The policy of leaving no one behind had been mainstreamed in all activities undertaken by her Government, which was committed to ensuring the rights to education, health care, housing, decent employment and social protection for people with special needs. |
Политика, направленная на то, чтобы «никого не забыть», стала важнейшей частью любых действий правительства, приверженного обеспечению прав на образование, здравоохранение, жилище, достойную работу и социальную защиту лиц с особыми потребностями. |
The directorates of cultural affairs in the overseas territorial collectivities participate through their activities in the fight against racism: support for creativity, preservation of the built environment, artists-in-residence programmes, work on multilingualism. |
Управления культуры заморских территорий благодаря организуемым ими мероприятиям участвуют в борьбе против расизма: они поддерживают креативное творчество, способствуют сохранению архитектурного наследия, создают центры для творческих работников, проводят работу по поощрению многоязычия. |
During the past year, flexi-time measures including working from home, compressed working schedules and scheduled breaks for learning activities, have been introduced on a trial basis. |
В минувшем году в порядке эксперимента были приняты меры, позволяющие гибче использовать время, включая работу на дому, уплотненные графики работы и плановые перерывы для учебной деятельности. |
The structure should also take into account the presence of other United Nations entities, and the identification of operational gaps should continue to be reviewed and adjusted as the outbreak status and related response activities in each county evolve. |
Эта структура должна также учитывать присутствие других структур Организации Объединенных Наций, и необходимо продолжать анализировать и корректировать работу по выявлению пробелов в оперативной деятельности с учетом подвижек в работе по ликвидации вспышки Эболы и принятии соответствующих мер реагирования в каждой стране. |
HRW was concerned that another presidential decree adopted in July 2011 allowed the Government to monitor international NGOs and rescind their authorization if they engaged in activities different from those described in their application, or "attack public security and peace". |
ХРУ выразила обеспокоенность в связи с другим президентским указом, утвержденным в июле 2011 года и позволяющим правительству контролировать международные НПО и отзывать их разрешение на работу, если они занимаются деятельностью, не соответствующей заявленной или "подрывают государственную безопасность и нарушают общественный порядок". |
Women are depicted as carrying out feminine activities such as household duties and men as possessing male-attributes, such as being the head of household. |
Женщины изображаются выполняющими женскую работу, например по дому, а мужчины наделяются мужскими качествами, присущими, к примеру, главе семьи. |
The Port-of-Spain centre had also engaged in public outreach activities and had organized programmes for secondary and tertiary education level students and officials based at the Ministry of Foreign Affairs. |
Центр в Порт-оф-Спейне также проводит работу по установлению более тесных контактов с общественностью и организует программы для учащихся средних школ и студентов высших учебных заведений и чиновников Министерства иностранных дел. |
This is because rural areas are cut off and isolated by poor roads and inadequate social, health and cultural facilities. This limits their activities (primarily agricultural production and small businesses). |
Такое их положение объясняется изолированностью сельских районов, плохим состоянием дорожной системы и недостаточным развитием социально-санитарных и культурных структур; все эти факторы затрудняют их работу, которая, главным образом, заключается в мелком производстве и мелкой торговле. |
Major Malik Henderson authority over the Support Services Bureau, which directs the Commercial Vehicle Enforcement, Driver Examination, Motor Vehicle Inspection and Fleet and Facilities divisions and coordinates their activities with the troops. |
Майор Малик Хендерсон (Malik Henderson) - контролирует бюро службы поддержки, которое руководит управлением коммерческим транспортом, проверкой водителей, инспекцией транспортных средств, подразделений флота и оборудования, а также координирует их работу с отрядами. |
It welcomed progress achieved in gender mainstreaming in operational activities, and encouraged further work in the area of equitable access to financial and productive resources to ensure a reversal in the feminization of poverty. |
Она приветствовала прогресс, достигнутый в деле учета гендерной проблематики в рамках основных направлений оперативной деятельности, и рекомендовала продолжать работу, связанную с предоставлением женщинам равного доступа к финансовым и производственным ресурсам для обеспечения обращения вспять процесса феминизации нищеты. |
Other ongoing activities include work on the satellite infrastructure to provide Internet connection to schools, the development of capacity-building of country project implementation agencies and the development of a NEPAD e-schools business plan. |
Среди другой проводимой деятельности следует упомянуть работу над созданием спутниковой инфраструктуры для подключения школ к Интернету, укрепление потенциала учреждений-исполнителей страновых проектов и составление плана работ по созданию «электронных школ» НЕПАД. |
The unemployment rate has been reduced thanks to innovative measures such as microcredits, the promotion of entrepreneurship, labour-intensive work of public utility, pre-employment contracts, local salaried employee initiatives and compensation for activities of general benefit. |
Благодаря таким новаторским мерам, как микрокредиты, содействие предпринимательству, интенсивное использование труда в общественной сфере, контракты до поступления на работу, инициативы в отношении местных служащих на зарплате и компенсации за мероприятия на общее благо, уровень безработицы сократился. |
Information on training and financial services for young people should be extended to those involved in the informal economy with the goal of assisting them to move from low to higher-productivity activities and upwards along the continuum of decent work. |
Информация о профессиональной подготовке и финансовых услугах для молодых людей должна распространяться среди лиц, занятых в неформальном секторе экономики, с тем чтобы содействовать их переходу от низкой к более высокой производительности и достижению более высокого уровня, гарантирующего достойную работу. |
The effort to provide practical training through work placements, which helped a fair number to find jobs in industry or in commercial activities in the service sector, such as catering or crafts, brought particularly good results. |
Наиболее эффективными оказались мероприятия по обеспечению практического обучения на рабочих местах, благодаря которым достаточно большое количество женщин нашли себе работу в промышленности или в сфере торговых услуг, включая систему общественного питания и кустарное производство. |
8.4 The point of departure for the 2004-2005 programme budget is that the Organization should rationalize and streamline its work and ensure that resources and activities are in line with the strategic vision contained in the Millennium Declaration (see General Assembly resolution 55/2). |
8.4 Отправным моментом бюджета по программам на период 2004 - 2005 годов является то, что Организация должна рационализировать и упорядочить свою работу и обеспечить, чтобы ресурсы и мероприятия соответствовали стратегической концепции, предусматриваемой в Декларации тысячелетия (см. резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи). |
Farmers who are relatively better off are maximizing their cash earnings by venturing into non-farm activities, such as operating a small grocery store, restaurant or café in the village or nearly town centre, or taking up a regular job in the private or public sector. |
Относительно состоятельные фермеры максимально увеличивают свои наличные поступления, занимаясь деятельностью, не связанной с сельским хозяйством, например открыв небольшой бакалейный магазин, ресторан или кафе в деревне или соседнем городском центре или выполняя регулярно оплачиваемую работу в частном или государственном секторе. |
A shortage of the food resources needed to maintain or commence the Food-for-Asset Creation and Food-for-Work Programmes has meant a slowdown or suspension of the rehabilitation activities targeted for 6 million rural Afghans. |
Нехватка продовольственных ресурсов, необходимых для поддержания или начала осуществления программ предоставления продовольствия за создание фондов или проделанную работу, означала замедление или временное прекращение деятельности в области восстановления, что затронуло многих из 6 миллионов афганцев в сельской местности. |
In Bomi, Bong, Gbarpolu, Grand Bassa, Margibi, Maryland, River Cess and Sinoe Counties, ex-combatants have organized themselves into income-generating groups that engage in, among other activities, farming, transport, pit-sawing, scrap-metal trading and rubber tapping. |
В графствах Боми, Бонг, Гбарполу, Гранд-Басса, Маргиби, Мэриленд, Ривер-Сесс и Сино бывшие комбатанты стали объединяться в группы, которые занимаются трудовой деятельностью, включая работу на фермах, оказание транспортных услуг, кустарную лесозаготовку, торговлю металлоломом и добычу каучука. |
Some elements of the former Civil Defence Force who are opposed to the indictment of Sam Hinga Norman, the former Internal Affairs Minister and National Coordinator of CDF, could seek to disrupt the work of the Court through violent activities. |
Некоторые элементы бывших Сил гражданской обороны, которые оспаривают обвинительный акт, предъявленный Сэму Хинге Норману, бывшему министру внутренних дел и национальному координатору СГО, могут попытаться сорвать работу суда, прибегнув к насильственным действиям. |
Once the server has started and performed a few preliminary activities such as opening its log files, it will launch several child processes which do the work of listening for and answering requests from clients. |
После того, как сервер запустился и выполнил ряд подготовительных операций, таких как открытие своих log-файлов, он порождает несколько процессов потомков, которые и будут выполнять всю работу по обработке запросов от клиентов. |
Open Joint-Stock Company Chusovoy Metallurgical Plant (OAO CMZ) is actively and extensively engaged in target-oriented ecological activities aimed at reducing development pressure on the environment and introducing new elements of industrial ecological culture into practical operation of the plant. |
ОАО «Чусовской металлургический завод» проводит большую целенаправленную работу на выполнение природоохранных мероприятий по снижению техногенной нагрузки на окружающую природную среду, а также внедрению в практику деятельности завода элементов новой промышленной экологической культуры. |
Answering a complaint against exchequer activities in October 1540, Norfolk told the Privy Council that the only two people he had ever found jobs for were Andrew Dudley and Edward Belingeham. |
Отвечая на жалобы в отношении деятельности казначейства 16 октября 1540, Норфолк сообщил Тайному совету, что только работу двух человек он находил удовлетворительной - Эндрю Дадли и Эдварда Беллингема. |
Whether or not criminal law provides protection in the event of violence is immaterial in this regard; the important thing is to ensure that society as a whole gets involved, in a structured manner, in prevention and rehabilitation activities. |
Речь идет не о том, имеются или нет в распоряжении жертв насилия соответствующие средства уголовно-правовой защиты, а о том, что каждое общество должно на организованной основе вести работу по профилактике и реабилитации. |
We will do everything possible to give you the best information concerning touristic and culturel activities of Nice an nearby, so your stay will be most enjoyable. |
Мы ще положим всю работу о ей для того чтобы сообщить вы о поразному туристских деятельностях и культурно славного на Ницце и окружать сделать вас пройсти приятное пребывание. |
This service is at the disposal of all member companies and foreign buyers, although the Enoteca Italiana mainly targets emerging markets so as not to interfere with the activities already established by producing enterprises on traditional markets. |
Услуга - в расположении всех присоединенных фирм и всех зарубежных операторов, но цель "Энотека Италиана", - работать с развивающимся рынком и для того, чтобы не затруднять уже установивишуюся на традиционных рынках работу фирм-производителей. |