Capacity building to support the UNCCD reporting was not granted by the Global Environment Facility (GEF), which instead provided for the first time enabling activities for eligible countries to report and formulate and/or align their action programmes. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) не финансировал работу по созданию потенциала для поддержки отчетности по КБОООН, а вместо этого впервые предоставил средства на проведение в отвечающих соответствующим критериям странах деятельности по созданию благоприятных условий для отчетной работы и разработки и/или согласования их программ действий. |
The present note is an updated version of the in-depth review paper on the statistics on political participation and other community activities, including volunteer work, prepared by the National Institute of Statistics and Geography of Mexico. |
Настоящая записка представляет собой обновленный вариант документа, содержащего углубленный анализ статистики политического участия и прочей общественной деятельности, включая добровольческую (волонтерскую) работу, который был подготовлен Национальным институтом статистики и географии Мексики. |
UNCTAD continued to strengthen its research and policy analysis on STI and ICTs through a number of activities, including by producing two flagship reports (Technology and Innovation Report and Information Economy Report) and by organizing a number of expert meetings. |
З. ЮНКТАД продолжила активизировать работу по проведению исследований и анализу политики по проблематике НТИ и ИКТ на основе ряда мероприятий, включая подготовку двух полноформатных докладов (Доклад о технологиях и инновациях и Доклад об информационной экономике) и организацию ряда совещаний экспертов. |
However, the fact that a significant portion of budgetary resources came from voluntary contributions posed its own challenges, as it introduced unpredictability and uncertainty into the work of the human rights bodies, with potential effects on critical activities for the promotion and protection of human rights. |
Однако тот факт, что значительная часть бюджетных ресурсов приходится на долю добровольных взносов, создает свои сложности, поскольку это привносит непредсказуемость и неуверенность в работу органов по правам человека и может оказать негативное влияние на важные усилия в области поощрения и защиты прав человека. |
Chile would continue to support the work of the Commission and the activities of its various Working Groups, which should be continually evaluated and should address the priorities established by the Sixth Committee. |
Чили продолжит поддерживать работу Комиссии и деятельность ее различных Рабочих групп, которую следует постоянно оценивать, и она должна быть направлена на приоритеты, установленные Шестым комитетом. |
The Convention secretariat advised the Task Force to include a special section in the agenda of a future Task Force meeting devoted to capacity-building, in order to be eligible for funds available within the secretariat for such activities. |
Секретариат Конвенции рекомендовал Целевой группе включить в повестку дня специальный раздел по мерам в области укрепления потенциала с тем, чтобы выполнить требования для получения имеющихся в секретариате средств на такую работу. |
With regard to proposed activities outside the existing working groups, the Commission had decided to hold colloquiums to mark the thirty-fifth anniversary in 2015 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and to explore possible future work in electronic commerce. |
Что касается предлагаемой деятельности, выходящей за рамки мандатов существующих рабочих групп, то Комиссия постановила в 2015 году провести коллоквиумы в ознаменование тридцать пятой годовщины с момента принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и изучить возможную будущую работу, касающуюся электронной торговли. |
The ability of UNDOF to engage with the local population in its area of operation in order to inform the people of its mandate and activities is limited owing to the prevailing security situation. |
Способности СООННР вести работу с местным населением в районе своих операций с целью информирования его о своих задачах и деятельности ограничены из-за установившей ситуации в плане безопасности. |
Moreover, the Ministry of Youth and Sport was working to provide support for scholastic and women's sports, organize activities for persons with special needs and establish technical and vocational training institutes for youth. |
Кроме того, министерство по делам молодежи и спорта проводит работу по оказанию поддержки преподаванию физкультуры в школах и развитию женских видов спорта, организует мероприятия для лиц с особыми потребностями и создает технические и профессионально-технические училища для молодежи. |
The continued involvement and participation of the troop- and police-contributing countries in the activities of the Working Group makes the discussions more productive and substantive in addition to enhancing transparency and inclusion in its work. |
Продолжающееся участие стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в деятельности Рабочей группы способствует повышению продуктивности и содержательности обсуждений, а также транспарентности и вовлеченности в ее работу. |
In Morocco, the relevant law states that no one shall be hired if he or she was sentenced or imprisoned for a crime deemed incompatible with the exercise of the activities described in this Act... |
В Марокко в соответствующем законе указывается, что никто не может быть принят на работу, если он или она были "осуждены или приговорены к тюремному заключению за совершение преступления, несовместимого с осуществлением деятельности, упомянутой в настоящем законе". |
(e) Extrabudgetary funds must be appropriate to cover not only the activities but also the staff - both professional staff and programme assistants - needed to implement them; |
ё) при определении достаточных внебюджетных финансовых средств необходимо учитывать не только соответствующую работу по проведению мероприятий, но и также расходы по персоналу - как сотрудников категории специалистов, так и помощников по программам, - что является необходимым условием для их проведения; |
They reported that the mandate for the programme had been reiterated and strengthened over the past year by the Economic and Social Council in its resolution 2013/24, in which it had requested the Office to continue its work in this area and to further develop its activities. |
Они сообщили, что мандат программы был подтвержден и упрочен в течение последнего года Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 2013/24, в которой Совет просил Управление продолжать свою работу в этой области и добиваться дальнейшего развития своей деятельности. |
The United Nations system, through the High-level Committee on Programmes Working Group on Climate Change, intensified its work in 2013 to facilitate United Nations system-wide coordination and coherence on climate change-related activities. |
Система Организации Объединенных Наций, действуя через Рабочую группу по вопросам изменения климата Комитета высокого уровня по программам, в 2013 году активизировала свою работу по содействию координации и обеспечению слаженности деятельности системы Организации Объединенных Наций, связанной с изменением климата. |
The results show that the Government's investment in activities in the Swedish Prison and Probation Service that are aimed at violent men has, for instance, led to an increase in the number of completed treatment programmes for convicted men. |
Достигнутые результаты свидетельствуют о том, что инвестиции правительства в работу Управления Швеции по тюрьмам и по работе с условно осужденными, которые направлены на совершающих акты насилия мужчин, привели к увеличению числа осуществленных программ лечения для осужденных мужчин. |
In Sweden both men and women invest an average of 16 hours a month on voluntary activities - in other words efforts made on a voluntary basis, unpaid or in return for a symbolic fee - in their leisure time. |
В Швеции как мужчины, так и женщины уделяют в среднем 16 часов в месяц на добровольную деятельность - иначе говоря, работу, осуществляемую на добровольной основе, неоплачиваемую работу или работу за символическое вознаграждение - в свое свободное время. |
Ways that work and income generation activities were disrupted (percentage of 311 whose work was disrupted), are the following: |
Причинами прерывания работы и приносящей доход деятельности (в процентах от общего числа 311 женщин, вынужденных прервать работу в силу указанных выше обстоятельств), являлись: |
While coordinating activities as part of the Decade of Roma Inclusion, Montenegro had been obliged to seek interpreters from neighbouring countries and teachers of the Roma language had been hired from Serbia. |
Координируя мероприятия, проводимые в рамках Десятилетия интеграции рома, Черногория была вынуждена искать устных переводчиков в соседних странах и нанимать на работу сербских преподавателей языка рома. |
It expressed concern about the mistreatment of detainees, detention conditions, the use of public resources for political party activities, interference in the judiciary and the media, the prosecution of political opponents, police impunity and government corruption. |
Они выразили озабоченность в связи с неправомерным обращением с задержанными, условиями их содержания, использованием государственных средств для политической деятельности партий, вмешательствами в работу судебных органов и средств массой информации, преследованиями политических оппонентов, безнаказанностью полиции и коррупцией в правительстве. |
The designated Corporate Social Responsibility Unit works to raise the profile of children's rights and business at headquarters level and to support national committees and county offices in related activities and engagements. |
Специальный отдел корпоративной социальной ответственности ведет работу по привлечению внимания к проблематике прав ребенка и предпринимательской деятельности на уровне штаб-квартиры и по содействию национальным комитетам и страновым отделениям в осуществлении и координации деятельности по этим вопросам. |
The Special Rapporteur has expressed concern at cases in which lawyers have been sanctioned because of political activities, advocacy work, confusion between the lawyer's cause and his/her client's cause, and involvement in the legal representation of clients in sensitive cases. |
Специальный докладчик выражала озабоченность в связи со случаями, когда адвокаты наказывались за политическую деятельность, пропагандистскую работу, смешение существа мотивов адвокатов и его/ее клиентов и участие в юридическом представительстве клиентов в деликатных делах. |
99.23. Continue to improve the knowledge of human rights among its population, especially by promoting education and awareness-raising activities on the matter (Switzerland); |
99.23 продолжать повышать информированность населения в вопросах прав человека, в частности, проводя учебно-информационную работу и просветительские мероприятия по данным вопросам (Швейцария); |
The activities and tasks of the Society include studying the theories, history and status of human rights in China and overseas; engaging in relevant international exchanges and cooperation; and raising awareness. |
Деятельность и задачи Общества включают изучение теории, истории и положения в области прав человека в Китае и за рубежом; участие в соответствующих международных обменах и сотрудничестве; и просветительскую работу. |
Noting the importance of political will and resources for implementing relevant initiatives, he underscored the need to reactivate the United Nations Trust Fund for Action to Combat Racism and Racial Discrimination and to renew the activities of the relevant independent experts. |
Отмечая важность наличия политической воли и ресурсов для осуществления соответствующих инициатив, он подчеркивает необходимость возобновить деятельность Целевого фонда Организации Объединенных Наций для действий по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и работу соответствующих независимых экспертов. |
The Institute contributed to the work of the United Nations through the following activities::: Protecting the human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Институт вносит вклад в работу Организации Объединенных Наций: защищая права человека, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека. |