and Adolescence Council in order to undertake activities to disseminate information on the prevention of teenage pregnancies. |
Кроме того, КОНАМУ совместно с латиноамериканским центром "Здоровье и женщина", Министерством здравоохранения, Министерством образования и Национальным советом по делам детей и подростков начал важную работу, цель которой - распространение информации о предупреждении подростковой беременности. |
Since marine genetic resources have great potential, inter alia, for the development of medicines, Japan believes that the international community should promote and enhance research activities on marine genetic resources, while bearing in mind the vulnerability of marine biodiversity. |
Поскольку эти ресурсы обладают огромным потенциалом, в частности с точки зрения разработки лекарственных препаратов, Япония считает, что международное сообщество должно поощрять и укреплять научно-исследовательскую работу в области морских генетических ресурсов, не забывая при этом об уязвимости морского биологического разнообразия. |
Speakers noted with interest the experience gained under the pilot programme and suggested that its activities should be continued until the third session of the Conference - in order to obtain further knowledge on methodologies for reviewing the implementation of the Convention - and that participation should be expanded. |
Выступавшие с интересом отметили опыт, накопленный в ходе осуществления экспериментальной программы, и предложили продолжить эту работу до третьей сессии Конференции - с целью получения дальнейших знаний относительно методологии обзора хода осуществления Конвенции, - а также расширить участие в этой программе. |
Responsibility and Transparency: we account for our actions to whoever sponsors our activities and we involve the communities and institutions with which we work in the choice of the project, guaranteeing information and readiness to listen. |
Ответственность и транспарентность: мы отвечаем за свои действия перед теми, кто финансирует нашу работу; мы привлекаем общины и учреждения, с которыми мы работаем, к выбору проекта, гарантируем информированность и готовность слушать. |
The Security Council takes note of the work already carried out by the Peacebuilding Commission concerning Burundi and Sierra Leone and requests it to continue advising the Council on the issue of security sector reform in the framework of its activities related to these countries. |
Совет Безопасности принимает к сведению работу, уже проведенную Комиссией по миростроительству в отношении Бурунди и Сьерра-Леоне, и просит ее продолжать информировать Совет по вопросу о реформе в сфере безопасности в рамках своей деятельности, связанной с этими странами. |
e. Undertakes intersessional work, where appropriate, to continue and follow up on activities begun in the Conference and plan the following one; |
е. проводить межсессионную работу, когда это необходимо, с тем чтобы продолжить и закрепить деятельность, начатую в ходе Конференции и приступить к планированию следующей конференции; |
As other United Nations actors undertake rule of law-related work, the coordination and substantive role of the Group becomes increasingly important to ensure that activities are not duplicated, and that the substantive expertise and resources of the members of the Group are fully mobilized. |
По мере того, как другие структуры Организации Объединенных Наций осуществляют работу, связанную с верховенством права, координационная и предметная роль Группы приобретает все большее значение в плане недопущения дублирования в работе и полного использования значительного опыта и ресурсов, имеющихся у Группы. |
The Department has continued to raise global awareness of disarmament issues through its regular coverage of meetings of relevant United Nations bodies and by reporting on the Organization's activities across the full range of its news network and other information outputs. |
Департамент продолжал работу по повышению осведомленности мировой общественности по вопросам разоружения на основе регулярного освещения заседаний соответствующих органов Организации Объединенных Наций и представления сообщений о деятельности Организации с использованием всего перечня средств его информационной сети и проведения других информационных мероприятий. |
However, this criticism mainly concerned cases examined by the Procurement Task Force at the beginning of its activities, at a time when those of the newly recruited investigators coming from outside the United Nations necessarily had limited knowledge of United Nations processes and procedures. |
Тем не менее, эта критика в основном касалась дел, которые рассматривались ЦГЗД в начале ее деятельности, т.е тогда, когда вновь принятые на работу следователи из структур, не относящихся к Организации Объединенных Наций, были слабо знакомы с процессами и процедурами, принятыми в Организации. |
The Leader will make recommendations for operations and activities of the Task Force to the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, who will direct the Task Force. |
Он будет выносить рекомендации по операциям и деятельности Целевой группы для заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, которая и будет направлять работу Целевой группы. |
The programme activities and efforts undertaken by a host of stakeholders on the ground have been enormous, and it would be remiss of me not to mention our development partners on the ground, who are greatly assisting in the response. |
Целый ряд заинтересованных сторон на местах выполняет в рамках программной деятельности огромную работу и прилагает значительные усилия, и я не могу не отметить наших партнеров в области развития, оказывающих нам обширную помощь в борьбе с ВИЧ/СПИДом на местах. |
While recognizing the importance of the Secretariat's efforts, the delegation of Egypt reaffirms that the United Nations activities, including those of the Task Force, complement the efforts of Member States, which are the primary and ultimate point of reference in that regard. |
Признавая важность усилий Секретариата, делегация Египта вновь заявляет о том, что деятельность Организации Объединенных Наций, в том числе Целевой группы, дополняет работу государств-членов, которые являются главной и важной отправной точкой в этой работе. |
In that regard, we need to do more to raise awareness about the effects of industrial discharge and of illegal and operational discharges into the world's oceans and seas as a result of shipping activities. |
В этом отношении необходимо активизировать работу по информированию о последствиях сброса в океан промышленных отходов и незаконного сброса эксплуатационных отходов морского судоходства. |
The Meeting agreed that the participants would continue their work by electronic means and by meeting in the margins of other activities during the course of 2008, with a view to concluding the second reading of the syllabi by the beginning of 2009. |
На совещании было решено, что его участники продолжат работу, используя электронные средства связи, и будут встречаться в рамках других мероприятий на протяжении 2008 года с целью завершения рассмотрения во втором чтении плана занятий к началу 2009 года. |
However, the Department's capacity to manage a large amount of these activities is limited to the extent that it not jeopardize the work on areas of the site for which the Department is directly responsible. |
Однако способность Департамента управлять большим объемом такой работы ограничивается тем, что это не должно ставить под угрозу его работу в областях, за которые Департамент несет прямую ответственность. |