He therefore called on all Member States to increase their contributions to the operational budget and requested the Secretariat to allocate a greater proportion of its resources to technical cooperation activities, rather than administration. |
Поэтому он призывает все государства - члены увеличить свои взносы в оперативный бюджет и просит Секретариат выделять больше ресурсов на мероприятия в области технического сотрудничества, а не на админист-ративную работу. |
He also urged the Secretariat to make further efforts to enhance the implementation of technical cooperation activities designed to help developing countries strengthen their industrial capacities and become more competitive on the global market. |
Он также настоятельно призывает Секретариат и дальше продолжать работу, направленную на более активное осуществление мероприятий в области технического сотрудничества, которые должны помочь развиваю-щимся странам укрепить свой промышленный потенциал и стать более конкурентоспособными на мировых рынках. |
Efforts have to be made to facilitate and improve the quality of their participation by civil society in the implementation of the Convention and to coordinate the activities of the various bodies involved. |
Необходимо предпринимать усилия для облегчения и повышения качества участия в осуществлении Конвенции гражданского общества и для координации деятельности различных вовлеченных в работу органов. |
It proposed to elaborate further its work relating to the review of existing activities and programmes which facilitate and support the preparation of national communications so that they are coordinated in a manner which minimizes duplication of effort. |
Она предложила продолжить работу, связанную с проведением обзора существующих видов деятельности и программ, которые облегчают и поддерживают подготовку национальных сообщений, с тем чтобы обеспечить такую их координацию, которая сводит к минимуму дублирование усилий. |
The Caucus called on the Working Group to strengthen its standard-setting activities and encouraged further work on the right to development and the principle of free, prior and informed consent. |
Форум призвал Рабочую группу активизировать ее деятельность по установлению стандартов и продолжить работу по праву на развитие и принципу свободного, предварительного и осознанного согласия. |
The Division has developed a series of seven new programme activities in order better to respond to new requests from Member States, as well as from partners in the United Nations system. |
Отдел разработал серию из семи новых программных видов деятельности, с тем чтобы улучшить работу с новыми просьбами государств-членов и партнеров из системы Организации Объединенных Наций. |
The Norwegian Institute of Public Health has taken part in several activities under the Plan of Action for Recruitment of Persons with an Immigrant Background to the Central Government Sector (1998-2001). |
Норвежский институт здравоохранения принял участие в ряде мероприятий в рамках Плана действий по найму на работу в государственный сектор лиц категории иммигрантов на период 1998-2001 годов. |
Some of the active labour market policy measures implemented in Lithuania are intended for the long-term unemployment prevention: labour market vocational training, job clubs activities, financial support to the employers who hire the unemployed for supported works, and others. |
Некоторые из активных мер политики в отношении рынка труда, осуществляемых в Литве, нацелены на предотвращение безработицы в долгосрочной перспективе: профессиональное обучение, деятельность клубов лиц, ищущих работу, оказание финансовой поддержки работодателям, нанимающим безработных для выполнения поддерживаемых работ, и другие. |
The community of non-governmental organizations had historically made a unique and invaluable contribution, and its participation in the activities of the congresses, including the regional preparatory meetings, should always be encouraged. |
Неправительственные организации внесли уникальный и неоценимый вклад в работу во всех областях, и их необходимо всегда привлекать к участию в деятельности, связанной с конгрессами, в том числе в региональных подготовительных совещаниях. |
Peru shares the opinion of the Secretary-General that organizations devoted to mine action should widen the scope of their activities, integrating them with humanitarian and development programmes. |
Перу разделяет мнение Генерального секретаря о том, что организации, занимающиеся деятельностью, связанной с разминированием, должны расширять сферу своей деятельности, координируя свою работу с гуманитарными программами и программами в области развития. |
Notwithstanding everything that remains to be done, a review of the Decade's activities to date seems to show that the international community's efforts have led to encouraging results. |
З. Хотя еще предстоит проделать большую работу, итоги мероприятий в рамках Десятилетия, осуществленных на сегодняшний день, свидетельствуют, что усилия международного сообщества позволили достичь впечатляющих результатов. |
In UNTSO and the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan there was a need to assign activities to specific persons who would be held accountable for the progress and completion of expected accomplishments. |
В ОНВУП и Группе военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане эту работу пришлось поручать конкретным лицам, которые несли ответственность за ход этой работы и достижение ожидаемых результатов. |
The United Nations Office in Burundi is also supporting the peace process, including the work of the Committee, through its public information activities and its assistance in facilitating the participation of civil society. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди поддерживает также мирный процесс, включая работу Комитета, путем осуществления деятельности в области общественной информации и оказания помощи в содействии более широкому участию гражданского общества. |
Parties agreed that further work is necessary to address cancellations, including those that can occur with activities under Article 3, paragraphs 3 and 4. |
Стороны пришли к договоренности о том, что необходимо провести дальнейшую работу для рассмотрения вопроса об аннулированиях, в том числе об аннулированиях, которые могут производиться в отношении деятельности согласно пунктам З и 4 статьи 3. |
In April 2001, he headed a Gambian delegation to Accra to observe and study the operation and activities of the Ghana National Commission for Women and Children under the auspices of UNICEF. |
В апреле 2001 года он возглавлял делегацию Гамбии, которая изучала работу Национальной комиссии Ганы по вопросам, касающимся женщин и детей, функционирующей под эгидой ЮНИСЕФ. |
Furthermore, since 1975, UNCTAD had carried out a wide range of analytical work and technical assistance activities that took into account the specificities of developing countries. |
Кроме того, с 1975 года ЮНКТАД проделала большую аналитическую работу и работу по линии технической помощи с учетом специфики развивающихся стран. |
The Director of the Trade Development and Timber Division agreed, noting that more member States needed to follow the example of those who are currently supporting implementation activities, such as the Czech Republic, Switzerland, and the Netherlands. |
Директор Отдела развития торговли и лесоматериалов согласился с высказанной точкой зрения, отметив, что примеру тех, кто сегодня поддерживает практическую работу, например Чешской Республики, Швейцарии и Нидерландов, должны последовать и другие страны. |
This is an indication of a far bigger role of the State in comparison with the legal acts regulating the activities of secondary schools, since the law does not provide for setting up municipal higher education institutions. |
Этот закон свидетельствует о намного более значительной роли государства по сравнению с правовыми актами, регламентирующими работу средних школ, поскольку данный закон не предусматривает создание муниципальных высших учебных заведений. |
In fulfilling their mandates, humanitarian workers have moved ever closer to the conflict and are now frequently surrounded by it in their daily activities, often at great risk and sometimes unacceptably, with fatal consequences. |
При выполнении своей миссии гуманитарные работники постепенно приближались к зоне конфликта, и теперь свою повседневную работу они во многих случаях проводят, находясь в самой его гуще, подвергаясь зачастую огромному риску и испытывая иногда на себе недопустимо пагубные его последствия. |
There is a need to finalize the approval of a statute for ICC so that the mechanisms for participation and withdrawal, as well as decisions concerning new activities, are well defined. |
Необходимо завершить работу по утверждению учредительного документа МВЦ, с тем чтобы механизмы участия и выхода, а также решения о новых видах деятельности носили четко определенный характер. |
At the fifty-third session, in 2001, it adopted the final text of a draft preamble and a set of 19 draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities, thus concluding its work on the first part of the topic. |
На пятьдесят третьей сессии в 2001 году Комиссия приняла окончательный текст проекта преамбулы и 19 проектов статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, завершив тем самым работу над первой частью темы. |
The Department has continued its work to strengthen the coordination and management of the web site and to offer guidance to many other content-providing areas, both inside and outside the Secretariat, in support of their Internet activities. |
Департамент продолжает свою работу по укреплению координации и управлению веб-сайтом и представлению руководящих указаний для многих других информационных областей как в Секретариате, так и вне его в поддержку их деятельности в Интернете. |
Future areas of UNITAR activities will include further work in fostering strengthened sustainability with countries receiving training; exploring electronic means of providing training and capacity-building assistance; and a greater emphasis on assisting States wishing to meet their obligations under international agreements. |
Новые области деятельности ЮНИТАР будут охватывать дальнейшую работу по содействию укреплению устойчивых отношений со странами, в интересах которых организуется подготовка кадров; изучение электронных средств содействия подготовке кадров и созданию потенциала; и уделение большего внимания оказанию помощи государствам, стремящимся выполнять свои обязательства по международным соглашениям. |
While the Plan of Implementation is the main focus of UNEP in follow-up to the World Summit, UNEP has been active in undertaking activities, together with governmental and non-governmental partners, to address key environmental issues through type two voluntary initiatives. |
Хотя План выполнения решений находится в центре внимания ЮНЕП при осуществлении последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне, ЮНЕП проводит активную работу по реализации мероприятий - совместно с правительственными и неправительственными партнерами - для решения основных вопросов окружающей среды на основе развития добровольных инициатив второго вида. |
We commend those States that have understood the work of the panels and of the Monitoring Mechanism as a motivational anchor - as a lever for action aimed at curbing illicit activities. |
Мы воздаем должное тем государствам, которые воспринимают работу групп и Механизма наблюдения как мотивирующий фактор - как рычаг, приводящий в действие силы, направленные на пресечение незаконной деятельности. |