| The Preparatory Committee was informed of the activities being planned by these committees, some examples of which include: | Подготовительный комитет был проинформирован о планируемых вышеупомянутыми комитетами мероприятиях, к числу которых, в частности, относятся следующие: |
| The relief activities of United Nations operational agencies have been effectively enhanced by the work of over 80 international and local non-governmental organizations. | Эффективным подспорьем в мероприятиях оперативных учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи стала деятельность более 80 международных и местных неправительственных организаций. |
| 24.8 With regard to human resources development, additional outputs were implemented to disseminate the results of seminars and to reflect more accurately the activities mandated by the Commission. | 24.8 В области развития людских ресурсов были осуществлены дополнительные мероприятия по распространению результатов семинаров и более точной информации о мероприятиях, осуществляемых по решению Комиссии. |
| As UNDP had been a partner in many of UNCTAD's technical cooperation activities, the study was of considerable interest and value to UNDP itself. | Поскольку ПРООН является партнером ЮНКТАД во многих ее мероприятиях по техническому сотрудничеству, это исследование представляет значительный интерес и имеет большую ценность для самой ПРООН. |
| There are, however, still States that have not provided all the information required by the Vienna Document or participated in other confidence- and security-building measures activities. | Однако есть еще государства, которые не предоставили всей информации, требуемой в соответствии с Венским документом, или не приняли участия в других мероприятиях, касающихся мер укрепления доверия и безопасности. |
| (k) To participate in selected programme preparation activities at the country level, including prospective appraisals of programmes and feasibility analysis; | к) участие в отдельных подготовительных мероприятиях по программам на уровне стран, включая перспективные оценки программ и технико-экономические обоснования; |
| In addition, the Commission will take into consideration the fact that in the Saharan society, oral testimonies play an important part in all social activities. | Помимо этого Комиссия будет учитывать тот факт, что в сахарском обществе устные заявления играют важную роль во всех социальных мероприятиях. |
| Based on the integrated programme that was elaborated, each office will focus on assistance activities related to its specific field of expertise. | В соответствии с разработанной комплексной программой каждое подразделение сосредоточит внимание на мероприятиях по оказанию помощи, имеющих отношение к его конкретной сфере компетенции. |
| Many early electoral assistance activities focused on ensuring the legitimacy of elections or referendums in the context of decolonization or agreements related to the resolution of conflict. | На начальном этапе во многих мероприятиях по оказанию помощи в проведении выборов основное внимание уделялось обеспечению законности выборов или референдумов в контексте деколонизации или соглашений, связанных с урегулированием конфликта. |
| It was emphasized that, without immediate response, relief and humanitarian activities will be severely affected and reduced in all sectors covered by this Programme. | Было подчеркнуто, что, если не будут приняты немедленные меры, это серьезно скажется на мероприятиях по оказанию чрезвычайной помощи и на гуманитарной деятельности и приведет к их сокращению во всех секторах, охватываемых этой Программой. |
| Offices away from Headquarters have continued to be kept informed of the activities of the project through progress reports and correspondence on specific issues. | Отделения вне Центральных учреждений по-прежнему постоянно информировались о мероприятиях по проекту на основе докладов о ходе работы и в рамках переписки по конкретным вопросам. |
| Most of FAO's programmes have built-in sustainability criteria in their activities, including the use of technologies which minimize or avert environmental damage. | В мероприятиях большинства программ ФАО используется критерий устойчивости, в том числе использование технологий, сводящих к минимуму или предотвращающих экологический ущерб. |
| In illustration, a summary of the reported information on the activities of the international financial institutions, regional development banks and UNDP is given below. | В качестве иллюстрации ниже приводится резюме представленной информации о мероприятиях, проведенных международными финансовыми учреждениями, региональными банками развития и ПРООН. |
| Governments will establish national committees for the Decade involving indigenous people and the Coordinator for the Decade should use diplomatic channels to be informed of activities planned. | Правительства создадут национальные комитеты по проведению Десятилетия, в состав которых войдут представители коренных народов, и Координатор Десятилетия должен использовать дипломатические каналы для получения информации о запланированных мероприятиях. |
| Since then, a wide range of activities was announced with a view to joint defence planning, liaison, exercise and upgrading of equipment. | За прошедший после этого период было объявлено о различных мероприятиях, направленных на совместное планирование обороны, обеспечение связи, проведение маневров и совершенствование техники. |
| A consolidated reporting approach would provide the Security Council with a more concise, comprehensive and continuous written account of all the activities of the Commission on a biannual basis. | Подход, основанный на сводной отчетности, позволил бы Совету Безопасности получать на двухгодичной основе более точную, всеобъемлющую и непрерывную письменную информацию о всех мероприятиях Комиссии. |
| Consequently, the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination (UNOHAC) of ONUMOZ is now focusing on activities that will effectively address the current situation in a comprehensive manner. | В связи с этим Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи (ЮНОХАК) ЮНОМОЗ в настоящее время сосредоточивает свое внимание на мероприятиях, которые позволят эффективно и всеобъемлющее решать проблемы, обусловленные нынешним положением. |
| The question of what activities were to take place at the end of the Decade should be decided by the States Members of the United Nations. | Вопрос о мероприятиях, которые будет необходимо провести в конце Десятилетия, должен быть решен государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| Closed-circuit television coverage of events is scheduled to keep participants informed of activities elsewhere in the Valley. | Для того чтобы участники имели информацию о мероприятиях, проходящих в других помещениях "Долины конференций", планируется освещать события с использованием |
| In this context, a number of experts from human rights bodies and mechanisms will participate in the activities being organized during the Conference. | В этой связи предусматривается обеспечить участие ряда экспертов, представляющих соответствующие органы и механизмы в области прав человека, в мероприятиях, которые будут организованы во время Конференции. |
| (c) Temporary exclusion from recreational activities; | с) временный запрет на участие в рекреационных мероприятиях; |
| Wider dissemination of information on United Nations activities would increase openness and transparency and thereby help to combat irresponsible criticism of the Organization. | Более широкое распространение информации о мероприятиях Организации будет способствовать усилению транспарентности деятельности Организации и, следовательно, поможет опровергнуть неоправданную критику в адрес Организации. |
| By providing channels for youth from different backgrounds to participate together in worthy and meaningful activities, we hope that the youth of Singapore will learn mutual understanding and religious tolerance. | Обеспечивая каналы для молодежи с различным социальным происхождением для совместного участия в важных и полезных мероприятиях, мы надеемся на то, что молодежь Сингапура будет учиться взаимопониманию и религиозной терпимости. |
| On the basis of each organization's separate report on this topic, the joint programme will prepare a consolidated report on these HIV/AIDS-related activities. | На основе отдельных докладов каждой организации по этому вопросу Объединенная программа подготовит сводный доклад мероприятиях, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
| During the past year, considerable progress has been made system-wide in providing direct, on-line access to information relating to United Nations programmes and activities. | В истекший год был достигнут значительный прогресс в предоставлении прямого интерактивного доступа к информации о программах и мероприятиях Организации Объединенных Наций. |