In short, the Council was still an important link in the global system of multilateral mechanisms and its role was not restricted to coordinating United Nations activities in the economic, social, humanitarian and environmental fields. |
Суммируя вышесказанное, российская делегация подчеркивает, что Совет остается важным звеном в глобальной системе многосторонних механизмов, роль которого не ограничивается координацией действий Организации Объединенных Наций в социально-экономической, природоохранной и гуманитарной сферах. |
A coordination unit has been set up within the Government with a view to ensuring good coordination of activities and to support efforts to mobilize donor resources. |
В правительстве было создано подразделение по координации в целях обеспечения нормальной координации действий и для поддержки усилий по мобилизации ресурсов доноров. |
In addition to providing needed logistical support and ongoing training to DIS, it is also important in our view to work to coordinate the activities of MINURCAT, DIS and the Chadian security forces. |
Помимо необходимости материально-технического снабжения этих подразделений и их дальнейшей подготовки, на наш взгляд, важно также проработать вопросы должной координации действий между СОП МИНУРКАТ и чадскими подразделениями безопасности. |
These benchmarks provide a comprehensive framework for the activities undertaken by the host authorities, the Mission itself, the United Nations country team and the international community, and therefore contribute to enhanced coherence and coordination among all actors. |
Эти контрольные параметры обеспечивают всеобъемлющие рамки действий, предпринимаемых властями страны, самой Миссией, страновой группой Организации Объединенных Наций и международным сообществом, и таким образом способствуют укреплению взаимодействия и обеспечению более эффективной координации всех субъектов. |
We urge all parties to respect their obligations under the Road Map and to refrain from any activities that do not help the cause of peace in the Middle East. |
Мы настоятельно призываем все стороны соблюдать свои обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от любых действий, которые не способствуют делу мира на Ближнем Востоке. |
The following are the legislative and operational measures that are currently in place or are under development by the Government of the Republic of the Fiji Islands to prevent the various activities targeted by UNSCR 1540). |
Ниже излагаются законодательные и практические меры, которые уже приняты или находятся в стадии разработки правительством Республики Островов Фиджи в целях предотвращения различных действий, упомянутых в резолюции 1540 Совета Безопасности. |
It gives an account of activities in capacity-building, the development of information systems, and the financing mechanisms that must be set up to facilitate implementation of the subregional programme. |
В докладе характеризуется деятельность по укреплению потенциала, созданию информационных систем и формированию механизмов финансирования в целях содействия осуществлению субрегиональной программы действий. |
This section summarizes progress on the regional action plan for the implementation of the Convention in Africa and evaluates activities carried out since the submission of the first report in 1999. |
В этом разделе характеризуется степень продвинутости процесса, связанного с региональной программой действий (РПД) по осуществлению Конвенции в Африке, и оценивается деятельность, осуществлявшаяся после представления первого доклада в 1999 году. |
The recently-concluded Durban Conference, in its Programme of Action, had called on States to work with indigenous peoples to stimulate their access to economic activities and increase their level of employment by creating enterprises owned by indigenous peoples. |
В Программе действий завершившейся недавно Дурбанской конференции содержался призыв к государствам сотрудничать с коренными народами с целью содействовать обеспечению их доступа к экономической деятельности и увеличить среди них уровень занятости путем создания предприятий, владельцами которых будут представители коренных народов. |
To that end, it had adopted two plans of action aimed at reducing the fishing activities of vessels that undermined the effectiveness of the regulatory measures adopted by the Commission for bluefin tuna and swordfish respectively. |
С этой целью она приняла два плана действий, направленных на сокращение масштабов рыбопромысловой деятельности судов, которая подрывает эффективность мер регулирования, принятых Комиссией соответственно по голубому тунцу и меч-рыбе. |
The purpose was to address the main issues in social housing at all levels, to share experience and best practices among ECE member countries, and to agree on priority directions and on possible future activities. |
Цель заключалась в том, чтобы рассмотреть основные аспекты проблемы социального жилья на всех уровнях, провести обмен опытом и передовой практикой между странами - членами ЕЭК, а также согласовать приоритетные направления действий и возможные будущие мероприятия. |
ESCAP currently chairs the action group of the UN-HABITAT Asia-Pacific urban governance campaign, convening regular meetings to coordinate and strengthen the implementation of urban governance activities in the region. |
В настоящее время ЭСКАТО возглавляет группу действий в рамках кампании ООН-Хабитат по руководству городами для Азии и Тихого океана, созывая регулярные совещания для координации и наращивания усилий по осуществлению в этом регионе мероприятий в области управления городами. |
Until there is a cessation of hostilities, the overall strategy is to maintain the limited ongoing disarmament, demobilization and reintegration activities in order to provide facilities for those combatants who voluntarily decide to disarm and return to normal civilian life. |
До прекращения боевых действий общая стратегия будет заключаться в осуществлении ограниченных мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы предоставить средства и помещения для тех комбатантов, которые добровольно приняли решение сдать оружие и вернуться к нормальной мирной жизни. |
The revised biennial questionnaire addresses difficulties that States have experienced in implementing activities involving drug demand reduction pursuant to the Action Plan by asking about five potentially problematic areas. |
В пересмотренный вопросник за двухгодичный период включены трудности, с которыми сталкиваются государства в процессе осуществления деятельности в области сокращения спроса на наркотики согласно Плану действий; с этой целью в вопросник включены пять потенциально проблематичных тем. |
These activities should be linked to other relevant strategic platforms, such as Agenda 21, the Climate Agenda and the environmental-related conventions that emerged from the United Nations Conference on Environment and Development. |
Эти виды деятельности необходимо увязать с другими соответствующими стратегическими платформами, такими, как Повестка дня на XXI век, Программа действий по климату и конвенции по вопросам окружающей среды, которые были разработаны в результате проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
In accordance with the Action Plan, it had expanded its drug-abuse prevention activities among children and young people by, for instance, education programmes that called for parent participation, and lectures and exhibitions that would reach out to all segments of society. |
В соответствии с Планом действий в Брунее расширяется круг профилактических мероприятий по недопущению наркомании среди детей и молодежи, в частности посредством просветительских программ, привлечения к участию в этих программах родителей, а также организации семинаров и выставок, предназначенных для разных слоев общества. |
UNDCP activities in Myanmar are undertaken in cooperation with other United Nations agencies operating in Myanmar, and the priority areas for common action include HIV/AIDS prevention, illicit drug control and food security. |
Деятельность ЮНДКП в Мьянме осуществлялась в сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, работающими в Мьянме, а приоритетными областями совместных действий являются профилактика ВИЧ/СПИДа, контроль над незаконными наркотиками и обеспечение продовольственной безопасности. |
The objectives of any activities in this area (e.g., guidelines for environmental education; an action programme; support to projects); |
целей любой деятельности в этой области (например, руководящие принципы экологического образования; программа действий; поддержка проектов); |
The Task Force for the Environmental Action Programme for Central and Eastern Europe (EAP) and the Project Preparation Committee would submit to the Conference progress reports on the implementation of the Aarhus decision to refocus their activities on NIS. |
Целевая группа по осуществлению Программы действий в области охраны окружающей среды для Центральной и Восточной Европы (ПДООС) и Комитет по подготовке проектов должны представить Конференции доклады о ходе осуществления принятого в Орхусе решения о переориентации своей деятельности на ННГ. |
The Norwegian Institute of Public Health has taken part in several activities under the Plan of Action for Recruitment of Persons with an Immigrant Background to the Central Government Sector (1998-2001). |
Норвежский институт здравоохранения принял участие в ряде мероприятий в рамках Плана действий по найму на работу в государственный сектор лиц категории иммигрантов на период 1998-2001 годов. |
He would like to know what had become of the draft amendment to the Industrial Relations Act and what action had been taken by the independent body for reviewing police activities. |
Ему бы хотелось узнать, что произошло с проектом поправки к закону о производственных отношениях и какие действия были приняты независимым органом по оценке действий полиции. |
Periodic meetings of Women's Councils convened by the National Council for Women's Rights have been held throughout the years, for the purpose of strengthening their political actions and discussing joint strategic activities. |
Все эти годы проводились периодические заседания женских советов, созванные Национальным советом по правам женщин, с целью усиления их политических акций и обсуждения совместных стратегических действий. |
In May 1995, during the preparatory stage for the IV World Conference on Women and following several political activities on the part of the Women's Movement and Congress members, the National Council was restructured. |
В мае 1995 года на стадии подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин и после ряда политических действий со стороны женского движения и членов Конгресса Национальный совет был реструктурирован. |
It also provides for steps towards meeting women's needs in connection with STD and HIV/AIDS, as well as support for activities relating to population and family planning. |
В плане предусмотрены также мероприятия по обеспечению нужд женщин с учетом распространения ЗППП, особенно ВИЧ/СПИДа, поддержка действий в области народонаселения и планирования семьи. |
We also call upon the other parties to the conflict to fulfil their obligations under the disengagement plan and to refrain from activities that might lead to a further destabilization of the situation. |
Призываем и другие стороны конфликта выполнить свои обязательства по планам разъединения сил и воздержаться от действий, чреватых дальнейшей дестабилизацией обстановки. |