The table below details some of the activities that were covered by the Security and Safety Services during the first six months of 2006 and demonstrates the continuing need for all posts. |
Приводимая ниже таблица содержит данные о некоторых мероприятиях, которые обслуживались сотрудниками охраны и безопасности в течение первых шести месяцев 2006 года, и показывает, что все эти должности по-прежнему нужны. |
There was general support to amend the chapeau to make it clear that the paragraph does not refer to an existing right to participate in sport and leisure activities. |
Общую поддержку получило предложение внести поправки в вводную часть с тем, чтобы было ясно, что этот пункт не касается существующего права участвовать в спортивных мероприятиях и организации отдыха. |
The present report outlines the objectives of the United Nations System Staff College and describes its outputs, projects and other activities in the two years ending 30 June 2005. |
В настоящем докладе кратко излагаются цели Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций и содержится информация о его мероприятиях, деятельности и проектах, осуществленных за двухгодичный период, закончившийся 30 июня 2005 года. |
For many of these countries, the awareness-raising is to be done through increased coverage of the International Day and activities by the media, having personalities or public officials present at the commemoration and launching information campaigns. |
Большинство этих стран предлагают повысить осведомленность общественности путем расширения освещения средствами массовой информации мероприятий по случаю Международного дня, участия в торжественных мероприятиях видных публичных деятелей и проведения информационных кампаний. |
Also vitally important is the mainstreaming of this issue beyond the United Nations, into the priorities and activities of regional organizations and other multilateral groupings, and into key national institutions and processes at country level. |
Также исключительно важное значение имеет учет этого вопроса вне рамок Организации Объединенных Наций в приоритетных мероприятиях и деятельности региональных организаций и других многосторонних партнеров, а также в работе ключевых национальных ведомств и в процессах на страновом уровне. |
Those resolutions as well as all other relevant legislative mandates have been taken into account in preparing the strategic framework for 2008-2009 and in ensuring strategies and related activities that maintain a focus on the longer-term objectives of the Organization. |
Эти резолюции, а также все другие соответствующие решения законодательных органов были приняты во внимание в ходе подготовки стратегических рамок на 2008 - 2009 годы и обеспечили дальнейшее отражение в стратегиях и смежных мероприятиях ориентацию на долгосрочные цели Организации. |
The Inspector General provided a summary of the main activities undertaken by his Office (IGO) since the previous October's Executive Committee report and the Informal Consultative Meeting in February 2006. |
Генеральный инспектор сообщил краткую информацию об основных мероприятиях, проведенных его Управлением (УГИ) со времени представления доклада Исполнительного комитета в октябре прошлого года и проведения неофициального консультативного совещания в феврале 2006 года. |
He also highlighted DIPS' role in developing programmes to benefit IDPs while cautioning that poor funding would have a direct impact on some activities and result in cutbacks in basic assistance, which would disproportionately affect refugees. |
Он также подчеркнул роль ООМЗ в разработке программ помощи ВПЛ, предупредив при этом, что недостаточное финансирование будет прямо сказываться на некоторых мероприятиях и приведет к сокращению объема элементарной помощи, от которого в первую очередь пострадают беженцы. |
In 2003 the Government hosted a regional conference on small arms and light weapons; it participates in all meetings and activities at the international and regional levels in that regard. |
В 2003 году правительство принимало у себя региональную конференцию по стрелковому оружию и легким вооружениям; оно принимает участие во всех совещаниях и мероприятиях на международном и региональном уровнях в этой области. |
In that regard, we support the idea of declaring one of the coming years as the Year of Dialogue among Religions and Cultures, during which Governments, the United Nations system and civil society will be invited to undertake appropriate activities marking that event. |
В этой связи мы поддерживаем идею объявить один из предстоящих годов годом диалога между религиями и культурами, в ходе которого правительства, система Организации Объединенных Наций и гражданское общество будут приглашены принять участие в различных мероприятиях, знаменующих это событие. |
On 15 August 2003, the Office of the High Commissioner for Human Rights sent a communication soliciting proposals from Governments, non-governmental organizations and United Nations bodies, programmes and specialized agencies on possible measures to be taken and activities to be carried out during such a year. |
15 августа 2003 года Управление Верховного комиссара по правам человека запросило у правительств, неправительственных организаций, органов и программ Организации Объединенных Наций, а также специализированных учреждений предложения о возможных мерах и мероприятиях, которые могли бы осуществляться в течение такого года. |
Since 1995, as some stable administrations have emerged in parts of Somalia, United Nations agencies have engaged in post-conflict activities supporting governance structures, rule of law programmes and demobilization of militia. |
С 1995 года в некоторых частях Сомали стали появляться стабильные административные структуры, и учреждения Организации Объединенных Наций участвуют в постконфликтных мероприятиях по поддержке правящих структур, программ по обеспечению верховенства права и демобилизации ополчений. |
Detailed information is provided on the concept and design of the programme, its target beneficiaries, origins, geographical coverage, global outreach, training methodology, specialized modules, yearly activities, strategic partners, regional projects and contacts in UNCTAD. |
Здесь содержится подробная информация о концепции и структуре Программы, о составе ее бенефициаров, происхождении, географическом охвате, глобальных масштабах, методике учебной подготовки, специализированных курсах, ежегодных мероприятиях, стратегических партнерах, региональных проектах и связях с ЮНКТАД. |
In recent years, national governments and regional and international organizations have been involved in disarmament activities, some of which entail the provision of various material incentives, such as community development assistance, to encourage the surrender of weapons. |
В последние годы национальные правительства и региональные и международные организации начали участвовать в мероприятиях по разоружению, в рамках которых иногда используются различные материальные стимулы - например оказание помощи в целях содействия развитию на уровне общины, - чтобы побудить людей сдавать оружие. |
On 23 July, the gender section convened a strategic planning meeting with the Mission's military and civilian staff to create an action plan for integrating the concept of gender into all MONUC activities. |
23 июля гендерная секция организовала совещание в рамках оперативно-стратегического планирования с участием военного и гражданского персонала миссии в целях разработки плана действий по учету гендерных факторов во всех мероприятиях МООНДРК. |
As for UNFPA, she reported that although the Fund had very limited resources in Honduras, it was collaborating closely with the Government in integrating population into sectoral activities. |
Что касается ЮНФПА, то она сообщила, что, хотя Фонд располагает очень ограниченными ресурсами в Гондурасе, он тесно сотрудничает с правительством в деле учета вопросов народонаселения в секторальных мероприятиях. |
Thus, many of its citizens were engaged in United Nations sponsored activities, often without coverage under the Convention; such an anomaly should be addressed immediately by expanding the scope of legal protection under the Convention. |
Таким образом, многие из ее граждан принимают участие в мероприятиях, осуществленных под эгидой Организации Объединенных Наций, причем на них часто не распространяется действие Конвенции; такая ненормальная ситуация должна быть безотлагательно урегулирована путем расширения сферы применения правовой защиты в соответствии с Конвенцией. |
The Commission has invited Indonesia* to become a cooperating non-member, given financial support for participation in its activities, and has provided assistance to build fisheries administration in relation to southern bluefin tuna. |
Комиссия предложила Индонезии получить статус «сотрудничающего нечлена», оказала ей финансовую поддержку с участием в своих мероприятиях и предоставила помощь в деле совершенствования управления промыслом южного синего тунца. |
The IOC is an important facilitator of international oceanographic research programmes and Namibia is involved in its various training, technical assistance and research activities. |
МОК является важным проводником международных программ океанографических исследований, и Намибия участвует в различных ее мероприятиях по обучению специалистов, оказанию технической помощи и проведению исследований. |
As regards women's right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life, we may state at once that those rights are recognized without discrimination in any form. |
Что касается права женщин участвовать в мероприятиях, связанных с отдыхом, занятиях спортом и во всех областях культурной жизни, то следует подчеркнуть, что эти права признаются за ними без какой-либо дискриминации. |
As the report only mentions NGO activities, please indicate how the Government intends to curb this practice effectively and describe the impact of any measures taken to date. |
Поскольку в докладе упоминается лишь о мероприятиях неправительственных организаций, просьба сообщить, как правительство намерено эффективно бороться с этим явлением, и о результативности любых принятых в последнее время мер. |
Participated broadly in all activities related to the signing of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women |
Активно участвовала во всех мероприятиях, связанных с подписанием Конвенции о предупреждении, наказании и искоренении насилия в отношении женщин |
The report refers to a number of projects and initiatives to combat stereotypical roles of men and women, including revision of teaching materials by a non-governmental organization and activities using the media and image-making. |
В докладе говорится о ряде проектов и инициатив, направленных на преодоление стереотипного восприятия роли мужчин и женщин, включая пересмотр учебных материалов силами одной из неправительственных организаций, а также о мероприятиях с использованием средств массовой информации и работе по формированию имиджа. |
He commended the State party on the events and activities detailed in the periodic report under article 7 of the Convention and hoped that such measures would continue and increase in future. |
Он одобряет подробно освещенные в периодическом докладе вопросы об осуществляемых государством-участником мероприятиях и деятельности по реализации положений статьи 7 Конвенции и надеется, что этот процесс будет продолжаться и расширяться в будущем. |
She has undertaken four missions in her capacity as Special Rapporteur and has participated in numerous international events, which are described in the chapter on her activities. |
Кроме того, она совершила четыре поездки в своем официальном качестве и приняла участие в многочисленных международных мероприятиях, о которых подробно говорится в главе, посвященной ее деятельности. |