This decision was communicated to Kazakhstan by the secretariat and formally was confirmed by the invitation to participate in capacity-building activities under the Assistance Programme's implementation phase. |
Это решение было доведено до сведения Казахстана секретариатом и официально подтверждено приглашением к участию в мероприятиях по формированию потенциала на этапе осуществления Программы оказания помощи. |
He also participated in major OCHA activities such as the seminar organized in Kabul in August 2007 on protection of civilians. |
Так, он принял участие в таких важных мероприятиях УКГВ, как организованный в Кабуле в августе 2007 года семинар по вопросу о защите гражданских лиц. |
The present interim report provides information about some of the activities related to indigenous peoples undertaken by the Office within the last 18 months. |
В настоящем промежуточном докладе дается информация о некоторых мероприятиях, касающихся коренных народов, которые были осуществлены Управлением за последние 18 месяцев. |
In order to sensitize large audience on this matter mass media is also actively involved in the awareness-raising activities held by different state bodies, as well as non-governmental organizations. |
В целях информирования широкой общественности об этих вопросах средства массовой информации также принимают активное участие в мероприятиях по повышению уровня информированности, проводимых различными государственными органами, а также неправительственными организациями. |
There is no distinction between men and women regarding the right to participate in social and recreational activities, sports, and cultural life. |
Не существует никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении права участвовать в мероприятиях, связанных с отдыхом и занятием спортом, а также в общественной и культурной жизни. |
Women's clubs in the villages of the governorates have been developed to provide greater opportunities for women to participate in sports and recreational social activities in rural communities. |
В деревнях губернаторств были модернизированы женские клубы с целью обеспечения женщинам более широких возможностей для участия в занятиях спортом и общественно-досуговых мероприятиях в сельских общинах. |
There is little awareness among women and girls in some rural areas of the importance of participating in athletic and cultural activities for their physical and psychological health. |
В некоторых сельских районах женщины и девочки мало осведомлены о важности участия в спортивных и культурных мероприятиях для их физического и психологического здоровья. |
Rural Women participate in the activities organized by the Ministry of Culture in the culture palaces spread throughout all of Egypt's governorates. |
Сельские женщины принимают участие в мероприятиях, организуемых Министерством культуры во дворцах культуры, существующих во всех губернаторствах Египта. |
This initiative involves close to 100 public and private actors in the promotion of an integrated approach to equality in all activities undertaken. |
В рамках этой инициативы сотни заинтересованных государственных и частных структур объединили свои усилия в целях использования комплексного подхода к равноправию во всех проводимых мероприятиях. |
Many youth centres and clubs in the villages have designated specific days on which women and girls have an opportunity to engage in these activities. |
Многие сельские молодежные центры и клубы выделили определенные дни, по которым женщины и девочки имеют возможность участвовать в такого рода мероприятиях. |
13.3. Women's access to sports, cultural and recreational activities |
13.3 Доступ женщин к занятиям спортом, участию в культурных и рекреативных мероприятиях |
Furthermore, role stereotypes significantly limit access to cultural, sports and recreational activities by most girls from poor areas. |
Вместе с тем, из-за традиционного распределения ролей доступ девочек из бедных семей к занятиям спортом, участию в культурных и рекреативных мероприятиях сильно ограничен. |
In fact, there are additional reasons for the low level or lack of participation in cultural activities by girls in rural areas. |
На самом деле, проблема неучастия или редкого участия девочек из сельских районов в культурных мероприятиях обусловлены также и другими факторами. |
Equal rights between men and women are guaranteed by the Malagasy Constitution with respect to family allowances, access to credit and participation in cultural and sporting activities. |
Равноправие мужчин и женщин в вопросах, касающихся семейных пособий, возможностей получения кредитов, а также участия в культурных и спортивных мероприятиях, гарантируется Конституцией Мадагаскара. |
I take this opportunity to thank the Secretary-General for the information he has provided in his summary report on cooperation activities undertaken these past two years (A/63/228). |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за ту информацию, которую он представил в своем сводном докладе о мероприятиях в области сотрудничества, которые имели место в течение последних двух лет (А/63/228). |
Please provide more information on the activities and achievements of the National Centre for Human Rights (NCHR) established in 2003. |
Просьба представить дополнительную информацию о мероприятиях и результатах деятельности Национального центра по правам человека (НЦПЧ), учрежденного в 2003 году. |
People affected by leprosy and their family members took part in all activities and had no restrictions with regard to access to education, social security and employment. |
Лица, страдающие проказой, и члены их семей принимают участие во всех мероприятиях и не испытывают каких-либо ограничений в отношении доступа к образованию, социальному обеспечению и трудоустройству. |
The Working Group may undertake or commission special thematic studies, collaborate on articles and if required, take part in public activities to present the work of the Working Group. |
Рабочая группа может проводить или заказывать специальные тематические исследования, сотрудничать в работе над статьями и в случае необходимости принимать участие в публичных мероприятиях для разъяснения деятельности Рабочей группы. |
With regard to human rights education, Luxembourg asked about specific activities to raise awareness and knowledge on human rights. |
Касаясь образования в области прав человека, Люксембург спросил о конкретных мероприятиях, проводимых с целью повышения уровня информированности и осведомленности по вопросам прав человека. |
In the present report, the independent expert presents background information on the activities conducted during the mission, the places visited and the people met. |
В настоящем докладе независимый эксперт представляет справочную информацию о мероприятиях, проведенных в ходе поездки, посещенных местах и лицах, с которыми он встречался. |
Childcare facilities or arrangements shall be provided in prisons in order to enable women prisoners to participate in prison activities. |
В исправительных учреждениях предусматриваются помещения или условия для ухода за детьми, с тем чтобы дать женщинам-заключенным возможность участвовать в мероприятиях, проводимых в таких учреждениях. |
Whatever activities are chosen, it must be recognized that there are limits to how much the Group of Experts can undertake. |
Независимо от того, на каких мероприятиях будет остановлен выбор, необходимо признать, что возможности Группы экспертов ограничены. |
In December 2004, UNHCHR and the UNAMI Human Rights Office organized a "mapping meeting" in Geneva to share information on United Nations activities. |
В декабре 2004 года УВКПЧ и Отделение МООНСИ по правам человека организовали в Женеве «совещание по планированию» для обмена информацией о мероприятиях системы Организации Объединенных Наций. |
The list contains information on space-related activities to be carried out by the entities of the United Nations system in 2005 and beyond. |
Этот перечень содержит информацию о связанных с космосом мероприятиях, которые должны быть осуществлены учреждениями системы Организации Объединенных Наций в 2005 году и в последующий период. |
Brazil was particularly interested in UNIDO activities in the field of South-South UNIDO visit had been important in enriching the dialogue between Brazil and UNIDO. |
Бразилия особенно заинтересована в мероприятиях ЮНИДО в области сотрудничества Юг-Юг, и посещение Бразилии представителями ЮНИДО имеет важное значение для углубления диалога между Бразилией и ЮНИДО. |