While we would stress the importance of these good relations as a deterrent against all kinds of non-peaceful activities, we do not mean to minimize the importance of other factors that favour peace, security and development. |
Подчеркивая значимость таких добрых отношений как фактора сдерживания любого рода немирных действий, мы не хотим умалять значение других факторов, способствующих миру, безопасности и развитию. |
We reiterate our support for the activities that have been carried out in this connection, and we hope that the field of application of the Register will go beyond international transfers. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке действий, осуществляемых в этой связи, и надеемся, что применение Регистра не будет ограничиваться лишь сферой международной торговли. |
It is not acceptable that a body which is given such tremendous power and responsibility for the maintenance of international peace and security should render account by way of a simple list of its activities during the past year. |
Неприемлемым является тот факт, что орган, который обладает такой огромной властью и ответственностью за поддержание мира и безопасности должен отчитываться, просто представляя перечень своих действий в течение прошедшего года. |
We believe that effective machinery should be devised to coordinate the activities of these international structures and that we should clearly circumscribe their spheres of responsibility in order to avoid any unnecessary duplication and overlapping. |
Как нам представляется, следует выработать эффективные механизмы координации действий этих международных структур, четко обозначить сферы их ответственности, с тем чтобы избежать ненужного параллелизма и дублирования. |
Future guidelines for preventive and rehabilitative activities should, if required, ensure access to the potential of existing international machinery for all needy countries, regardless of whether or not they belong to a given country or region. |
Будущие руководящие принципы превентивных и оздоровительных действий должны обеспечить, если потребуется, доступ к возможностям существующих международных механизмов всех нуждающихся стран независимо от принадлежности к той или иной группе стран или региону. |
Indeed, notwithstanding the many good points of the Agenda for Development, which many speakers have stressed, it is essential that its political recommendations be translated into operational activities and specific scenarios. |
Несмотря на очевидные достоинства "Повестки дня для развития", о которых упоминали многие ораторы, чрезвычайно важно, чтобы политические рекомендации были переведены на язык практических действий и конкретных сценариев. |
protective strips for restricted activities (close to rivers, highways, seas and lakes). |
защитные полосы ограниченных действий (вокруг рек, автомобильных дорог, моря, озер). |
The States Members of CARICOM urge the international community to give them its full endorsement, and to set clear targets for the implementation of the important activities detailed in the 14 substantive chapters of the Programme of Action. |
Государства - члены КАРИКОМ призывают международное сообщество полностью поддержать их и наметить четкие цели для осуществления важной деятельности, изложенной в 14 основных главах Программы действий. |
We continue to be of the view that the Regional Commissions should be provided with the resources necessary to undertake the activities requested in the Programme of Action. |
Мы и впредь будем придерживаться мнения, согласно которому эти региональные комиссии должны быть обеспечены ресурсами, необходимыми для проведения мероприятий, указанных в Программе действий. |
For the reasons already mentioned, it is more important than ever that the international community, the United Nations system and other intergovernmental organizations fully implement and integrate the Programme of Action into the formulation of their priorities, programmes and activities. |
В силу уже упомянутых причин сейчас как никогда важно, чтобы международное сообщество, система Организации Объединенных Наций и другие межправительственные организации полностью выполняли содержащиеся в Программе действий положения и учитывали их при определении приоритетных задач, разработке программ и мероприятий. |
For our part, Samoa, in consultation with donor partners and appropriate United Nations agencies, is progressing towards finalizing national proposals to build on the Programme of Action and to guide donor activities and resources. |
Со своей стороны, Самоа в консультации с партнерами-донорами и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций усиленно продвигается к окончательному согласованию национальных предложений, которые будут основываться на Программе действий и направлять деятельность и ресурсы стран-доноров. |
There is also little doubt that the availability and early mobilization of financial resources will be a critical element underpinning the success of activities at the national level to breathe life into the Programme of Action. |
Нет никаких сомнений в том, что наличие и быстрая мобилизация финансовых ресурсов станут важным элементом, лежащим в основе успеха мероприятий на национальном уровне, что позволило бы вдохнуть жизнь в Программу действий. |
At the subregional and regional levels, my delegation notes with satisfaction that the Plan of Action emphasizes the importance of promoting and strengthening cooperation in activities to prevent, reduce and mitigate disasters. |
На субрегиональном и региональном уровнях моя делегация с удовлетворением отмечает, что План действий подчеркивает важное значение содействия и укрепления сотрудничества по предотвращению, уменьшению и сведению к минимуму последствий стихийных бедствий. |
The United Nations Disaster Management Training Programme has proved useful to the Caribbean, but would benefit further from the commitment of resources for the implementation of agreed action plans and for recommended follow-up of initial activities. |
Программа Организации Объединенных Наций по подготовке кадров в области ликвидации последствий стихийных бедствий продемонстрировала свою полезность для стран Карибского бассейна, однако выделение средств на реализацию согласованных планов действий и на претворение в жизнь рекомендаций в отношении продолжения первоначальных мероприятий еще больше повысило бы ее эффективность. |
The International Committee of the Red Cross, in undertaking its humanitarian activities for the protection of civilian persons and their relief, should collect data on the types and incidence of violent abuses against women. |
Международный комитет Красного Креста, осуществляя свою гуманитарную деятельность по защите гражданских лиц и оказанию им помощи, должен собирать данные о видах и масштабах насильственных действий против женщин. |
In cooperation with the regional commissions and based on a gender-specific analysis of demographic, social, economic and institutional factors, regional and country-level strategies and plans of action will be formulated to enhance the participation of women in productive activities. |
В сотрудничестве с региональными комиссиями и на основе чисто гендерного анализа демографических, социальных, экономических и институциональных факторов будут разработаны региональные и страновые стратегии и планы действий для активизации участия женщин в продуктивной деятельности. |
The organizations of the system were invited to provide a short summary of the activities they had carried out during the biennium 1990-1991 in each of the categories of the Plan of Action. |
Организациям системы предлагалось представить краткое резюме своей деятельности, осуществленной в ходе двухгодичного периода 1990-1991 годов по каждой из категорий Плана действий. |
Recent UNICEF activities in this area, including support for surveys and diagnostic studies, sponsoring regional conferences and workshops, developing specific plans of action and advocacy at all levels, will be strengthened further and broadened. |
Недавние мероприятия ЮНИСЕФ в этой области, включая поддержку в проведении обследований и диагностических исследований, организацию региональных конференций и практикумов, разработку конкретных планов действий и агитационно-пропагандистскую работу на всех уровнях, получат дальнейшее укрепление и будут расширены. |
Much of this support has been provided through intercountry activities and emphasized in particular situation analyses and the preparation of national programmes of action (NPA) as important steps in the policy development process. |
Значительная часть этой поддержки оказывается в рамках мероприятий на межстрановом уровне; эта поддержка особо подчеркивается, в частности, в анализах сложившегося положения и в подготовке национальных программ действий как важный шаг в процессе разработки политики. |
There are at least 23 units, bodies and organizations within the United Nations system involved in the wide range of population activities addressed in the Programme of Action. |
В системе Организации Объединенных Наций существуют по крайней мере 23 органа, организации и подразделения, которые занимаются проблемами народонаселения, отраженными в Программе действий. |
The judge's authority is extended to allow him to intercept telephone conversations or other communications between the persons cited, with a view to facilitating the pursuit of a fugitive or whenever criminal activities are believed to be carried out. |
Круг полномочий судьи был расширен и включает право прослушивания телефонных разговоров или перехвата других сообщений вышеуказанных лиц в целях содействия поимке беглецов или в случаях, когда имеются доказательства совершения преступных действий. |
The precautionary principle has emerged within the last few years as a new policy instrument requiring that substances or activities that may be detrimental to the environment could be regulated even without conclusive evidence of harmfulness. |
В течение последних нескольких лет в качестве нового инструмента политики был разработан предупредительный принцип, согласно которому в отношении веществ или действий, которые могут причинить ущерб окружающей среде, можно принимать регламентационные меры даже без убедительных доказательств ущерба. |
The creation of a coordinating mechanism for United Nations activities and the appointment, in June 1994, of Ambassador Terje Rod Larsen of Norway as Special Coordinator will undoubtedly make it easier to focus on developmental tasks. |
Создание механизма для координации действий Организации Объединенных Наций и назначение в июне 1994 года посла Тёрье Рёда Ларсена (Норвегия) Специальным координатором несомненно будут способствовать сосредоточению внимания на решении задач в области развития. |
We welcome the appointment of the Assistant Secretary-General for Human Rights as Coordinator for the Decade and the Secretary-General's preliminary report on a comprehensive programme of activities. |
Мы приветствуем назначение помощника Генерального секретаря по правам человека в качестве Координатора Десятилетия и предварительный доклад Генерального секретаря о всеобщей программе действий. |
It had confidence in the work of the United Nations as focal point for international activities to combat drug addiction and welcomed the rationalization of its working methods. |
Она возлагает большие надежды на Организацию Объединенных Наций, являющуюся центром координации международных действий по борьбе с наркоманией, и приветствует рационализацию ее системы работы. |