The Working Group agreed that the work should be streamlined as much as possible with other relevant activities taking place under different frameworks to ensure synergy between them and provide benefits to all partners. |
Рабочая группа согласилась с тем, что эту работу следует максимально координировать с другой соответствующей деятельностью, проводимой по линии различных механизмов, с тем чтобы обеспечить синергизм между ними и выгоды для всех партнеров. |
While seeking answers to the question of the underlying causes of this terrible phenomenon of terrorism, we must continue to strengthen the basis of our anti-terrorist activities. |
Стремясь найти ответ на вопрос о коренных причинах, порождающих такое страшное явление, как терроризм, мы должны неустанно продолжать работу по укреплению фундамента нашего антитеррористического взаимодействия. |
Furthermore, increasing urbanization and mobility of society create new pressures, in particular on temperate forests, such as commuter traffic from suburban areas into urban centres, and tourist activities, etc. |
Помимо этого, увеличение темпов урбанизации и мобильность общества также увеличивают нагрузку, в частности на леса умеренных зон, например в результате каждодневных поездок на работу из пригородных в городские районы и туризма и т.д. |
In all cases, the majority of official statistics are produced by government departments as a by-product of their activities, and sometimes by separate statistical units within the departments. |
В любом случае, значительная часть официальной статистики готовится государственными департаментами в качестве побочного продукта их деятельности, причем в некоторых случаях за эту работу отвечают входящие в их структуру специальные статистические подразделения. |
From March to May 2000, she repeatedly took part in activities directed against government institutions, seriously disrupting social order and the regular work of government departments. |
С марта по май 2000 года она неоднократно занималась деятельностью, направленной против правительственных институтов, серьезно нарушая общественный порядок и нормальную работу правительственных учреждений. |
On 21 July 2006, the Commissioner informed the Prime Minister of Lebanon of the temporary relocation of all international staff, who departed that day to continue activities from Cyprus. |
21 июля 2006 года председатель Комиссии информировал премьер-министра Ливана о временном отъезде всех международных сотрудников, которые в тот же день покинули Ливан, чтобы продолжить свою работу на Кипре. |
The Summit also decided that the Commission should further the contribution of educators to sustainable development, including, where appropriate, in the activities of the Commission. |
В ходе Встречи на высшем уровне было также принято решение о том, что Комиссия должна продолжать содействовать вкладу работников сферы просвещения в устойчивое развитие, включая, где это возможно, работу самой Комиссии. |
The Committee would be commencing its activities at a time when the Secretary-General had urged the reform, streamlining and harmonisation of the work and procedures of human rights treaty bodies. |
Комитет начинает свою работу в момент, когда Генеральный секретарь приступил к осуществлению реформы, рационализации и согласования методов работы и процедур органов, созданных в соответствии с договорами о правах человека. |
The United Nations information centres and services led the public information activities in the field, including translation and dissemination of materials into local languages and organization of events for diverse local audiences. |
Информационные центры и службы Организации Объединенных Наций возглавили работу по информированию общественности на местах, включая перевод и распространение материалов на местные языки и организацию мероприятий для различных местных аудиторий. |
Adequate attention must also be paid to ensuring that partners are able to carry out essential activities related to beneficiaries' access to clean water supplies and basic health care in neighbouring countries. |
Надлежащее внимание следует также уделять обеспечению того, чтобы партнеры могли проводить необходимую работу, связанную с обеспечением доступа получателей помощи к поставкам чистой воды и базовым медицинским услугам в соседних странах. |
With respect to paragraph 25, which concerned travel expenses, activities such as the collection of data for studies and the provision of advisory services could be carried out by telephone or other modern means of communication. |
В отношении пункта 25, касающегося путевых расходов, следует отметить, что такую работу, как сбор данных для исследований и предоставление консультативных услуг, можно было бы проделать по телефону или путем использования какого-либо другого современного средства связи. |
This case support supplements the activities of the Information and Evidence Unit to manage the information and potential evidence within the Office of the Prosecutor. |
Такая поддержка дополняет работу Группы информации и доказательств по обработке информации и потенциальных показаний в рамках Канцелярии Прокурора. |
By the same token, we also commend the work of the Special Representative of the Secretary-General, including her activities in the field in situations of armed conflict, which deserve our full support. |
Мы также воздаем должное работе Специального представителя Генерального секретаря, включая ее работу на местах в условиях вооруженных конфликтов, которая заслуживает нашей всемерной поддержки. |
Calls upon the Independent Bureau for Humanitarian Issues to further reinforce its activities and develop the agenda for humanitarian action, as affirmed by the Secretary-General; |
призывает Независимое бюро по гуманитарным вопросам еще более активизировать свою работу и разработать повестку дня для гуманитарной деятельности, о чем говорится в заявлении Генерального секретаря2; |
According to the current text of the statute of INSTRAW, a Board of Trustees, composed of 11 members nominated by member States and appointed by the Economic and Social Council, governs all its work and activities. |
Согласно нынешнему тексту Устава МУНИУЖ всю его работу и деятельность возглавляет Совет попечителей, в состав которого входят 11 членов, выдвигаемых государствами-членами и назначаемых Экономическим и Социальным Советом. |
This report is submitted on this date in order to reflect as fully as possible the work and activities that have occurred since the ninth session of the Commission. |
Настоящий документ представлен на эту дату, с тем чтобы как можно полнее отразить работу и мероприятия, осуществленные в период после девятой сессии Комиссии. |
A key output of the group, since 2001, has been a set of indicators of country office performance, drawing on the results of oversight activities in each of the three units. |
За период с 2001 года члены Группы проделали важную работу - они разработали комплекс показателей эффективности работы страновых отделений, использовав для этого результаты деятельности по надзору, осуществляемой каждым из этих трех подразделений. |
We are pleased at the European Union military mission's substantial support for the activities of the High Representative and its contribution to the continuing efforts to stabilize Bosnia and Herzegovina. |
Мы удовлетворены существенной поддержкой, оказываемой Высокому представителю военной миссией Европейского союза, и ее вкладом в работу по стабилизации ситуации в Боснии и Герцеговине. |
Business centre activities (computer access, e-mail, fax, mobile telephones, LCD projectors, photocopying, courier service etc.) were outsourced to a major commercial company on a competitive selection basis. |
Работу бизнес-центра (компьютеры, электронная почта, факсимильная связь, сотовые телефоны, видеопроекторы, фотокопировальная техника, курьерская служба и т.д.) обеспечивала на основе конкурсного отбора одна из крупных коммерческих компаний. |
The Committee notes that budgetary austerity measures have affected the working of the school system, for example by introducing some family contributions for school books and enrichment activities, or by reducing the choice of optional subjects. |
Комитет отмечает, что бюджетные меры по экономии затронули работу школьной системы, например в результате введения сборов со стороны семей на школьные учебники и деятельность по расширению кругозора или уменьшения набора факультативных предметов. |
Due to the heavy workload in other areas, the EGTT was not in a position to complete its work as planned for the mechanisms and cross-cutting activities areas. |
С учетом значительного объема работы в других областях ГЭПТ не смогла завершить, как это планировалось, свою работу в области механизмов и межсекторальной деятельности. |
The activities of the human rights bodies and actors of the United Nations complement and build on work in the field of human rights by relevant regional organizations. |
Деятельность органов по защите прав человека и органов Организации Объединенных Наций дополняют и развивают работу в области прав человека соответствующих региональных организаций. |
OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. |
В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
Additionally, twenty-five percent were born in another country, and 26 percent had some physical or mental condition that prevented them from participating fully in work, school, housework, or other activities. |
Кроме того, 25% родились в другой стране и 26% имели определенные физические или умственные недостатки, мешающие им в полной мере принимать участие в трудовой деятельности, в обучении в школе, выполнять домашнюю работу или заниматься иной деятельностью. |
With regard to southern Lebanon, we are pleased to note that the situation has remained calm, enabling schools to reopen and other activities to return to normal. |
Что касается обстановки в южной части Ливана, то мы с удовлетворением отмечаем, что там сохраняется спокойная ситуация, возобновляют работу школы и постепенно нормализуется жизнь. |