For this very reason, aside from humanitarian concerns linked to the generation of ERW, in selecting means of conducting military activities which are not prohibited by international law, account is taken of legitimate interests connected with ensuring the territorial integrity and independence of the State. |
Именно поэтому кроме гуманитарных озабоченностей, связанных с появлением ВПВ, выбирая не запрещенные международным правом средства ведения боевых действий, учитываются законные интересы, связанные с обеспечением территориальной целостности и независимости государства. |
Many spouses started the extramarital affairs with other partners which led to the increase in number of divorces after the cessation of war activities and possibility of reunion of families. |
Многие супруги вступали во внебрачные связи с другими партнерами, что привело к росту числа разводов после прекращения военных действий и появления возможности для воссоединения семей. |
The Armed Forces (Special Powers) Act, 1958 was enacted when India was faced with an acute law and order situation on account of activities of insurgents in the border areas in the eastern frontiers of India. |
Закон об (особых полномочиях) вооруженных сил 1958 годы был принят в условиях, когда Индия столкнулась с острейшей ситуацией нарушения законности и правопорядка в результате действий повстанцев в приграничных районах на востоке Индии. |
While there is no programme of activities that relates specifically to countries emerging from conflict, substantial legal assistance within the confines of existing projects and programmes is provided on an ongoing basis in several countries, such as Afghanistan and Sierra Leone. |
Несмотря на отсутствие какой-либо программы действий специально для стран, переживших конфликты, некоторым странам, например Афганистану и Сьерра-Леоне, предоставляется на непрерывной основе значительная правовая помощь в рамках имеющихся проектов и программ. |
To promote the integration of these people into the society, the concept Equal Opportunities for Everyone has been drafted and adopted by the CM with a plan of activities for the period until 2010. |
Для содействия интеграции таких лиц в общество была разработана и принята на уровне КМ концепция равных возможностей для всех, а также план действий на период до 2010 года. |
Last year's report reveals that prevention activities as they exist today are insufficient and new innovative approaches for more effective prevention are called for. |
Из прошлогоднего доклада следует, что превентивных действий в том объеме, в котором они осуществляются в настоящее время, недостаточно и требуются новые, новаторские подходы к вопросам повышения эффективности таких действий. |
That had been the trend in environmental liability regimes at both the national and international levels. Moreover, that approach was in line with the scope of application, i.e. transboundary damage caused by activities not prohibited by international law. |
Это соответствует общей тенденции для режимов экологической ответственности на национальном и международном уровнях и вытекает из того факта, что проекты принципов применяются к трансграничному ущербу, являющемуся результатом действий, не запрещенных международным правом. |
As a result of the 1992-1995 war activities on the territory of BIH, Bosnia and Herzegovina has suffered a serious movement of population and there is a lack of updated demographic data and need to have a new census. |
В результате военных действий на территории БиГ в 19921995 годах Босния и Герцеговина пережила значительное перемещение населения, и в настоящее время обновленные демографические данные отсутствуют и существует необходимость в проведении новой переписи. |
There are also activities, such as the development of local environmental action plans, training workshops for journalists and many others, not focused directly on the Convention but by their nature furthering its implementation. |
Также проводятся мероприятия, такие, как разработка национальных и местных планов действий по охране окружающей среды, организация учебных семинаров для журналистов и многие другие, которые, хотя и не имеют прямого отношения к Конвенции, по своей сути способствуют ее осуществлению. |
We applaud the international community for taking on opportunities presented by all these activities to stress that actions should not be taken that would lead to the weaponization of outer space. |
Мы приветствуем международное сообщество в связи с использованием возможностей, предоставляемых всеми этими мероприятиями, дабы подчеркнуть, что не следует предпринимать действий, которые привели бы к вепонизации космического пространства. |
UNODC foresees a continued role in monitoring, as well as contributing to coordinating the implementation of the strategy and action plan and conducting project activities in the field of drug control. |
ЮНОДК планирует и далее принимать активное участие в деятельности по мониторингу, а также содействовать координации осуществления стратегии и плана действий и проводить проектные мероприятия в области контроля над наркотиками. |
Although the financial targets of the Programme of Action for 2000 were not met, it is encouraging to note that both international donor assistance and domestic expenditures for population activities have increased since then. |
Следует с удовлетворением отметить, что, хотя установленные в Программе действий на 2000 год целевые показатели финансирования не были достигнуты, с тех пор возросли как масштабы международной помощи доноров, так и объем внутренних расходов на деятельность в области народонаселения. |
A global database on small arms has been developed under the framework of the Coordinating Action on Small Arms mechanism to document activities being undertaken by States, international organizations and civil society in implementing the Programme of Action, as well as needs assessment. |
Для документирования мероприятий, проводимых государствами, международными организациями и гражданским обществом в целях осуществления Программы действий, а также результатов оценки потребностей в рамках Координационного механизма в отношении стрелкового оружия создана глобальная база данных по стрелковому оружию. |
In the future, assistance to build capacity in implementing the Programme of Action will include in-depth needs assessment, monitoring activities, including regional workshops and mainstreaming the Agreement, reporting also into other United Nations programmes related to small arms. |
В будущем помощь в создании потенциала в области осуществления Программы действий будет включать углубленную оценку потребностей, мероприятия по мониторингу, включая региональные практикумы, и обеспечение учета положений Соглашения, а также представление докладов другим программам Организации Объединенных Наций в области стрелкового оружия. |
The Target and Action Plan for Social Welfare and Health Care 2004-2007 of the Government includes more precise targets and necessary activities, recommendations and directions for the Government programme. |
Целевой план действий правительства по вопросам социального обеспечения и медицинского обслуживания на 2004 - 2007 годы включает более точные целевые показатели и необходимые мероприятия, рекомендации и указания относительно правительственной программы. |
Assessing the importance of the Agreements of Vienna, the Federation established in 1996 an action plan of systematic activities in order to go deeply into aspects linked to human rights education through actions aimed towards the carrying out of training programmes. |
По достоинству оценив важность Венских договоренностей, Федерация приняла в 1996 году план действий по проведению в рамках учебных программ систематических просветительских мероприятий по различным аспектам прав человека. |
Other activities of the Network have been mostly focused on the 12 critical areas of the Beijing Plan of Action - as adopted in the Fourth World Conference on Women in 1995. |
Другие мероприятия Сети в основном проводились в связи с 12 важнейшими проблемными областями Пекинского плана действий, принятого на четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году. |
In their replies, various States reported that their new measures to prevent and fight terrorism more effectively included the adoption of national programmes or plans of action, as well as strengthening the coordination of activities among relevant security departments and/or the establishment of new structures. |
В своих ответах различные государства сообщили, что принимаемые ими новые меры, направленные на эффективное предупреждение и борьбу с терроризмом, предусматривают, в частности, утверждение национальных программ или планов действий, а также усиление координации мероприятий различных департаментов по вопросам безопасности и/или создания новых структур. |
The experts expressed concern regarding the limited number of responses received by the Office of the High Commissioner to its notes verbales requesting information from different actors on initiatives and activities undertaken to implement the Durban Declaration and Programme of Action. |
Эксперты выразили озабоченность по поводу ограниченного числа ответов на вербальные ноты, направленные Управлением Верховного комиссара различным участникам деятельности, в которых содержалась просьба представить информацию об инициативах и мерах, предпринятых для осуществления Дурбанской декларации и Программы действий. |
It serves as a forum for discussion and consensus building, while working to strengthen the institutional capacities of NGOs, enhance the skills of field workers through training, and carry out advocacy activities for improving the status of women. |
Она способствует координации действий, обмену идеями и информацией, а также укреплению институциональных возможностей НПО, повышению компетентности организаций, действующих на местах, путем проведения обучения и выступает за улучшение положения женщин. |
IAEA indicated that a proposal to continue the nuclear security plan of activities for the years 2006-2009 would be submitted to the IAEA Board of Governors in August 2005. |
МАГАТЭ указало, что предложение о продлении сроков реализации плана действий по обеспечению ядерной безопасности на 20062009 годы будет представлено Совету управляющих МАГАТЭ в августе 2005 года. |
Those declarations also provide a framework for concrete activities which should guide UNESCO action to ensure that the dialogue among cultures and civilizations promotes diversity and pluralism and acts as an effective instrument of positive transformation. |
Эти декларации служат также основой для выработки конкретных действий, которые должны ориентировать ЮНЕСКО на принятие мер по обеспечению того, чтобы диалог между культурами и цивилизациями способствовал утверждению разнообразия и плюрализма и выступал в качестве эффективного инструмента позитивных преобразований. |
During the eighty-second, eighty-third and eighty-fourth sessions, Mr. Ando presented progress reports on his follow-up activities to the plenary. |
На восемьдесят второй, восемьдесят третьей и восемьдесят четвертой сессиях г-н Андо представил на пленарном заседании доклады о ходе своей работы в рамках последующих действий. |
The organization would continue to carry out country studies, and would plan follow-up activities in specific countries, beginning in the Asia Pacific region, to bring stakeholders and Governments together to plan further action to encourage ratification. |
Эта организация будет и впредь проводить национальные исследования и планировать последующую деятельность в конкретных странах, начав эту работу в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с тем чтобы объединить заинтересованные стороны и правительства для определения дальнейших действий в целях поощрения ратификации Конвенции. |
In the investigation and examination of cases relating to the involvement of children in criminal activities or in the commission of antisocial acts, Kazakh legislation considers that such offences are committed only with malice aforethought. |
При расследовании и рассмотрении дел о вовлечении детей в преступную деятельность или в совершение антиобщественных действий казахстанское законодательство исходит из того, что эти преступления совершаются только с прямым умыслом. |