UNODC is working to consolidate available knowledge and expertise into a manual of good practices to counter kidnapping as a foundation for a wider programme of technical assistance activities in this area, in accordance with General Assembly resolution 59/154. |
ЮНОДК работает над консолидацией существующих знаний и опыта для создания руководства по наилучшей практике борьбы с похищениями людей в качестве основы для разработки более широкой программы действий по оказанию технической помощи в этой области в соответствии с резолюцией 59/154 Генеральной Ассамблеи. |
With respect to the objective "To study and evaluate recent activities of mercenaries in Africa": To counter mercenarism on the continent, a combination of international, regional and national legislation is required which specifically target mercenarism. |
В отношении задачи "Изучение и оценка недавних действий наемников в Африке": Для борьбы с наемничеством на этом континенте необходимо сочетание международных, региональных и национальных законодательных мер, конкретно направленных против наемничества. |
As defined in the Business Plan, the new approach consists of developing in close consultation with recipient countries, an integrated package of activities to respond to their priority requirements. |
Как это определено в Плане действий, новый подход предусматривает разработку, на основе тесных консультаций со странами-получа-телями, комплексных пакетов мероприятий, направлен-ных на удовлетворение их первоочередных потребно-стей. |
It highlighted the importance of ensuring synergy between the activities under THE PEP and the implementation of relevant aspects of the Children's Environment and Health Action Plan, adopted at the Budapest Conference. |
Комитет подчеркнул важность объединения усилий при осуществлении мероприятий в рамках ОПТОСОЗ и реализации соответствующих аспектов Плана действий в области окружающей среды и охраны здоровья для детей, принятого на Будапештской конференции. |
Many of these allegations related to the activities of EZLN, while others were linked to armed groups described as paramilitary groups by those making the accusations. |
Многие соответствующие заявления связаны с деятельностью АНОС, а другие касаются действий вооруженных групп, которые именуются лицами, выдвигающими обвинения, как полувоенные группы. |
In my statement, I pointed to the fact that the Agenda for Action, which forms the basic document for activities during the Decade of Disabled Persons, and the Standard Rules were elaborated simultaneously. |
В своем выступлении я указал, что Программа действий, которая является основным документом для деятельности в рамках Десятилетия инвалидов, и Стандартные правила разрабатывались одновременно. |
The Plan of Action includes the following general topics from which various activities stem: Migration policy and management; Human rights; Relationship between development and migration. |
План действий РКМ включает следующие общие темы, в рамках которых проводятся различные мероприятия: политика миграции и регулирование миграции; права человека; связь между развитием и миграцией. |
Most mandates had adopted procedures to monitor the follow-up to their recommendations, but the purpose and the addressees of follow-up activities could differ from mandate to mandate. |
Большинство мандатов разработало процедуры контроля за осуществлением последующих действий по их рекомендациям, но цель и направления такой деятельности могут различаться по конкретным мандатам. |
Ten years after its adoption the Beijing Platform for Action was still not fully reflected in operational activities, even though more progress should have been made by now in mainstreaming the gender perspective in overall plans and programmes. |
Через десять лет после принятия Пекинского плана действий его положения все еще не нашли полного отражения в оперативной деятельности, несмотря на то что давно настало время продвинуться вперед по пути внедрения гендерных аспектов в общие планы и программы. |
In the latter case, the secretariat is unable to follow the matter up and obtain proper information and it is therefore difficult to consider the applicant for particular activities. |
В последнем случае секретариат не может предпринять никаких действий и получить надлежащую информацию, и поэтому трудно рассматривать вопрос об участии такого кандидата в какой-либо конкретной деятельности. |
On the part of the developed country Parties, the previous approach of funding specific activities or events during the NAP formulation process will not be suitable for NAP implementation. |
Что касается развитых стран - Сторон Конвенции, то применявшийся ими ранее подход к финансированию конкретных мероприятий или действий в ходе разработки НПД не будет соответствовать требованиям процесса осуществления НПД. |
These bodies have an important role to play and are required to keep themselves informed, take political decisions, offer preliminary technical advice on projects potentially damaging to the environment, and suggest operational activities for implementation within the framework of the National Action Plan. |
Эти органы призваны играть важную роль и обязаны регулярно собирать информацию, принимать политические решения, давать технические заключения до начала осуществления определенных проектов, способных спровоцировать ухудшение состояния природной среды, а также предлагать практические меры, подлежащие осуществлению в рамках Национальной программы действий. |
Agenda 21 is a comprehensive plan of action to be adopted globally, nationally and locally by organizations of the United Nations system, governments and major groups in every area in which human activities impact on the environment. |
Повестка дня на XXI век - это комплексный план действий, который должен быть принят на глобальном, национальном и местном уровнях организациями системы Организации Объединенных Наций, правительствами и основными группами в каждой области, где деятельность человека оказывает воздействие на окружающую среду. |
Awareness-raising activities about the CCD and its innovative approaches including the launching of the National Action Programme (NAP) process involving a wide cross-section of stakeholders, have been going on. |
Продолжает осуществляться деятельность по повышению осведомленности о КБО и ее инновационных подходах, и, в частности, начат процесс, связанный с Национальной программой действий (НПД), в котором участвует широкий круг заинтересованных сторон. |
In addition, measures to address capacity building as well as priority programme areas and activities for short, medium, and long-term action plan were agreed upon. |
Кроме того, были согласованы меры, касающиеся формирования потенциала, а также определения приоритетных программных областей и мероприятий для плана кратко-, средне- и долгосрочных действий. |
It is this path that the African RAP process is taking, by involving all the participants in regional cooperative activities, as well as their main interested partners. |
Именно в этом направлении происходит процесс разработки региональной программы действий в Африке с участием всех сторон, осуществляющих региональное сотрудничество, а также их основных заинтересованных партнеров. |
∙ To identify, for each of the thematic areas suggested, the priority actions and activities which could constitute the backbone of the regional action programme; |
определение для каждой из предложенных тематических областей приоритетных мер и видов деятельности, которые могут лечь в основу региональной программы действий; |
Reports from United Nations organizations, intergovernmental and non-governmental organizations on activities to assist in the implementation of national action programmes |
Доклады организаций системы Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций о деятельности по содействию в осуществлении национальных программ действий |
The Intergovernmental Authority on Development has made a real effort to involve civil society, especially by setting up a regional body of non-governmental organizations responsible for coordinating civil society activities. |
Межправительственный орган по вопросам развития принимал особо активные меры для вовлечения гражданского общества, в том числе в рамках проекта по созданию региональной структуры для неправительственных организаций, направленного на обеспечение большей слаженности действий гражданского общества. |
Representatives of ECE member countries and international organizations that have taken the lead for one or several elements in the Programme of Joint Action may wish to provide additional information on the activities that they have undertaken or planned. |
Представители стран - членов ЕЭК и международных организаций, возглавляющих работу по одному или нескольким элементам Программы совместных действий, возможно, пожелают представить дополнительную информацию о своих проведенных или запланированных мероприятиях. |
The Group has institutional contacts with the women's activities coordinating committee in the Ministry of Social Planning, in addition to its contacts with the World Women Group. |
Группа поддерживает официальные контакты с комитетом по координации действий женщин при министерстве социального планирования, а также с группой "Женщины мира". |
In its reply, the Government of Egypt indicated that it considered itself a pioneer in combating terrorism, and it stressed the serious repercussions of such activities on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, including the right to democracy. |
В своем ответе правительство Египта указало, что оно считает себя одним из инициаторов борьбы с терроризмом, и особо отметило серьезные последствия таких действий для осуществления прав человека и основных свобод, включая право на демократию. |
During the day we are going to evacuate women and children, elderly persons and all others who are willing to leave this area of combat activities without being forced to do so. |
Днем мы собираемся эвакуировать женщин и детей, престарелых и всех тех, кто хочет добровольно покинуть эту зону боевых действий . |
Of particular concern was the illegal mining and sale of diamonds by UNITA, the proceeds of which were used to procure arms in furtherance of activities related to war. |
Особое беспокойство вызывает незаконная добыча и продажа алмазов, осуществляемая УНИТА, доходы от которой используются для закупки оружия, что ведет к эскалации действий, связанных с войной. |
The intensification of military activities and attacks on villages and ambushes in various areas in the northern part of the country have forced civilians to flee their homes. |
Эскалация военных действий и нападений на деревни и устройство засад в различных районах северной части страны вынуждают мирных жителей бросать свои дома и спасаться бегством. |