The Director of the Information Service of the United Nations Office of Geneva informed the meeting of chairpersons about the ongoing information activities covering the work of all treaty bodies. |
Директор Информационной службы Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве рассказала участникам совещания председателей об информационной деятельности, охватывающей работу всех договорных органов. |
Non-governmental organizations have made a valuable contribution to the work of the United Nations by drawing attention to issues, suggesting ideas, and disseminating information to promote an informed understanding about its aims and activities. |
Неправительственные организации вносят важный вклад в работу Организации Объединенных Наций, заостряя внимание на существующих проблемах, предлагая новые идеи и распространяя информацию в целях содействия улучшению понимания ее целей и деятельности на основе полной информации. |
In supporting the work of the United Nations, member associations have undertaken a number of activities to commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Поддерживая работу Организации Объединенных Наций, ассоциации-члены провели ряд мероприятий по празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
I am placing particular emphasis on the creation of a single Agency culture to ensure that the Secretariat is clear on its priorities, coordinated in its activities and efficient in its processes. |
Я уделяю особое внимание задаче формирования единой культуры Агентства в целях обеспечения того, чтобы Секретариат четко осознавал свои приоритетные задачи, осуществлял координацию своей деятельности и эффективно выполнял свою работу. |
The European Union will continue to work towards the full integration of human rights, as well as a gender perspective, into all activities of the United Nations system. |
Европейский союз и впредь будет осуществлять работу, направленную на полную интеграцию прав человека, а также включение гендерного аспекта во всех видах деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
3.15 The resources requested under the regular budget do not encompass the full requirements for the activities to be carried out by the Department and the Secretary-General will continue to seek additional staffing through the support account for peacekeeping operations. |
3.15 Испрашиваемые по регулярному бюджету ресурсы не охватывают все потребности, связанные с деятельностью, которую предстоит осуществить Департаменту, в связи с чем Генеральный секретарь будет продолжать работу по привлечению дополнительных кадровых ресурсов путем использования вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
I believe that the experience both of a long tradition of participation by my country in the activities of the United Nations and of reform currently under way in Ukraine will facilitate this presidency's contribution to the work of the General Assembly. |
Я считаю, что как опыт давней традиции участия моей страны в деятельности Организации Объединенных Наций, так и проводимая в настоящее время на Украине реформа будут способствовать вкладу Председателя в работу Генеральной Ассамблеи. |
The Act, however, allows children to be employed in certain specified activities, such as films and sport, by regulation (over 13 years) or individual licence (under 13 years). |
Вместе с тем этот закон позволяет детям наниматься на работу в определенных указанных сферах, например в областях кинематографии и спорта, на основании общего правила (если им исполнилось 13 лет) или при условии получения индивидуальной лицензии (если они не достигли 13-летнего возраста). |
UNHCR continues to follow up the relevant strategic objectives of the Beijing Platform of Action by integrating activities based on these objectives into the delivery of its multi-sectoral programmes for refugee women. |
УВКБ продолжает работу по реализации соответствующих стратегических целей, определенных в Пекинской платформе действий, путем интеграции деятельности, основанной на этих целях, в свои многосекторальные программы в интересах беженцев-женщин. |
Country offices carried out advocacy and social mobilization activities in order to increase national support for ratification by reaching out to parliamentarians, religious leaders, mayors and municipal leaders, youth groups and many others. |
Отделения ЮНИСЕФ в странах проводят пропагандистскую работу и другие мероприятия по мобилизации общественного мнения среди членов парламента, религиозных лидеров, мэров и руководителей муниципалитетов, молодежных групп и многих других групп населения с целью обеспечить более широкую поддержку ратификации этой конвенции на национальном уровне. |
This would be consistent with the statements of Dr. Blix, to the effect that it is advisable to initiate begin activities on the ground after the Council has reached a decision. |
Такой подход будет соответствовать заявлению д-ра Бликса о том, что работу на месте желательно начать после принятия Советом соответствующего решения. |
UNEP has been carrying out such activities through its Global Environment Outlook process, a comprehensive international framework for environmental assessment conducted since 1995 through a network of about 40 institutions in all regions of the world. |
ЮНЕП ведет эту работу в рамках процесса Глобальной экологической перспективы - всеобъемлющей международной системы оценки состояния окружающей среды, проводимой с 1995 года с использованием сети, состоящей приблизительно из 40 институтов во всех регионах мира. |
The Advisory Committee notes that United Nations agencies, funds and programmes are expected to make a transition to a predominant reliance on qualified national personnel and initiate internal capacity-development activities to achieve this end). |
Консультативный комитет отмечает, что, как предполагается, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций со временем будут опираться преимущественно на квалифицированных национальных сотрудников и с этой целью будут проводить работу по созданию внутреннего потенциала. |
In conclusion, I endorse the words of support for the IAEA report and state once again our appreciation of the activities of the Director General, Mr. Mohamed ElBaradei. |
В заключение я хотел бы заявить о нашей поддержке доклада МАГАТЭ и еще раз выразить признательность Генеральному директору гну Мухаммеду эль-Барадею за его работу. |
In terms of analytical activities, the secretariat continued carrying out programme-focused and multidisciplinary works, applying its comprehensive approach to the study of the choices and factors that determine the economic and social development of the countries in the region. |
На уровне аналитической деятельности секретариат продолжал вести сориентированную на программы и междисциплинарную работу, применяя комплексный подход к исследованию альтернативных возможностей и факторов, определяющих экономическое и социальное развитие стран региона. |
However, it is equally important that the activities undertaken build and rely on the achievements and the significant work carried out in this area by the United Nations, especially the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Вместе с тем, в равной мере является важным то, чтобы осуществляемые мероприятия основывались и опирались на достижения и значительную работу, проделанную в этой области Организацией Объединенных Наций, особенно Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Among other programme activities, ECLAC has conducted a critical examination of the availability of environmental information in the Caribbean, and an assessment of the implications for planning and decision-making. |
Что касается других программных мероприятий, то ЭКЛАК провела серьезную работу по анализу наличия экологической информации в Карибском бассейне и оценке последствий для планирования и принятия решений. |
As part of its training measures for unemployed persons and job seekers, the Vocational Training Service permanently monitors the participation of women in the various activities. |
В рамках этих мер обучения для безработных и лиц, ищущих работу, Служба профессионального обучения постоянно наблюдает за участием женщин в проведении различных мероприятий. |
(b) Took note with appreciation of the activities of TWG. and decided to continue the joint work; |
Ь) с удовлетворением отметило деятельность ТРГ. и постановило продолжать совместную работу; |
The presence and activities of those sects frankly created a problem for the Government, since any attempt to curb them was liable to be complained of as undemocratic. |
Присутствие и деятельность этих сект в действительности создают проблемы для правительства, поскольку любая попытка вмешаться в их работу может стать предметом жалобы на его антидемократические действия. |
Mr. Abdullah (Bahrain) said that the Office of Internal Oversight Services was playing an outstandingly important role in introducing new mechanisms into the work of the Organization, which were much needed by the Secretariat in its monitoring and administrative activities. |
Г-н АБДУЛЛА (Бахрейн) говорит, что Управление служб внутреннего надзора играет исключительно важную роль в деле внедрения в работу Организации новых механизмов, которые столь необходимы Секретариату в его контрольной и административной деятельности. |
Other activities worth mentioning were the workshops and training courses organized by ICAO and the Crime Prevention and Criminal Justice Division of the Secretariat, which was carrying out useful work in the dissemination of information on new forms of terrorism. |
Другие достойные внимания виды деятельности включают семинары и курсы подготовки кадров, организованные ИКАО и Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию Секретариата, который ведет полезную информационную работу в отношении новых форм терроризма. |
The fact that the Commission had been able to complete the draft articles on prevention of transboundary damage from hazardous activities in only one year validated its decision to pursue the issue of protection in preference to the broader topic of international liability. |
Тот факт, что Комиссии всего за год удалось завершить работу над проектами статей по вопросу о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности, подтверждает правильность ее решения заняться вопросом о защите, нежели более широкой темой "Международная ответственность". |
We will build upon our already extensive engagement in the political, security, development and humanitarian fields, and we will ensure that counter-narcotics is mainstreamed throughout activities in each of these areas. |
В этом мы будем опираться на уже проводимую нами широкую работу в политической области, в вопросах безопасности, развития и в гуманитарной области, и мы будем добиваться, чтобы борьба с наркотиками включалась в качестве аспекта во все виды деятельности в каждой из этих областей. |
The International Labour Organization has undertaken work on demobilization and reintegration, and the World Health Organization has organized capacity-building activities at the national and regional levels to respond to deliberate use of chemical and biological agents. |
Международная организация труда проводила работу по демобилизации и реинтеграции, а Всемирная организация здравоохранения осуществляла на национальном и региональном уровне деятельность по укреплению потенциала для реагирования на преднамеренное применение химических и бактериологических агентов. |