The partnership with the Ministry of Youth and Sport stands out, which, through the Youth Centers, develops activities with young people about the importance of reproductive health, violence in the dating period, contraception and responsible fatherhood. |
Особо следует указать на партнерские отношения с Министерством по делам молодежи и спорта, которое, действуя через молодежные центры, ведет работу с молодежью на тему важности репродуктивного здоровья, насилия в любовных отношениях, контрацепции и ответственного отцовства. |
In September 2012, the Human Rights Council adopted its resolution 21/5, in which it encouraged all relevant entities of the United Nations system to integrate the business and human rights agenda into their activities, with a specific role for OHCHR in this effort. |
В сентябре 2012 года Совет по правам человека принял резолюцию 21/5, в которой он рекомендовал всем соответствующим подразделениям системы Организации Объединенных Наций интегрировать повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, в их работу, наделив при этом УВКПЧ специальной ролью на этот счет. |
The Committee took note of activities by the secretariat with the aim to establish an on-line version of the UNECE Register of Customs Sealing Devices and Customs stamps and welcomed a presentation by the TIR secretariat of a prototype version. |
Комитет принял к сведению работу секретариата по созданию онлайнового варианта реестра ЕЭК ООН по устройствам наложения таможенных печатей и пломб и положительно оценил прототип этой версии, представленный секретариатом МДП. |
In Chile, UNICEF promoted the involvement of both parents in parenting and participation by boys and men in family care through activities such as training sessions for health care providers. |
В Чили ЮНИСЕФ проводил просветительскую работу в отношении участия обоих родителей в воспитании детей и участия мальчиков и мужчин в заботе о семье посредством организации таких мероприятий, как учебные семинары для работников здравоохранения. |
At the global level, the Division of Private Fund-raising and Partnerships coordinates and provides guidance and support to National Committees and country offices in all private sector fund-raising and partnerships activities, in cooperation with regional offices and other headquarter divisions. |
На глобальном уровне Отдел по сотрудничеству с частным сектором и мобилизации ресурсов координирует работу и обеспечивает руководство деятельностью и поддержку национальных комитетов и страновых отделений во всех процессах, связанных с мобилизацией средств частного сектора и партнерскими отношениями, в сотрудничестве с региональными отделениями и другими подразделениями штаб-квартиры. |
Through its mandated activities, the UNFPA Ethics Office will continue to work with staff, managers and senior management to foster a culture of ethics and integrity in UNFPA. |
Продолжая в соответствии со своим мандатом деятельность, Бюро ЮНФПА по вопросам этики будет продолжать работу с сотрудниками, руководителями и старшим руководством, способствуя становлению в ЮНФПА культуры этики и добросовестности. |
The cultural departments of governments at all levels have made efforts to help rural women overcome difficulties in going to movies, finding books to read, or going to theatres, among others, through a series of activities, including sending books and movies to the countryside. |
Департаменты культуры в составе органов исполнительной власти всех уровней ведут работу по оказанию помощи сельским жительницам в преодолении трудностей, связанных с посещением кинотеатров, поиском книг для чтения или посещением театров, принимая ряд мер, в том числе отправляя книги и кинофильмы в сельские районы. |
More than 15,000 Cubans with disabilities held regular jobs and made valuable contributions to the economic, political and cultural development of the nation, and all persons with disabilities enjoyed the same rights as other citizens, including the rights of universal and free access to sporting activities. |
Более 15000 кубинцев-инвалидов имеют постоянную работу и вносят ценный вклад в экономическое, политическое и культурное развитие страны, все инвалиды пользуются равными с другими гражданами правами, включая право на всеобщий и бесплатный доступ к занятиям спортом. |
It also stressed the progress made on the implementation of the National Policy for the Promotion of Gender Equality 2006 - 2010, the continuation of awareness-raising activities on gender equality, and the establishment of the gender dimension in public policy and in anti-discrimination legislation. |
Она также отметила прогресс, достигнутый в реализации Национальной стратегии обеспечения равноправия мужчин и женщин на 2006 - 2010 годы, продолжающуюся работу по повышению осведомленности в области гендерного равенства, а также включение гендерных аспектов в государственную политику и антидискриминационное законодательство. |
in accordance with Republic of Tajikistan law, performs work involving the acquisition, storage, recording, and use of archival documents produced in course of the Committee's activities; |
осуществляет в соответствии с законодательством Республики Таджикистан работу по комплектованию, хранению, учету и использованию архивных документов, образовавшихся в процессе деятельности комитета; |
(a) Respect and recognize the work of defenders in accordance with the Declaration on Human Rights Defenders, and refrain from violating their rights or hindering their activities; |
а) уважать и признавать работу правозащитников в соответствии с Декларацией о правозащитниках и воздерживаться от нарушения их прав или воспрепятствования их деятельности; |
In this effort, a number of governmental and non-governmental organizations were involved which offered their expertise and valuable knowledge by using the following methods and activities: |
В эту работу были вовлечены некоторые правительственные и неправительственные организации, которые предложили свой экспертный потенциал и ценные знания для реализации следующих мероприятий и применения следующих методик: |
The goals of the work club activities at the employment centres are to foster initiative and develop the capacities of persons seeking employment so that they may present themselves successfully at the labour market and actively seek employment. |
Цели деятельности служб содействия трудоустройству центров занятости заключаются в поощрении инициативы и развития возможностей лиц, ищущих работу, чтобы они могли успешно конкурировать на рынке труда и активно искать работу. |
The Informal Committee on Human Trafficking, which brings together persons working on the ground, particularly to monitor and coordinate activities to prevent and combat trafficking in persons, is continuing its work. |
Продолжает свою работу неофициальный комитет по борьбе с торговлей людьми, в состав которого входят организации, занимающиеся деятельностью на местах, в частности контролем и координацией мероприятий по предупреждению и борьбе с явлением ТЛ. |
The activities reported below and presented following the order of the Accra Accord paragraphs reflect the work carried out by the Trade Logistics Branch of the Division on Technology and Logistics. |
Мероприятия, о которых сообщается ниже и которые представлены в порядке следования пунктов Аккрского соглашения, отражают работу, проводимую Сектором логистического обеспечения торговли Отдела технологии и логистики. |
Took note of the work being done on opening the Convention, as well as the views of the Bureau for continuing these important activities; |
Ь) принял к сведению работу, проводимую с целью открытия Конвенции, а также мнения Президиума о продолжении этой важной деятельности; |
Noted the important activities of the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution, and urged its lead Parties to continue to encourage participation from other regions; |
е) принял к сведению важную деятельность, осуществляемую Целевой группой по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария, и настоятельно призвал Стороны, возглавляющие ее работу, и далее поощрять участие других регионов; |
Expected outcome: The Steering Body is expected to discuss and provide guidance for further work on: (a) the review and revision of the EMEP strategy; and (b) the future activities of the Bureau. |
Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган обсудит будущую работу и даст соответствующие руководящие указания в отношении: а) обзора и пересмотра стратегии ЕМЕП; и Ь) будущей деятельности Президиума. |
UNFPA regional offices have reported making strategic contributions at key stages of the country programme cycles in their respective regions, including during annual and mid-term reviews ensuring that the regional programme activities are complementary to the work at country level. |
Региональные отделения ЮНФПА сообщили о стратегическом вкладе на основных этапах циклов страновой программы в своих соответствующих регионах, в том числе в ходе ежегодных и среднесрочных обзоров, которые обеспечили, чтобы региональная программная деятельность дополняла работу на страновом уровне. |
Coordination is valuable not only when conducted among the various policymakers concerned, and among governmental agencies involved in anti-smuggling of migrants activities, but also with relevant international organizations, non-governmental organizations and civil society at the regional and international levels. |
Координировать важно не только деятельность политических органов и учреждений, занимающихся борьбой с незаконным ввозом мигрантов, но и работу соответствующих международных организаций, неправительственных организаций и гражданских объединений - как на региональном, так и на международном уровне. |
The Working Party may wish to note that the Inland Transport Committee had requested its subsidiary bodies to accelerate existing and potential new activities in the field of transport and security and to play a more proactive role in relation to this question. |
Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что Комитет по внутреннему транспорту просил свои вспомогательные органы ускорить текущую и потенциальную работу в области транспорта и безопасности и играть более активную роль в данной сфере. |
The first report set the stage for the Team's subsequent work, laying out the background for its future findings, summarizing the activities it has undertaken to date and describing how it intends to proceed with its future work. |
Этот первый доклад создал основу для последующей работы Группы, заложив фундамент для ее будущих выводов, подытожив работу, проделанную ею на сегодняшний день, и проинформировав членов о том, как Группа намеревается проводить свою работу в будущем. |
Indohaadde collects revenue from NGOs that want to operate in the area under his control; they must obtain Indohaadde's permission and must pay him a sum of money to conduct their activities. |
Индохаде занимается поборами с неправительственных организаций, которые хотят действовать в районе, находящемся под его контролем; неправительственная организация должна получить разрешение Индохаде и выплатить ему определенную сумму денег, чтобы начать свою работу. |
By coordinating the substantive and managerial objectives and activities of the mission, the position of Chief of Staff is critical in supporting the work of the Special Representative and the senior management team. |
Координируя достижения основных, управленческих целей и работу миссии, начальник штаба играет чрезвычайно важную роль в оказании поддержки в работе Специального представителя Генерального секретаря и группы старших руководителей. |
The Mine Risk Education field teams, established by the Mine Action Coordination Centre, continued to focus their outreach activities on populations in both Sectors, especially those living in areas suspected to be dangerous. |
Полевые группы по уменьшению минной угрозы, которые были созданы Центром по вопросам координации деятельности, связанной с разминированием, продолжали проводить свою агитационную работу в первую очередь с населением в обоих секторах, и особенно с населением, проживающим в районах, которые считаются опасными. |