This discrepancy must not be ignored by the members of the Sub-Commission who are bound, morally as well as professionally, to take into account the activities, findings and conclusions of the Commission's Special Rapporteurs. |
Это противоречие не может игнорироваться членами Подкомиссии, которые как с моральной, так и с профессиональной точки зрения обязаны учесть работу, выводы и заключения специальных докладчиков Комиссии. |
Employers may not dismiss or transfer an employee nor give him less favourable working conditions or take measures against him on the grounds of his legal activities in connection with a labour dispute. |
Работодатели не вправе увольнять работника, переводить его на другую работу, ухудшать условия его труда или принимать направленные против него меры по причине его участия в законной деятельности, связанной с трудовым спором. |
The Ministry of Public Health has set itself the task of consolidating and improving its work; it is regarded as vital to increase grass-roots participation in health measures and activities. |
Министерству здравоохранения поручено и далее укреплять и совершенствовать свою работу с учетом жизненно важного значения активизации участия всего общества в руководстве здравоохранением и его деятельностью. |
Under the New Opportunities for Women initiative, 29 activities had been carried out during the reporting period, and 735 women had gained adequate qualifications to enter the labour market. |
В рамках инициативы по расширению новых возможностей для женщин за отчетный период было проведено 29 мероприятий, в ходе которых 735 женщин приобрели профессиональную квалификацию на достаточно высоком уровне, позволяющем им получить работу на рынке труда. |
The activities carried out under the Third Decade should be strengthened, and active support should be given to the work of the relevant United Nations mechanisms, including the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Следует активизировать деятельность, осуществляемую в рамках третьего Десятилетия, и поддержать работу соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций, включая Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
Article 46 of the Act also stipulates that no woman worker may be permitted to work in any job which, under the regulations, is regarded as being dangerous, thereby protecting women against dangerous activities. |
В статье 46 указанного закона также предусмотрено, что женщинам не разрешается выполнять работу, которая согласно соответствующим нормативным положениям считается опасной, что призвано защитить женщин от работы в опасных условиях. |
In this respect, we praise the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which, in our opinion, should be able to increase its activities and be further encouraged to establish concrete cooperation programmes with Member States. |
В этом контексте мы приветствуем работу Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которое, на наш взгляд, должно получить возможность расширить свою деятельность и которое следует и впредь поощрять к разработке конкретных программ сотрудничества с государствами-членами. |
In this regard, we welcome the report of the Secretary-General and the valuable work of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea as it continues to keep the Assembly apprised of all ocean-related activities. |
В этом плане мы приветствуем доклад Генерального секретаря, а также ценную работу Отдела по вопросам океана и морскому праву, поскольку благодаря ей Ассамблея получает всю необходимую информацию о деятельности в этой области. |
Proposals are being reviewed which would bring together international governmental organizations active in the region in an informal body to harmonize and coordinate monitoring activities in order to ensure that resources are used efficiently. |
Рассматриваются также предложения об объединении усилий международных правительственных организаций, ведущих активную работу в этом районе, в рамках некоего неофициального органа, который осуществлял бы согласование и координацию деятельности по наблюдению в целях обеспечения эффективного использования ресурсов. |
Eventually, almost half of the Centre's staff in the Professional category was involved in the preparatory activities, which included in-country preparation, documentation, information and awareness-building, organizing, and mobilizing partners. |
В конечном счете в подготовительной деятельности, которая включала внутристрановую подготовку, составление документации, сбор информации и повышение уровня информированности, организационную работу и мобилизацию партнеров, приняла участие почти половина сотрудников Центра категории специалистов. |
It called on ACC to underline the importance of integrating a gender perspective in the work of the task forces and in subsequent activities on integrated follow-up to global conferences. |
Он призвал АКК подчеркнуть важное значение включения гендерной проблематики в работу целевых групп и в последующие мероприятия по осуществлению комплексных мер во исполнение решений глобальных конференций. |
The presentations had given delegations a clear understanding of the secretariat's activities, focused on practical end results, recognized the need for clear indicators of success and failure, and dispelled the image of UNCTAD as a think tank. |
Эти презентации помогли делегациям получить ясное представление о деятельности секретариата, ориентировать работу на получение практических результатов и признать необходимость разработки четких показателей для оценки степени успеха, а также позволили развеять представления о ЮНКТАД как о "мозговом центре". |
Lastly, the University was beginning activities in the area of development and believed that it could make a contribution to the work of the United Nations in that field. |
В заключение оратор отмечает, что УООН приступает к осуществлению деятельности в области программы развития, и считает, что он может внести вклад в работу Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
It could include supporting women peace educators and peace researchers, and encouraging women to become involved in grass-roots activities related to peace and resolution of conflicts or to choose them as a profession. |
Они могли бы включать оказание поддержки женщинам, ведущим просветительскую работу и исследования по вопросам мира, и поощрение женщин к участию в деятельности на низовом уровне, связанной с миром и урегулированием конфликтов, и к избранию этой деятельности своей профессией. |
(a) Giving due attention to socially productive activities, including unremunerated work, a relatively large part of which is done by women; |
а) уделять должное внимание социально производительной деятельности, включая работу без вознаграждения - сферу, в которой относительно видную роль играют женщины; |
Zambia had subscribed to the goals of equality, development and peace set for the United Nations Decade for Women and built up activities to change grass-root realities. |
Замбия поддержала провозглашенные цели Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций, а именно равенство, развитие и мир, активизировала работу по изменению положения на низовом уровне. |
A new regional project was initiated to provide joint activities with the ECOWAS Computer Centre in Lomé. UNCTAD is to assist with implementation of version 2.7 and prepare a technical and functional base for future migration to version 3. |
Был развернут новый региональный проект, предусматривающий совместную работу с компьютерным центром ЭКОВАС в Ломе. ЮНКТАД предстоит оказать содействие в процессе внедрения версии 2.7 и подготовки технической и функциональной базы для перехода в будущем на версию 3. |
I take this opportunity to commend the activities of MINURCAT that led to the handover into the custody of UNICEF 84 children who were pressed into service by the Chadian forces during the recent hostilities. |
Пользуясь этой возможностью, я хочу отметить работу, проделанную МИНУРКАТ, в результате которой 84 ребенка, завербованные чадскими группами в ходе недавних боевых действий, были переданы под опеку ЮНИСЕФ. |
There is the case of Afghanistan, where NATO's responsibility for the maintenance of security also complements the activities of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in peace-building efforts. |
Имеется также пример Афганистана, где ответственность НАТО за поддержание безопасности также дополняет работу Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в области миростроительства. |
The Russian authorities state that the Public Commission, in the course of its activities, maintains contact with Russian law enforcement agencies and courts but acts independently through public organizations and other social institutions. |
По сообщениям российских властей, общественная комиссия ведет свою работу в контакте с государственными органами правоохранительной и судебной систем России, но действует самостоятельно, в частности через общественные организации и иные институты гражданского общества. |
The UNCTAD and OPEC secretariats are in the process of establishing a joint cooperation programme that includes analytical activities as well as capacity-building initiatives in the area of trade and finance. |
Секретариаты ЮНКТАД и ОПЕК приступили к созданию совместной программы сотрудничества, включающей аналитическую работу, а также инициативы по наращиванию потенциала в области торговли и финансирования. |
The Western and Central Pacific Fisheries Commission indicated that its activities relevant to the implementation of the outcomes of the Consultative Process included providing capacity-building, application of an ecosystem approach and protection of marine biodiversity through by-catch mitigation. |
Комиссия по рыболовству в западной и центральной частях Тихого океана в числе своих мероприятий, касающихся осуществления итогов Консультативного процесса, указала на работу по наращиванию потенциала, применение экосистемного подхода и защиту морского биоразнообразия за счет смягчения последствий прилова. |
The survey records the amount of time spent on different activities including paid work, voluntary work, household work, caring and leisure. |
В ходе этого обследования было выявлено время, затрачиваемое на различные виды деятельности, включая оплачиваемую работу, добровольную работу, работу по дому, уходу за детьми и отдых. |
In order to improve overall governance, it has been suggested to streamline the goal-setting ministerial meetings, to better coordinate the many processes that pursue similar goals and to establish a sound financial basis for all these activities. |
Для повышения общей эффективности управления предлагается оптимизировать работу совещаний на уровне министров по определению целей, повысить координацию многих процессов, преследующих схожие цели, и создать прочную финансовую основу для всех этих мероприятий. |
In consultation with other United Nations agencies, finalize without further delay the review of its policy on contributions-in-kind with a view to fully disclosing those used in the normal course of activities, and for which a fair value can be reasonably estimated. |
Безотлагательно завершить, в консультации с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, работу по пересмотру политики в отношении взносов натурой в целях обеспечения представления полной информации о таких взносах, когда они используются в ходе текущей деятельности и поддаются стоимостной оценке. |