The Government was working to reduce poverty among women by enabling them to have fair access to economic resources such as land, credit and other facilities, with the support of non-governmental organizations which organized income-generating activities and provided economic assistance to poor women. |
Оно ведет работу по снижению уровня бедности среди женщин путем предоставления им равного доступа к экономическим ресурсам: кредитам, земле и другим - при поддержке неправительственных организаций, которые содействуют развитию деятельности, приносящей доход, а также оказывают экономическую помощь женщинам, живущим в условиях нищеты. |
However, during the reporting period, the United Nations operational agencies and their partners have continued their work and, where possible, have intensified activities inside Somalia related to the delivery of humanitarian relief assistance to vulnerable groups. |
Однако в течение отчетного периода оперативные учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры продолжали свою работу и там, где это было возможно, активизировали деятельность внутри Сомали по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи уязвимым группам населения. |
In addition to management tasks for the monitoring of the Section, activities performed in the Section comprise the analytical, financial and banking processes required for the servicing of beneficiaries. |
Наряду с управленческими задачами по контролю за деятельностью Секции осуществляемая Секцией деятельность включает аналитическую работу и выполнение финансовых и банковских процедур, необходимых для обслуживания бенефициаров. |
In the year 2002, the TEM and TER Projects focused their work on the further development, restructure and modernization of their Databases and Geographical Information System (GIS) mapping activities. |
В 2002 году проекты ТЕА и ТЕЖ сосредоточили работу на дальнейшем развитии, изменении структуры и модернизации своих баз данных и деятельности по картографированию с помощью Географической информационной системы (ГИС). |
The Security Council, which is beginning its work on the legacy and residual activities of the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, must take those reflections into account. |
Совет Безопасности, который начинает свою работу над остаточными мероприятиями международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, должен учесть эти размышления. |
CICP works with the External Relations Unit/ODCCP, which coordinates with the Department of Public Information, to publicize its activities through press releases, statements, lectures, etc. |
ЦМПП взаимодействует с Группой УКНПП по внешним связям, которая координирует свою работу с Департаментом общественной информации, в целях освещения его деятельности в пресс-релизах, заявлениях, лекциях и т.д. |
In order better to understand the application of this principle vis-à-vis indigenous peoples, the United Nations system has been involved in a range of activities including consultations, workshops, panel discussions and the commissioning of work. |
В целях углубления понимания применения этого принципа в отношении коренных народов система Организации Объединенных Наций осуществляет широкий круг мероприятий, в том числе организует консультативные совещания, семинары и форумы и проводит аналитическую работу. |
In the Fiji Islands, notwithstanding the favourable climate and excellent services, there is a need to increase interest in cultural heritage and participation in activities undertaken by regional tourism organizations. |
На островах Фиджи, несмотря на благоприятный климат и высокое качество услуг, следует вести работу по расширению интереса к культурному наследию и по активизации участия в деятельность региональных туристических организаций. |
It lays out the background for the Team's future findings, summarizes the activities undertaken to date and describes how it intends to proceed with its work in future. |
Он создает фундамент для дальнейших изысканий Группы, подытоживает проделанную работу к данному этапу и излагает, как он намерен вести работу в будущем. |
The results are expected to feed into the process of identifying appropriate poverty reduction strategies within the framework of the PRSP. UNDP activities also continued in the area of mine action but on a much-reduced scale due to financial difficulties. |
Как ожидается, результаты этой работы будут учтены в процессе определения соответствующих стратегий сокращения масштабов нищеты в рамках ДСПН. ПРООН также продолжала работу в области разминирования, но в гораздо меньших масштабах по причине финансовых трудностей. |
Another had set up a "media group" which, after suitable training on gender issues, was conducting consciousness-raising activities, and making the case for girls to be in school, at the community level. |
Другая учредила «медийную группу», которая, пройдя необходимый инструктаж по гендерной проблематике, проводит соответствующую разъяснительную работу, объясняя в общинах необходимость того, чтобы девочки посещали школу. |
Through the investigation following the arrest we learned that he had been engaged in some activities in my country for a certain period of time under false names. |
После расследования, проведенного вслед за его арестом, нам стало известно, что под ложными именами он на протяжении какого-то времени проводил работу в моей стране. |
UNEP has carried out significant activities with respect to each of the 20 programme areas in the the Montevideo Programme III over the past five years. |
За последние пять лет ЮНЕП проделала значительную работу по каждому из 20 программных направлений, включенных в Программу Монтевидео III. |
Following the cessation of hostilities, any country or individual possessing plans that could facilitate mine clearance activities and choosing not to forward them becomes an accomplice in the tragedy of future innocent victims. |
После прекращения военных действий любая страна, любой человек, обладающий планами, которые могли бы облегчить работу по разминированию, и не представивший их, становится соучастником в трагедии будущих безвинных жертв. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has generously provided the initial funds required, in the amount of 500,000 pounds, to enable the Commission to commence its activities. |
Комиссия смогла начать свою работу благодаря щедрому первоначальному взносу Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в размере 500000 фунтов стерлингов. |
Approximately 63 per cent of cash allocations to the health programme were devoted to the costs of 3,500 locally recruited health staff members Agency-wide, who implemented all core programme activities. |
Примерно 63 процента наличных средств, выделенных на программу в области здравоохранения, направлялось на покрытие расходов, связанных с содержанием в общей сложности 3500 медицинских работников Агентства, набранных на местах, которые выполняют всю основную работу по программе. |
With regard to the activities undertaken during the previous quarter, we note that the CTC has continued to be productive despite the constraints inherent in the transitional phase in which it currently finds itself. |
Что касается мероприятий, проведенных в течение последнего квартала, то мы хотим отметить, что КТК продолжил свою плодотворную работу, несмотря на сложности, присущие переходному периоду, который сейчас переживает Комитет. |
All employees, including public servants, qualified and employed to undertake demining activities or work at a demining workplace. |
Все категории сотрудников, включая государственных служащих, которые имеют соответствующую квалификацию и приняты на работу для проведения разминирования или тех или иных работ в месте разминирования. |
For proposed monitoring and assessment activities with significant sampling components, initial sampling and analysis should be undertaken to evaluate a relatively broad set of samples, using "simple" tests capable of determining the presence or absence of significant pollution impacts. |
В тех случаях, когда предлагаемая программа мониторинга и оценки предполагает работу с большим числом проб, должен проводиться их первоначальный выборочный анализ, который позволит изучить сравнительно широкий диапазон проб при помощи "простых" методов, позволяющих установить наличие или отсутствие сильного загрязнения. |
Where education is tuition free, charges are levied for the use of educational facilities and materials, or for extra-curricular activities, or generally for supplementing teachers' salaries or school maintenance. |
Там, где обучение является бесплатным, плата берется за пользование учебными помещениями и оборудованием, за внеклассную работу или за надбавку к окладам преподавателей и ремонт школы. |
Apart from facilitating the interdisciplinary activities, the Office of Internal Oversight Services found that decentralization had a beneficial effect on the work of some divisions, catalysing the managerial and staff initiatives and facilitating more flexible and creative approach to programme delivery. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что децентрализация не только способствует проведению междисциплинарных мероприятий, но и оказывает благотворное влияние на работу определенных отделов, стимулируя управленческую и кадровую инициативу и содействуя выработке более гибких и творческих подходов к осуществлению программ. |
They should eliminate situations when units dealing with the same subject matter at subregional headquarters and Santiago either duplicate each other's work, or carry out their activities in total disconnection from each other. |
Следует исключить ситуации, когда подразделения, занимающиеся одним и тем же тематическим вопросом в субрегиональных штаб-квартирах и Сантьяго, либо дублируют проводимую другими структурами работу, либо работают в полном отрыве друг от друга. |
OHCHR/Cambodia also facilitated and supported a group of Cambodian NGOs to organize a Public Forum on Minority and Indigenous Rights in August 2001 as part of its activities to encourage involvement in the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже также оказало содействие и поддержало группу камбоджийских неправительственных организаций в проведении Общественного форума по вопросам меньшинств и прав коренного населения в августе 2001 года как части деятельности по вовлечению в работу Всемирной конференции против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и соответствующей нетерпимости. |
They may have to be provided with the opportunity to work or to be self-employed, which may require generating activities that a simple reliance on market processes may not be able to ensure. |
Может быть, таким лицам следует предоставить возможность получить работу или работать не по найму, что может потребовать принятия мер, осуществления которых простой рыночный процесс, возможно, не сумеет обеспечить. |
The Director has continued to pursue intensive fund-raising activities, undertaking a series of visits and maintaining contacts with a number of Member States, including Belgium, Cameroon, Canada, France, Japan, Nigeria, Norway, South Africa and Switzerland, and institutions. |
Директор продолжил вести активную работу по мобилизации средств, совершив несколько поездок и поддерживая контакты с рядом учреждений и государств-членов, включая Бельгию, Камерун, Канаду, Нигерию, Норвегию, Францию, Швейцарию, Южную Африку и Японию. |