We all agree that the United Nations needs to streamline its work, set clear priorities and cut out activities that have become obsolete. |
Все мы согласны с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо упорядочить свою работу, установить четкие приоритеты и прекратить те виды деятельности, которые устарели. |
UNU continued to seek information and to ensure that its activities did not duplicate those being undertaken by other research entities within the system. |
УООН по-прежнему стремился получать информацию и обеспечивать, чтобы его деятельность не дублировала работу других научно-исследовательских подразделений, действующих в рамках системы. |
The GESAMP Working Group on Marine Environment Assessment is starting with a report on land-based activities to be ready by 1998. |
Рабочая группа ГЕСАМП по оценке состояния морской среды начинает свою работу с подготовки доклада о мероприятиях и деятельности на суше, который будет составлен к 1998 году. |
The Commission intends to continue its inspection activities and analytical efforts with a view to conducting verification in an effective, efficient and speedy manner. |
Комиссия намерена продолжать свою инспекционную деятельность и аналитическую работу, с тем чтобы обеспечить эффективный и быстрый контроль. |
The working groups cover policy and research, operational activities, and gender balance throughout the United Nations system, and have already carried out some preliminary work in identifying areas of action. |
Круг вопросов, рассматриваемых рабочими группами, включает разработку политики и научные исследования, оперативную деятельность и обеспечение сбалансированного представительства мужчин и женщин в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, причем в этих областях они уже провели некоторую предварительную работу по определению направлений деятельности. |
UNEP contributed to the Panel's work by integrating climate-related concerns into its activities on biodiversity, desertification control, protection of the marine environment and promotion of sustainable production and consumption. |
ЮНЕП внесла вклад в работу Группы путем интеграции вопросов, связанных с климатом, в свою деятельность в области биологического разнообразия, борьбы с опустыниванием, защиты морской среды и поощрения устойчивых моделей производства и потребления. |
The representative of the United States said that industry and government officials agreed that the Group was effective and they supported the continuation of its activities. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что представители отрасли и правительств признали работу Группы эффективной и поддержали ее продолжение. |
If a person is incapable of doing ordinary work or carrying out comparable activities, they are paid a daily allowance under the sickness insurance scheme. |
Если лицо не в состоянии выполнять обычную работу или осуществлять другие аналогичные виды деятельности, ему выплачивается ежедневное пособие в рамках системы страхования по болезни. |
The Centre is also an active participant in the relief net project coordinated by the Department and contributed to the May 1995 meeting on early warning activities related to the CIS region. |
Центр является также активным участником проекта под названием «Сеть чрезвычайной помощи», деятельность которого координируется Департаментом, и внес свой вклад в работу состоявшегося в мае 1995 года совещания по деятельности в области раннего предупреждения, связанной с регионом СНГ. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continues its work towards the effective implementation of the Durban Programme of Action, particularly through the activities of its Anti-Discrimination Unit. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжает, в частности через свою Антидискриминационную группу, работу по обеспечению эффективного осуществления Дурбанской программы действий. |
Accordingly, over the past year, the Department has strengthened its activities to promote knowledge and understanding of the Organization's role and objectives in these important areas of activity. |
Соответственно, за последний год Департамент усилил свою работу по повышению информированности и осведомленности общественности о роли и целях Организации в этих важных областях деятельности. |
The activities of consumer associations and environmental non-governmental organizations should be supported by, inter alia, launching joint environmental awareness programmes and monitoring industry's "green product" claims. |
Работу потребительских ассоциаций и неправительственных экологических организаций следует поддерживать, в частности, путем осуществления совместных программ экологического просвещения и проверки заявлений промышленности об экологичности ее продукции. |
The International Centre of Family Studies has been developing its activities in the challenging environment of the changing socio-economic situation of most families in the region against the background of the ongoing transition and reform process. |
Международный центр исследований по вопросам семьи проводит свою работу в сложной обстановке изменяющегося социально-экономического положения большинства семей в регионе в условиях продолжающегося переходного процесса реформы. |
Accordingly, it was essential to provide the High Commissioner's Office with greater human and financial resources to enable him to carry out his activities. |
Таким образом, важно предоставить в распоряжение Управления Верховного комиссара более значительные людские и финансовые ресурсы, для того чтобы он мог проводить свою работу. |
The Centre has been instrumental in involving the National Council of Trade Unions (NACTU) of South Africa and COSATU in the activities of the Commission. |
Центр содействовал вовлечению Национального совета профсоюзов Южной Африки (НАКТУ) и КОСАТУ в работу Комиссии. |
A few delegations also emphasized that UNHCR should undertake such activities at the request of, and in cooperation with, the Government concerned. |
Помимо этого, несколько делегаций заострили внимание на том, что УВКБ следует проводить такую работу по просьбе соответствующих правительств и в сотрудничестве с ними. |
Despite such difficulties, UNHCR had undertaken praiseworthy activities in Africa, as, for example, in Ethiopia, Mozambique and Angola. |
Несмотря на упомянутые трудности, УВКБ провело весьма успешную работу в Африке, в частности в таких странах, как Эфиопия, Мозамбик и Ангола. |
Considering that the activities of the Inter-Parliamentary Union complement and support the work of the United Nations, |
считая, что деятельность Межпарламентского союза дополняет и укрепляет работу Организации Объединенных Наций, |
Task Force members would be expected to play active roles in undertaking the above activities and to share the work in producing timely outputs. |
Предполагается, что члены Целевой группы будут играть активную роль в осуществлении указанной выше деятельности и вести совместную работу по обеспечению своевременного проведения мероприятий. |
The estimates presented in the present report represent a minimum core funding to permit the Tribunal to launch and sustain its activities during 1994-1995. |
Представленной в настоящем докладе сметой предусматриваются минимальные основные ассигнования для того, чтобы Трибунал смог начать работу и продолжать свою деятельность в 1994-1995 годах. |
It would read as follows: "Bearing in mind the ongoing work of the General Assembly on the mode of financing of United Nations activities". |
Предлагается пункт следующего содержания: "принимая во внимание текущую работу Генеральной Ассамблеи над режимом финансирования деятельности Организации Объединенных Наций". |
It has perfected its work and has extended its activities to new spheres with the aim of solving both existing and newly emerging global problems of humanity. |
Организация совершенствовала работу, расширяла свою деятельность на новые сферы, на решение как уже существовавших, так и впервые появившихся глобальных проблем человечества. |
The Group should resume its work and focus its activities on the formulation of effective and global proposals that would benefit all countries. |
Работу группы необходимо возобновить, и главное направление ее усилий заключается в подготовке предложений по универсализации сектора и приданию ему динамизма в интересах всех стран. |
The rate of drop-outs from schools, work and other gainful activities, almost all attributed to the drugs menace, is on the increase. |
Возросло число тех, кто бросает школу, работу и другую полезную деятельность, - почти все приписывают это воздействию наркотиков. |
First, in concert with the non-governmental organizations, we must strengthen our efforts to reduce demand through education and public information activities against drug abuse. |
Во-первых, вместе с неправительственными организациями мы должны усилить нашу работу по снижению спроса с помощью образовательных программ и общественной информации в отношении злоупотребления наркотиками. |