The OECS Secretariat facilitates the exchange of information to and from national working groups and supports their activities through substantive input or the organization of regional meetings. |
Секретариат ОВКГ содействует налаживанию обмена информации с национальными рабочими группами и оказывает поддержку их деятельности, внося существенный вклад в их работу или организуя региональные совещания. |
It seeks to accomplish its mission primarily by conducting training for civil society organizations and public officials and by carrying out activities aimed at introducing human rights education in formal education systems. |
В порядке выполнения своей задачи он прежде всего ведет просветительскую работу среди организаций гражданского общества, государственных служащих и представителей государства, и предпринимает усилия, направленные на то, чтобы образование в области прав человека было включено в официальную систему образования. |
For example, the youth sections of various voluntary organizations were very active at schools, summer camps and children's holiday centres, organizing street activities and collecting signatures. |
Например, молодежные секции различных добровольных организаций проводят весьма активную работу в школах, летних лагерях и детских центрах отдыха, организуя уличные мероприятия и собирая подписи. |
These contributions greatly enhanced the work of the Forum secretariat and the present level of activities would not have been possible without them. |
Эти взносы позволили существенно улучшить работу секретариата Форума, и без них тот объем работы, который выполняется в настоящее время, был бы невозможен. |
Special training is offered to police officers who work alongside Roma at the beginning of their assignment and during their professional activities. |
Полицейские, работающие в среде рома, проходят спецподготовку как в преддверии своего назначения на такую работу, так и в процессе своей профессиональной деятельности. |
Operation and management of the cross-sectoral and inter-institutional activities of THE PEP require considerable secretariat resources for coordination of work among many stakeholders, including cooperation among the three secretariats involved. |
Для проведения межсекторальных и межучрежденческих мероприятий по линии ОПТОСОЗ и для управления ими секретариату необходимы значительные ресурсы, которые позволяли бы координировать работу многочисленных заинтересованных сторон, в том числе в контексте сотрудничества трех вовлеченных в эти мероприятия секретариатов. |
The secretariat also informed the group of its regular exchange of information with UNESCAP on these activities to ensure UNESCAP's involvement and contributions. |
Секретариат также проинформировал Группу о том, что он проводит регулярный обмен информацией по этой деятельности с ЭСКАТО с целью обеспечить ее участие и вклад в эту работу. |
The Group gave its approval on condition that the session be replaced by a mechanism allowing Member States to monitor and influence the work and activities of the substantive units. |
Группа дает на это согласие при условии, что сессия будет заменена механизмом, позволяющим государствам-членам контролировать и оказывать влияние на работу и деятельность основных подразделений. |
This also applies to evaluations; more needs to be done in terms of tracking, monitoring and evaluating SSC activities (recommendation 11). |
Это относится и к оценке достигнутых результатов: необходимо усилить работу по отслеживанию, мониторингу и оценке мероприятий в области СЮЮ (рекомендация 11). |
In 2009, UNECE became Chair of ENVSEC and announced its intention to mainstream climate change activities into the Initiative, including in the work of the Aarhus Centres. |
В 2009 году ЕЭК ООН стала председателем инициативы ОСБ и заявила о своем намерении интегрировать деятельность в области борьбы с изменением климата в эту инициативу, в том числе в работу орхусских центров. |
The "Somaliland" authorities imposed numerous restrictions on humanitarian and development work which hampered the activities of the United Nations and non-governmental organizations. |
Власти «Сомалиленда» ввели ряд ограничений на гуманитарную деятельность и деятельность в области развития, что затруднило работу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
The Unit will direct and organize the activities of all asset managers of self-accounting units to ensure cooperation and focus on accountability. |
Группа будет осуществлять руководство и организовывать работу всех управляющих активами в хозрасчетных группах для обеспечения сотрудничества и уделения более пристального внимания вопросам подотчетности. |
UNIFIL also called upon the Lebanese Armed Forces to increase their activities and sensitize local shepherds concerning the grazing of their livestock close to the Blue Line. |
ВСООНЛ призвали также вооруженные силы Ливана активизировать свою деятельность и провести среди местных пастухов разъяснительную работу относительно выпаса их скота вблизи «голубой линии». |
Many students opt not to access that level but to leave the system in order to pursue jobs or other activities. |
Многие ученики решают не переходить на этот уровень и уйти из системы, с тем чтобы поступить на работу или заняться другой деятельностью. |
Applying the training programme worked out in the course of the project, qualifications of 58 employees who in their working activities deal with the representatives of national minorities were improved. |
Благодаря программе обучения, составленной в ходе реализации проекта, свою квалификацию смогли повысить 58 сотрудников, чьи служебные обязанности включают работу с представителями национальных меньшинств. |
The Working Group will be invited to comment on the information provided and to advise the lead Party/organization and the secretariat on the future activities in this area. |
Рабочей группе будет предложено прокомментировать представленную информацию и предложить рекомендации Стороне/организации, возглавляющей работу, и секретариату по дальнейшей деятельности в данной области. |
For that reason, Cuba feels that it is appropriate and necessary to continue working to achieve international transparency and confidence-building measures in outer space activities. |
Поэтому Куба считает уместным и необходимым продолжать работу по достижению международной транспарентности и принятию мер укрепления доверия в космической деятельности. |
Those with serious medical conditions will be sent to nearby hospitals, while the Ministry of Public Health has conducted disease prevention and immunization activities. |
Лица с серьезными заболеваниями будут направляться в близлежащие больницы, а Министерство здравоохранения параллельно проводит работу по профилактике заболеваний и вакцинации. |
AI noted that in May 2005, the activities of the SCU and SPSC were terminated, despite not having completed their work. |
МА отметила, что в мае 2005 года деятельность ПТП и СГТП была прекращена, несмотря на то, что они не завершили свою работу. |
The Government has provided a conducive environment for non state actors to complement the work of the Government by promoting human rights through various activities. |
Правительство обеспечило благоприятные условия для того, чтобы негосударственные субъекты могли дополнять работу правительства по поощрению прав человека в рамках различных мероприятий. |
The international community should work together to prevent racial discrimination and the Committee's role, which included early warning activities and urgent action procedures, should not be underestimated. |
Международное сообщество должно совместно вести работу в целях предупреждения расовой дискриминации, и в связи с этим не следует недооценивать роль Комитета, в функции которого входят деятельность по раннему предупреждению и процедуры принятия экстренных мер. |
In the interim, ongoing activities must continue: Member States expected UN Women to be fully formed and ready for action on 1 January 2011. |
Тем временем необходимо продолжать текущую деятельность: государства-члены надеются на формирование в полном объеме Структуры "ООН-женщины" и обеспечение ее готовности начать работу к 1 января 2011 года. |
Women reported facing difficulties in continuing with their income-generating activities such as working on farms and in markets due to the poor security situation, which placed limitations on movement. |
Женщины сообщают, что они с трудом продолжают свою деятельность в целях получения заработков, например работу на фермах или на рынках, из-за ухудшившейся ситуации в плане безопасности, что ограничивает возможности их передвижения. |
States must regulate the activities of local governments, and monitor and control their performance in order to ensure that they comply with international human rights obligations. |
Государство должно регулировать действия местных органов власти и контролировать их работу для обеспечения того, чтобы они выполняли международные обязательства в области прав человека. |
The Government should also not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights and for participating in unregistered entities. |
Правительство также не должно устанавливать уголовную ответственность или налагать уголовные санкции за деятельность по защите прав человека и за работу в незарегистрированных организациях. |