In the face of those difficulties, it was essential that United Nations funds and programmes revise their activities in order to achieve optimum results which would encourage donor countries to maintain their financial commitments. |
Перед лицом таких трудностей программам и фондам Организации Объединенных Наций необходимо пересмотреть свою работу таким образом, чтобы добиваться конкретных результатов, побуждающих доноров продолжать оказание своей помощи. |
The Centre's activities aiming at improving the training skills of Cambodian non-governmental organizations, with a view to encouraging targeted and effective training, including police training, should also continue. |
Центру следует также продолжить работу по расширению возможностей камбоджийских НПО в области просвещения, с тем чтобы они могли вести целенаправленную и эффективную подготовку кадров, в том числе сотрудников полиции. |
The United Nations system has a long tradition of work related to the concepts, definitions, measurement and monitoring of poverty and associated activities in collecting, processing, analysing and disseminating data. |
Система Организации Объединенных Наций давно занимается выработкой концепций и определений нищеты, оценкой и мониторингом ее масштабов, ведет большую работу по сбору, обработке, анализу и распространению данных. |
The Technical Secretariat for Elections Administration, which is to provide technical support to the National Elections Commission pursuant to the Electoral Law, initiated its activities on 11 February 1994, albeit without a proper legal framework. |
Технический секретариат по проведению выборов, который должен оказывать техническую помощь Национальной избирательной комиссии в соответствии с законом о выборах, начал свою работу 11 февраля 1994 года, хотя для этого и не было должной юридической основы. |
Priority has been focused on the activities related to INSTRAW participation and contribution at the Fourth World Conference on Women, to be held in Beijing in September of this year. |
Первоочередное внимание было уделено деятельности, связанной с участием и вкладом МУНИУЖ в работу четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна состояться в Пекине в сентябре этого года. |
(b) Governments, international organizations and the private sector should undertake efforts to enhance the exchange of information on the successful implementation of EST transfer operations, for example, through international workshops, dissemination of well-documented case-studies and networking activities. |
Ь) правительствам, международным организациям и частному сектору следует развернуть работу по расширению обмена информацией об успешном осуществлении операций по передаче ЭБТ, например, посредством проведения международных практикумов, распространения результатов документально обоснованных тематических исследований и мероприятий по налаживанию связей. |
Since few least developed countries executed their own programmes, much remained to be done, and capacity-building should continue to be an essential part of the operational activities of the United Nations system at the national level. |
Однако, поскольку лишь немногие НРС осуществляют свои программы собственными силами, предстоит еще проделать большую работу, поэтому укрепление потенциала должно и далее оставаться важнейшим элементом оперативной деятельности учреждений Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
He applauded the work of the UNDP office in Kiev and hoped that organizational reforms would give an impetus to promoting United Nations activities in the eastern European region. |
Он высоко оценивает работу отделения ПРООН в Киеве и выражает надежду на то, что организационные реформы послужат стимулом для содействия расширению деятельности Организации Объединенных Наций в восточноевропейском регионе. |
The systems of accountability to society must contain relevant, adequate and timely information on the objectives, goals and activities of public administration so as to allow the population to assess objectively the work of its Government. |
Системы отчетности перед обществом должны содержать достоверную, адекватную и своевременную информацию о задачах, целях и деятельности органов государственного управления, с тем чтобы позволить населению объективно оценивать работу своего правительства. |
The general thrust of this role remains valid: OSCE can give impetus to ECE activities in areas where, because of its broad political vision, it feels that new directions should be taken or the work should be intensified. |
Общая задача, стоящая перед ОБСЕ в этой связи остается прежней: она может придать импульс работе ЕЭК в тех областях, в которых ОБСЕ, исходя из своего широкого политического видения, считает целесообразным действовать в новых направлениях или активизировать уже ведущуюся работу. |
At present, only a limited number of missions can be undertaken each year, with no provision and no funds available for follow-up activities, and no mandate for recruiting and utilizing expert volunteers. |
В настоящее время ежегодно можно осуществить лишь ограниченное число поездок, причем средств для проведения мероприятий в связи с этими поездками не имеется и нет возможности нанять на работу и использовать услуги экспертов. |
Emanating from such associations, as well as from various other non-governmental organizations and from municipalities, is a wide range of projects, clubs and other activities, aimed at providing special support, inter alia, to immigrant women, children and the young. |
Под эгидой таких ассоциаций, а также различных иных неправительственных организаций и местных органов власти осуществляется большое число проектов, ведут свою работу клубы и проводятся другие мероприятия, нацеленные, в частности, на оказание помощи женщинам, детям и молодежи из числа иммигрантов. |
All speakers expressed their appreciation also to the staff of the Department, often in the context of the extraordinary level of activities undertaken for the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Все ораторы высоко оценили также работу сотрудников Департамента, особо отметив исключительно высокий уровень активности в период празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
The report thus did not present all issues comprehensively, but rather examined questions within UNCTAD's mandate which were both mutually enriching with other ongoing UNCTAD activities and of interest to a large number of countries in the various regions. |
В этой связи доклад не содержит всестороннего обзора всех вопросов, а затрагивает только те вопросы в пределах мандата ЮНКТАД, которые могли бы обогатить другую текущую работу ЮНКТАД и представляют интерес для большого числа стран в разных регионах. |
Based on Governing Council decision 93/21, which prescribed a grass-roots emphasis for UNDP activities in Myanmar, a human development initiative was undertaken by UNDP in 1994 to work with low-income rural communities in the country. |
На основе решения 93/21 Исполнительного совета, в котором ПРООН предписывалось делать упор на низовой уровень в рамках ее деятельности в Мьянме, в 1994 году ПРООН выдвинула инициативу по развитию человеческого потенциала, предусматривающего работу с сельскими общинами с низким уровнем дохода. |
In early 1994, while the Lusaka peace talks were under way, a consultant carried out preparatory work for the creation of a United Nations institution that would coordinate mine action activities in Angola. |
В начале 1994 года, когда проходили мирные переговоры в Лусаке, один из консультантов провел подготовительную работу по созданию подразделения Организации Объединенных Наций, которое координировало бы деятельность по разминированию в Анголе. |
Currently, public information activities are carried out by UNDP staff, pending the recruitment of a local-level information officer and a reference librarian. |
В настоящее время до принятия на работу местного сотрудника по вопросам информации и служащего справочной библиотеки мероприятия в области общественной информации осуществляются сотрудниками ПРООН. |
NGOs have also assisted the Tribunal by making its activities better known and better understood in the region of the former Yugoslavia as well as in the rest of the world. |
НПО также содействуют Трибуналу в том, чтобы население региона бывшей Югославии, а также всего мира лучше знало и понимало работу этого органа. |
Recent UNICEF activities in this area, including support for surveys and diagnostic studies, sponsoring regional conferences and workshops, developing specific plans of action and advocacy at all levels, will be strengthened further and broadened. |
Недавние мероприятия ЮНИСЕФ в этой области, включая поддержку в проведении обследований и диагностических исследований, организацию региональных конференций и практикумов, разработку конкретных планов действий и агитационно-пропагандистскую работу на всех уровнях, получат дальнейшее укрепление и будут расширены. |
Some members expressed concern as to the extent to which the variety of human rights monitoring and redress bodies might overlap or effectively hinder one another in the carrying out of their activities. |
Некоторые члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с существующей вероятностью того, что многочисленные органы по контролю за соблюдением прав человека и восстановлению прав будут дублировать или серьезно затруднять работу друг друга. |
Mr. BURNS said that he wished to know the dates of the Committee's next sessions, since that information would help members to plan their activities accordingly. |
Г-н БЁРНС хотел бы получить информацию о сроках проведения следующих сессий Комитета, с тем чтобы члены Комитета могли соотвествующим образом спланировать свою работу. |
Would projects and programmes to be developed by the Coordinator, including consultancies, information activities, publications and meetings, be funded from the Voluntary Fund? |
Будут ли проекты и программы, которые предстоит разработать Координатору, включая консультации, информационную работу, публикации и совещания, финансироваться за счет средств Фонда добровольных взносов? |
In spite of the uneven progress that the various organizations had achieved in that area, her delegation was encouraged by their interest and determination to intensify their activities in that area. |
Несмотря на неодинаковый прогресс, достигнутый в этой области различными организациями, ее делегацию воодушевляет их общая заинтересованность и намерение активизировать работу на этом направлении. |
The Committee is also concerned that workers in small businesses (with five or fewer employees) seem not to enjoy adequate protection against the threat of dismissal or termination on the grounds of trade union activities. |
С другой стороны, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что работники мелких предприятий, насчитывающих пять или менее рабочих, по-видимому, не пользуются достаточной защитой от опасности потерять работу или быть уволенными за участие в профсоюзной деятельности. |
Guyana welcomes the useful work done on planning these activities by the Technical Meeting held in Geneva in July this year and by the meeting of the Working Group on Indigenous Populations. |
Гайана приветствует ту полезную работу, которая была проделана в области планирования этой деятельности в рамках Технической встречи, состоявшейся в Женеве в июле сего года, а также в рамках совещания Рабочей группы по коренному населению. |