The necessity of having a body to oversee the activities between meetings of the Parties and to prepare for those meetings depends to some extent on their envisaged frequency. |
Необходимость в органе, наблюдающем за деятельностью в период между совещаниями Сторон и проводящего подготовительную работу к этим совещаниям, в определенной степени зависит от их планируемой периодичности. |
In addition to posting decolonization-related United Nations documents in English, French and Spanish, the page provides a brief history of decolonization and updates its activities, including the proceedings of various regional seminars. |
На этой странице, помимо размещенных на ней документов Организации Объединенных Наций на английском, испанском и французском языках, связанных с деколонизацией, излагается краткая история деколонизации и приводится обновленная информация о проводимых мероприятиях, включая работу различных региональных семинаров. |
The consultative process also gave rise to the suggestion that UNEP could provide an umbrella for coordination by taking periodic stock of current environmental assessment activities, while avoiding duplicating or interfering with existing mechanisms where those were working well. |
В ходе консультативного процесса также появилось то предложение, чтобы ЮНЕП послужила центром координации, периодически обобщая нынешнюю деятельность по экологической оценке, при этом избегая дублирования или вмешательства в работу существующих механизмов, если те работают должным образом. |
The Working Group will have before it the 2006 Joint Report of the International Cooperative Programmes and the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution, which covers achievements and progress in effects-oriented activities. |
Страны, возглавляющие работу по отдельным направлениям, сообщат о проводившейся в последнее время деятельности и о результатах осуществления плана работы на 2006 год, включая возможный вклад в обзор Гетеборгского протокола. |
At the same time, the relevant bodies should coordinate their activities through existing channels or by other means, so that a more comprehensive and objective view of the issues could be obtained. |
С другой стороны, органы, ведущие работу в этой области, должны координировать свою деятельность, пользуясь уже существующими каналами или другими средствами, что позволит им выработать более широкий и объективный взгляд на положение вещей. |
In most developing countries, in the absence of adequate social protection, people who lose their jobs are often forced to resort to unskilled, low-income informal activities that are not reflected in unemployment figures. |
В большинстве развивающихся стран в отсутствие адекватных механизмов социальной защиты теряющие работу люди часто вынуждены начинать заниматься неквалифицированным, приносящим низкий доход трудом в неформальном секторе, что не отражается в данных по безработице. |
Continuation of such activities as the school-feeding programme in rural primary schools and food-for-work and income-generating programmes, will be subject to a close review of their immediate effects and prospects. |
Продолжение таких видов деятельности, как программа школьного питания в сельских начальных школах и программы выдачи продовольствия за работу и обеспечения доходов, будет зависеть от внимательного рассмотрения их непосредственного воздействия и перспектив. |
Some Parties expressed the view that the work undertaken by the IPCC on monitoring methodologies for projects should be taken into consideration for afforestation and reforestation project activities. |
Некоторые Стороны выразили мнение о том, что применительно к деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления следует учитывать работу, проводимую МГЭИК в области методологии мониторинга проектов. |
His delegation commended the Secretariat for its work of collecting and disseminating case law on UNCITRAL texts and for its training and technical assistance activities, which were very useful to developing countries that lacked expertise in that area. |
Оратор высоко оценивает работу Секретариата по сбору и распространению прецедентного права в рамках системы ППТЮ и с удовлетворением отмечает факт проведения мероприятий по подготовке кадров и оказанию технической помощи в развивающихся странах, которым не хватает знаний в этой области. |
In addition, "tontines", or self-financing village groups, active in various regions and cities of the country, had been set up to finance income-generating activities or invest in the production of goods and services. |
Помимо этого, создаются «тонтины», или сельские группы самофинансирования, ведущие работу в различных регионах и городах страны, с целью финансирования деятельности по созданию возможностей для получения дохода или инвестирования в производство товаров и услуг. |
A number of countries, their space agencies and space-related institutions, as well as United Nations entities and various intergovernmental and non-governmental organizations, carried out activities in the past five years that supported, complemented and strengthened the efforts of the Committee. |
Прежде чем остановиться на некоторых элементах доклада, я хотел бы, от имени Комитета, поблагодарить Рабочую группу и ее председателя представителя Швеции г-на Никласа Хедмана за большую работу по подготовке и окончательному оформлению проекта резолюции, проделанную на протяжении последних двух лет. |
Agriculture-based food-for-work activities, in line with the Ministry of Agriculture's drought mitigation action plan, such as the dissemination of drought-resistant cassava and sweet potato cuttings, are now being implemented in nearly every drought-affected district. |
В настоящее время в соответствии с планом действий министерства сельского хозяйства по смягчению последствий засухи почти во всех пострадавших от засухи районах в сельском хозяйстве осуществляются мероприятия программы «продовольствие за работу», например распространение засухоустойчивых сортов маниоки и сладкого картофеля. |
Mr. Kowalski then reported on activities of the Committee on Sustainable Energy of relevance for the work of the Ad Hoc Group, in particular the contribution to CSD9, which will address sustainability issues related to energy. |
Затем г-н Ковальский рассказал о тех направлениях деятельности Комитета по устойчивой энергетике, которые имеют отношение к работе Специальной группы, в частности о вкладе в работу КУР-9, на которой будут рассматриваться проблемы устойчивости, связанные с энергетикой. |
Specific activities will include strengthening the capacity of African countries to implement global and regional environmental agreements and supporting African centres of excellence. |
Как отмечается в Нью-Делийской программе работы, правительствам следует продолжить работу по изысканию возможностей для финансирования совместно с ГЭФ и другими двусторонними и многосторонними источниками финансирования. |
The type of income-generating activities in which internally displaced persons engage tend to be low-paying, temporary jobs with few or little social benefits such as construction work for men and domestic work for women. |
Вынужденные переселенцы, как правило, выполняют низкооплачиваемую временную работу, за которую предусматриваются лишь незначительные или минимальные социальные льготы, например такую, как строительство, на котором заняты мужчины, и домашняя работа, которой занимаются женщины. |
The UNDP contract with its main consultants did not set out the number of contracted work days to be spent on specific activities: it merely specified an overall ceiling. |
В контрактах ПРООН с основными консультантами не устанавливалось число рабочих дней, которые должны быть затрачены на ту или иную конкретную работу, как правило, оговаривалось время в целом. |
Moreover, the minimum liability for low-risk installations and transport activities is enhanced to 70 million euro and 80 million euro respectively. |
Кроме того, минимальные пределы ответственности за функционирование установок с низким уровнем опасности и за работу транспорта повышаются, соответственно, до 70 и 80 млн. евро. |
For its part, Turkmenistan continues to uphold its obligations through ongoing outreach activities at different levels aimed at promoting positive developments in the area of disarmament and national press gave broad coverage to the establishment of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia. |
В свою очередь, Туркменистан, неуклонно следуя принятым на себя обязательствам, на постоянной основе на различных уровнях проводит просветительскую работу, целью которой является дальнейшее содействие в осуществлении позитивных преобразований в области разоружения и нераспространения. |
In 2005 the Committee established an excellent working relationship with Mr. Jean-Pierre Bugada, of the United Nations Regional Information Centre for Western Europe, who is responsible for activities in France and Monaco. |
Следует отметить, что в 2005 году установились прекрасные рабочие отношения между Комитетом и гном Жан-Пьером Бугадой, представителем Регионального информационного центра Организации Объединенных Наций, отвечающим за работу во Франции и Монако. |
Contextualizing the work of UNCTAD within this environment, this report briefs the Board on the rationale, scope and thrust of operational activities currently under way, as well as future orientations. |
Чтобы вписать работу ЮНКТАД в этот контекст, в настоящем докладе для сведения Совета приводится информация об основах, масштабах и направленности оперативной деятельности, осуществляемой в настоящее время, а также о будущих ориентирах. |
In this regard, the organisation has already progressed far with the recruitment of a P-3 level officer who would spend about 50 per cent of his/her time on RBM-related activities and the other half on evaluation. |
В этом отношении Организация уже добилась существенного прогресса, взяв на работу сотрудника категории С-З, который половину своего рабочего времени будет посвящать деятельности, связанной с УОКР, а остальную половину заниматься оценкой. |
OIOS observed that the dimensions were now better equipped to ensure that operational activities flow from normative work and benefit from research and that technical expertise tested at the field level provides a feedback to analysis and policy advice. |
УСВН отметило, что в настоящее время звенья Департамента лучше оснащены для обеспечения того, чтобы оперативные мероприятия вытекали из нормативных установок и опирались на исследовательскую работу, а опробованные на местах технические выкладки учитывались в аналитической деятельности и при вынесении установочных рекомендаций. |
On the other hand, the large number of NGOs with a general interest in development issues and which usually follow UNCTAD's activities could not be left out of an initiative which aimed at better integrating civil society intoUNCTAD's work. |
С другой стороны, большое число НПО, проявляющих общий интерес к проблематике развития и, как правило, следящих за деятельностью ЮНКТАД, не могли быть оставлены в стороне от инициативы, направленной на улучшение интеграции гражданского общества в работу ЮНКТАД. |
The agencies recommended that, within the spirit of the country driven, action- and result-oriented approach of the Special Initiative, a few selected countries should be approached for initiating work on this priority area, building on already ongoing activities. |
Учреждения рекомендовали, придерживаясь направленного на страны и ориентированного на практические мероприятия и конкретные результаты подхода, предусмотренного в Специальной инициативе, обратиться к ряду отобранных стран с призывом начать работу на этом приоритетном направлении, опираясь на уже осуществляемую деятельность. |
In accordance with the instructions for the Completion of Quadrennial Reports, this Report contains a brief 5 page double-spaced report particularly on activities regarding DAWN's contribution to the work of the United Nations. |
В соответствии с указаниями относительно составления докладов за четырехлетний период настоящий документ содержит краткий доклад объемом 5 страниц, напечатанных через два интервала, о деятельности DAWN, связанной с вкладом в работу Организации Объединенных Наций. |