The costs not covered by this principle are admission to swimming pools, cultural and sports activities, photocopying (maximum amounts set annually) and the loan of schoolbooks, personal equipment and tools in secondary education. |
Принцип бесплатного обучения не распространяется на право доступа в бассейн, к участию в культурных и спортивных мероприятиях, а также на расходы, связанные с фотокопированием (максимальные суммы устанавливаются на ежегодной основе), предоставлением школьных учебников, личного оборудования и приборов в средней школе. |
The rights of women and children to participate in cultural and educational activities should be addressed through adequate and inclusive education, appropriate legislation, an accessible environment and strong institutions that catered to the needs of vulnerable populations. |
Задача по обеспечению права женщин и детей участвовать в культурных и образовательных мероприятиях должна решаться посредством адекватного и инклюзивного образования, соответствующего законодательства, создания доступной среды и эффективных институтов, занимающихся проблемами уязвимых слоев населения. |
In that regard, technology could help to eliminate physical barriers and to enable women and children to participate in educational, cultural and recreational activities on an equal footing with other members of society. |
В этом отношении технические решения могут помочь ликвидировать физические барьеры и дать возможность женщинам и детям участвовать в образовательных, культурных и досуговых мероприятиях наравне с другими членами общества. |
The Advisory Committee expects that reliable information concerning those outputs or activities deemed to be obsolete or of marginal usefulness will be made available to the General Assembly at the time of its consideration of the 2014-2015 proposed programme budget. |
Консультативный комитет ожидает, что на момент рассмотрения Генеральной Ассамблеей предлагаемого бюджета по программам на 2014 - 2015 годы ей будет представлена достоверная информация о тех мероприятиях или видах деятельности, которые считаются устаревшими или имеющими ограниченную полезность. |
However, it was also observed that collaboration between developed and developing countries was mostly carried out on a small scale, and often consisted of ad hoc activities on a bilateral basis. |
Вместе с тем было отмечено также, что сотрудничество между развитыми и развивающимися странами осуществляется главным образом в мелких масштабах и нередко заключается в отдельных мероприятиях, проводимых на двусторонней основе. |
With the adoption of the International Recommendations for Energy Statistics by the Statistical Commission in 2011, the Statistics Division has focused its activities on the implementation of the recommendations. |
С принятием Статистической комиссией в 2011 году Международных рекомендаций по статистике энергетики Статистический отдел сосредоточил свое внимание на мероприятиях по выполнению этих рекомендаций. |
For example, the Rio+twenties youth organization developed an online platform that effectively promoted the active participation of youth in the events and activities surrounding the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Например, молодежная организация «Рио+двадцатилетние» разработала сетевую платформу, которая способствовала активному участию молодежи в событиях и мероприятиях, связанных с Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Retraining of specialist staff, renovation of buildings, development of operating plans, and greater openness to society by persons with disabilities and participation in local, regional and international activities. |
Переподготовку специалистов, проведение ремонта зданий, разработку оперативных планов и достижение более высокой степени ассимиляции лиц с ограниченными возможностями в обществе и их привлечение к участию в местных, региональных и международных мероприятиях. |
Given the country's renewed commitment to the fight against racism, the Committee would be interested to learn of the activities it had planned to commemorate the International Year for People of African Descent, particularly in view of its role in the transatlantic slave trade. |
Принимая во внимание подтверждение приверженности страны делу борьбы с расизмом, Комитет хотел бы узнать о мероприятиях, запланированных в рамках Международного года лиц африканского происхождения, в особенности учитывая роль Норвегии в борьбе с трансатлантической работорговлей. |
As a result of these outreach efforts, representatives of these organizations have participated regularly in the activities of TOS-IP and have shared their expertise on a pro bono basis for the benefit of member States with economies in transition. |
В результате таких координационных усилий представители этих организаций регулярно принимают участие в мероприятиях ГС-ИС и на безвозмездной основе делятся экспертными знаниями в интересах государств-членов с переходной экономикой. |
The networking opportunities created by the Team's activities have contributed to improving understanding and awareness of the importance of IP and its role in knowledge-based economic development among policy makers and practitioners in countries with economies in transition. |
ЗЗ. Благодаря возможности наладить профессиональные связи, открывшейся на мероприятиях Группы, удалось углубить понимание и повысить осведомленность о важном значении ИС и ее роли в экономическом развитии, основанном на знаниях, среди сотрудников директивных органов и специалистов-практиков из стран с переходной экономикой. |
This programme provides information on activities sponsored by CONADIS, interviews medical experts, leaders of relevant associations, and other persons from the public and private sectors, and answers questions phoned in from all parts of the country. |
Программа содержит информацию о мероприятиях, планируемых КОНАДИС, и интервью со специалистами-медиками, лидерами общественных организаций, работниками государственных и частных структур, которые также отвечают на звонки радиослушателей из всех районов страны. |
The Commission also noted that, pursuant to the regulations, training programmes should provide for "full participation" by personnel of the Authority and developing States in "all activities covered by the contract". |
Комиссия отметила также, что во исполнение правил учебные программы должны предусматривать «всестороннее участие» персонала Органа и развивающихся государств «во всех мероприятиях, охватываемых контрактом». |
For example, violations of prison disciplinary rules were punishable by isolation for up to 20 days, but in that case the law provided that the prisoner could participate in group activities on a daily basis. |
Например, нарушения тюремных дисциплинарных правил наказываются изоляцией на срок до 20 суток, однако в этом случае Закон допускает участие заключенного в ежедневных коллективных мероприятиях. |
The Committee also observes that the authorities based their activities on a stereotyped notion that the husband was superior and that his opinions should be taken seriously, disregarding the fact that domestic violence proportionally affects women considerably more than men. |
Комитет отмечает также, что в своих мероприятиях власти основывались на стереотипном представлении о превосходстве мужа и о необходимости принимать его мнение всерьез, игнорируя тот факт, что бытовое насилие затрагивает женщин в значительно большей степени, чем мужчин. |
Please provide detailed information on the National Policy of Maternity Health (2006-2009), including the activities and measurable results of this programme. |
Просьба предоставить подробную информацию о Национальной политике в области материнского здоровья (2006 - 2009 годы), включая информацию о мероприятиях в рамках этой программы и поддающихся измерению результатах ее осуществления. |
As another means of promoting knowledge-sharing, the Council recommended that countries implementing the Centre's ICTD capacity-building programmes consider inviting other countries to participate in their activities and training programmes in order to enable cross-learning. |
В качестве еще одного средства содействия обмену знаниями Совет рекомендовал странам осуществляющим программу Центра по развитию потенциала в области ИКТР, рассмотреть возможность пригласить другие страны принять участие в своих мероприятиях и учебных программах в целях создания условий для комплексного обучения. |
Starting from a base of about 25 participants in early 2012, the network has grown to about 330 people who are directly involved in or interested in receiving information about SATNET Asia activities. |
Состав Сети в начале 2012 года насчитывал приблизительно 25 участников, а сейчас их около 330, и они непосредственно участвуют в процессе получения информации о мероприятиях Сети САТНЕТ Азия или проявляют к этому интерес. |
The Forum may wish to provide the secretariat with further guidance on the activities of the secretariat in enhancing awareness and building capacity of government officials in order to develop and implement appropriate policies for sustainable and inclusive transport development. |
Форум, возможно, даст секретариату дальнейшие руководящие указания о мероприятиях секретариата по улучшению информированности и укреплению потенциала сотрудников правительств в целях разработки и осуществления надлежащих стратегий устойчивого и всеобъемлющего развития транспорта. |
To support West Balkan countries participation in the full range of activities of EEA and Eionet, as per the EEA Work Programme 2012 and 2013. |
Оказание поддержки странам Западных Балкан для обеспечения их участия во всех мероприятиях ЕАОС и ЕСИН в соответствии с программой работы ЕАОС на 2012 и 2013 годы. |
The Expert Group thanked the WCO delegation for attending the meeting and presenting the latest WCO activities relevant to the work of the Expert Group. |
Группа экспертов поблагодарила делегацию ВТамО за ее присутствие на совещании и сделанное ею сообщение о последних мероприятиях ВТамО, имеющих отношение к работе Группы экспертов. |
Considering that reports on activities implemented jointly have provided a rich opportunity for learning-by-doing and that no further reports have been submitted by Parties since 2006, |
отмечая, что доклады о мероприятиях, осуществляемых совместно, предоставили широкие возможности для обучения в ходе практической работы и что с 2006 года Стороны не направили каких-либо дополнительных докладов, |
It was also felt that a rotating chairmanship for activities and events among the three project countries would increase their ownership of the project. |
Считалось также, что ротация председательства на различных мероприятиях между тремя странами, охваченными данным проектом, повысит их личную ответственность за осуществление проекта. |
The national legislation does not contain any provisions that would limit women's rights to access and participation in various sports, nature, cultural, recreational activities. |
Национальное законодательство не содержит никаких положений, которые ограничивали бы права женщин на доступ и участие в различных мероприятиях, связанных со спортом, природой, культурой и отдыхом. |
As was reported in the previous report, there are no legal barriers to the participation of women in sporting and other forms of recreational activities in Sierra Leone. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в Сьерра-Леоне не существует правовых препятствий для участия женщин в спортивных и иных мероприятиях, связанных с отдыхом. |