The Council would request the Secretary-General to conduct a study on effective measures to prevent and control computer-related crime, taking into account the activities of the workshop on crimes related to the computer network, to be held at the Tenth Congress. |
Совет обратится с просьбой к Генеральному секретарю провести исследование по вопросу об эффективных мерах в целях предотвращения компьютерных преступлений и борьбы с ними, принимая во внимание работу семинара-практикума по теме "Преступления, связанные с использованием компьютерных сетей", который будет организован в рамках десятого Конгресса. |
However, several delays were experienced in the prosecution of the cases that were scheduled. This had the effect of pushing back all of the courtroom activities of the Tribunal but had very little effect upon costs. |
Вместе с тем в ходе рассмотрения запланированных дел имели место несколько задержек, которые фактически замедлили всю работу Трибунала, но нисколько не отразились на его расходах. |
Under the traditional gender division of labour both urban and rural women were expected to maintain the household, care for children and old and sick members of the family, and participate in the economic activities of the household without remuneration. |
В соответствии с традиционным разделением труда по признаку пола городские и сельские женщины должны были вести домашнее хозяйство, ухаживать за детьми и престарелыми и больными членами семьи и участвовать в экономической деятельности домашнего хозяйства, ничего за эту работу не получая. |
ICTs are contributing to the automation of production activities, including weaving and knitting machines, sewing machines, numerically controlled machine tools, and continuous process control in chemical and petrochemical plants. |
ИКТ вносят вклад в автоматизацию производственных процессов, включая работу ткацких и трикотажных станков, швейных машин, станков с числовым управлением, а также непрерывный технологический контроль на химических и нефтехимических заводах. |
As of December 1996, the GEF had contributed US$ 266 million to climate change related activities in the pilot phase and US$ 262 million in subsequent work. |
По состоянию на декабрь 1996 года ГЭФ выделил 266 млн. долл. США на мероприятия, связанные с изменением климата и подлежащие осуществлению на экспериментальном этапе, и 262 млн. долл. США на последующую работу. |
18.49 The Statistical Division coordinates all statistical activities carried out by ECE, particularly in relation to national statistical offices, and it also provides technical services to ECE in the area of graphic design. |
18.49 Статистический отдел координирует всю статистическую работу, ведущуюся ЕЭК, особенно в отношении национальных статистических бюро, а также предоставляет ЕЭК технические услуги в области графического дизайна. |
The assessed budget of the peacekeeping mission will support the core operational functions of the Mine Action Coordination Centre and clearance activities specifically in support of the peacekeeping mission itself. |
Начисленный бюджет миротворческой миссии будет обеспечивать финансирование основных оперативных функций Центра по координации деятельности в области разминирования и работу по обезвреживанию мин в рамках непосредственной поддержки самой миротворческой миссии. |
Both Presidents preside over plenary meetings of their Tribunals, assign the judges to the various Chambers and are responsible for the coordination of their work as well as supervision of certain activities of the Registry, including those pertaining to the conditions of detention of detainees. |
Оба председателя председательствуют на пленарных заседаниях своих трибуналов, назначают судей в различные камеры и координируют их работу, а также руководят отдельными видами деятельности секретариата, в том числе касающимися условий содержания под стражей. |
Since the establishment of that Committee in 1992, a number of related activities would have been relevant to the mandate of the Centre; however, it lacked the capability to contribute meaningfully to the work of the Committee. |
После создания в 1992 году этого комитета ряд его мероприятий имел отношение к мандату Центра; однако Центр не располагал возможностями для внесения конструктивного вклада в работу Комитета. |
Pending the outcome of the Statistical Commission at its thirtieth session in March 1999, the Bank is continuing to move ahead to complete the final stages of the current phase of ICP at the global level and initiating activities for the next round. |
В ожидании результатов работы Статистической комиссии на ее тридцатой сессии в марте 1999 года Банк продолжает дальнейшую работу по завершению заключительных стадий нынешнего этапа осуществления ПМС на глобальном уровне и приступает к проведению мероприятий следующего этапа. |
The Security Council has called on both Tribunals to complete all first-instance trial activities by the end of 2008. Denmark welcomes the hard work carried out by both Tribunals, and we encourage them to do their utmost to meet their target dates. |
Совет Безопасности призвал оба Трибунала завершить все разбирательства в первой инстанции к концу 2008 года. Дания с удовлетворением отмечает большую работу, проделанную обоими Трибуналами, и мы призываем их сделать все возможное для того, чтобы уложиться в установленные сроки. |
Regarding the activities of the police force, the Government offered continuing training in human rights to police officers, especially new recruits. |
Что касается деятельности органов полиции, то правительство организует постоянное обучение по правам человека сотрудников полиции, в особенности сотрудников, недавно принятых на работу. |
The Ministry's Higher Council for the Sciences also awards an annual prize for the best research paper submitted as part of the activities organized during Science Week, which is held every year at one of Syria's four universities. |
Кроме того, Высший совет по вопросам науки министерства ежегодно присуждает премию за лучшую научно-исследовательскую работу, представленную в ходе мероприятий в рамках Недели науки, которая ежегодно проводится в одном из четырех университетов Сирии. |
I have requested him, and he has been kind enough to agree, in the spirit of service for which he has always been noted, to continue to work and cooperate in all the activities of the Conference aimed at overcoming the prevailing difficulties. |
По моей просьбе он любезно согласился - с неизменно присущей ему готовностью оказать услугу - продолжать работу и сотрудничество в контексте всех усилий Конференции, направленных на преодоление существующих трудностей. |
The committee formulates and implements programmes for women's development, provides the necessary human, material and financial resources for activities serving women and children, and coordinates inter-agency implementation of the Women's Act. |
Комитет разрабатывает и осуществляет программы в области улучшения положения женщин, предоставляет необходимые людские, материальные и финансовые ресурсы для проведения мероприятий в интересах женщин и детей и координирует работу по осуществлению Закона о женщинах на межведомственном уровне. |
In addition to these constitutional provisions, there are a number of decrees and regulations dating back to 1950 which attempted, without much success, to regulate the conduct of the mass media and related activities: press, television, public relations, public events and publicity. |
Кроме указанных положений Конституции действует ряд декретов, нормативных актов, принятых еще в 50-х годах, в которых была сделана безуспешная попытка регламентировать работу средств массовой информации и смежной деятельности, а именно прессы, телевидения, органов по связям с общественностью, публичных зрелищ и рекламы. |
My delegation would therefore like to pay a special tribute to UNESCO for its active involvement in various culture of peace activities at global, regional and national levels, especially through its programmes of education, science, culture and communication, and for raising global awareness. |
Моя делегация хотела бы поэтому воздать должное ЮНЕСКО за ее активное участие в различных начинаниях по формированию культуры мира на глобальном, региональном и национальном уровнях, особенно через ее программы образования, науки, культуры и связи, а также за проводимую ею по всему миру пропагандистскую работу. |
United Nations activities targeting sustainable development, poverty, population, education, the promotion of the role of women in development and the implementation of the results of the Beijing Conference must be strengthened and integrated at the headquarters and field levels. |
Деятельность Организации Объединенных Наций, охватывающая такие проблемы, как устойчивое развитие, бедность, народонаселение, образование, повышение роли женщин в развитии и выполнение задач, поставленных на Пекинской конференции, должна укрепляться и включаться в работу штаб-квартир и учреждений на местах. |
That the work of the operational activities for development segment be enhanced by extending the length of the segment and establishing a trust fund to facilitate the participation of officials from the least developed countries in the segment. |
Активизировать работу в рамках этапа оперативной деятельности в целях развития посредством увеличения продолжительности этого этапа и создания целевого фонда для содействия участию в нем должностных лиц из наименее развитых стран. |
The United Nations Mission in Guatemala (MINUGUA) deserves special recognition and support for the work of verifying compliance with the agreements signed between the Government of Guatemala and the URNG and for its many activities in strengthening institutions. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) заслуживает особенно высокой оценки и поддержки за проделанную ею работу по контролю за выполнением соглашений, подписанных между правительством Гватемалы и НРЕГ, и за проведенные ею многочисленные мероприятия по укреплению институционального потенциала. |
There were 250 participants. CHANGE organized the women's caucus with other non-governmental organizations and led women's lobbying activities, which resulted in the Programme of Action emphasizing the human rights of women. |
Присутствовало 250 участниц. "ЧЕЙНДЖ" организовала вместе с другими неправительственными организациями форум для женщин и вела работу, направленную на лоббирование интересов женщин, результатом которой стала Программа действий в интересах прав женщин. |
The prosecution of members of illegal armed groups for violations of human rights and international humanitarian law has become common practice as a result of the continuous assignment of the most important investigations to the Human Rights Unit of the Public Prosecutor's Office and its intensive activities. |
Судебное разбирательство нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных участниками незаконных вооруженных формирований, приобрело широкую известность в результате того, что главные расследования постоянно поручаются Отделу по правам человека Генеральной инспекции Республики, который проводит очень большую работу. |
Under its wide umbrella, over 50 specific groups in the eight member countries are carrying out intense activities with organizations as diverse the CPLP's Parliamentary Forum, Business Forum and the chambers of agriculture of the eight member States. |
Под его широкой эгидой более 50 целевых групп в восьми государствах-членах ведут активную работу с такими различными организациями, как Парламентский форум СПГС, Деловой форум и министерства сельского хозяйства восьми государств-членов. |
Before starting the presentation proper of the first report of the Committee to the Security Council, I would first like to express my deep appreciation to all its members for their constructive approach and valuable contributions to the foundation and the initial activities of the Committee. |
Прежде чем приступить собственно к представлению первого доклада Комитета Совету Безопасности, я хотел бы выразить глубокую признательность всем членам Совета за конструктивный подход и неоценимый вклад в создание и работу Комитета на начальном этапе. |
The Department of Economic and Social Affairs continued to conduct analytical activities and to provide policy advice and technical assistance to the economies in transition in each of its main programme areas. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам продолжал аналитическую работу и оказание консультативных услуг по вопросам политики и технической помощи странам с переходной экономикой в каждой из своих основных программных областей. |