Activity (a): Preparation of a Compendium of existing national plans of action and specific programmes or activities for human rights education; |
Деятельность а): Подготовка компендиума существующих национальных планов действий и конкретных программ или мероприятий, связанных с образованием в области прав человека; |
It was his delegation's hope that the harmonized programme cycles of UNDP, UNFPA and UNICEF would lead to a greater degree of coordination and complementarity of programme activities, with a view to ensuring optimum use of resources, among other relevant United Nations bodies. |
Его делегация надеется, что согласованные программные циклы ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ позволят обеспечить более высокий уровень координации действий других соответствующих органов Организации Объединенных Наций и взаимодополняемость их мероприятий по программам с целью обеспечения оптимального использования ресурсов. |
A study of the 120 existing regional and country cooperation frameworks and programme outlines conducted by the Special Unit revealed that 50 per cent of them have used TCDC either as an implementation strategy or as a set of distinct programme activities. |
Благодаря проведенному Специальной группой исследованию 120 существующих региональных и страновых структур и проектов сотрудничества было установлено, что 50 процентов из них пользуются ТСРС для проведения в жизнь стратегии практических действий либо находят в нем источник для разработки конкретных мероприятий по осуществлению программ. |
In compliance with the accountability framework, 26 key agencies and departments, which were required to consult the minority communities to assess their needs, have prepared action plans in which the federal institutions established different measures and activities to fulfil their commitments. |
В рамках вышеупомянутого механизма контроля 26 основных учреждений и ведомств, которым было поручено провести консультации с общинами меньшинств в целях оценки их потребностей, подготовили планы действий, в соответствии с которыми федеральные органы определили различные меры и мероприятия для осуществления взятых на себя обязательств. |
They include a video film (introduction to European Union activities on behalf of women), a course kit (with slides), and detailed information on the Fourth Community Action Program. |
Они содержат: видеофильм (предварительное ознакомление с деятельностью Европейского союза в интересах женщин), наглядные пособия (с плакатами) и информацию по существу относительно четвертой Программы действий в рамках Сообщества. |
The activities of the primary actors should not escape attention; the person responsible for pollution or harm should bear direct and consequential costs, as required by a number of international instruments. |
Деятельность первичных операторов не должна уходить из поля зрения; лицо, несущее ответственность за загрязнение или причинение ущерба, должно нести и прямые расходы, являющиеся следствием его действий, как это требуется рядом международно-правовых документов. |
It was reasonable that the text prepared by the Commission should not specify the activities to which the articles applied, because it was difficult to establish an exhaustive list. |
Он считает правильным тот факт, что в тексте, разработанном Комиссией, не указываются конкретно виды действий, к которым применяются статьи, поскольку трудно подготовить исчерпывающий перечень. |
For such purposes, the agreement of the above-mentioned category of persons to their being called and questioned is necessary before the investigatory activities or court proceedings may take place. |
При этом согласие указанной категории лиц на вызов и допрос является необходимым условием производства следственных и судебных действий. |
He congratulated the UNCTAD secretariat on its effective coordination of activities and all the United Nations agencies involved in the implementation of the Programme of Action. |
Оратор выражает признательность секретариату ЮНКТАД за осуществляемую им эффективную координацию, а также всем органам системы Организации Объединенных Наций, принимающим участие в осуществлении Программы действий. |
The Conference of the Parties invites parties to address the issue of alien species as regards the conservation and sustainable use of biological diversity and to incorporate activities related thereto into their national strategies, programmes and action plans. |
Конференция сторон предлагает участникам рассмотреть проблему чужеродных видов применительно к сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия и включить связанную с этим деятельность в свои национальные стратегии, программы и планы действий. |
The result of such activities is the further plundering of the State, an increase in the number of refugees and internally displaced persons, human rights abuses and, ultimately, an extensive humanitarian crisis. |
Результатом таких действий является дальнейшее ограбление государства, рост количества беженцев и внутренне перемещенных лиц, нарушение прав человека и, в конечном итоге, глубочайший гуманитарный кризис. |
The regional dimension not only can ease or resolve a conflict; at times it can also be an additional disrupting factor, either due to arms trafficking, refugee movements or cross-border activities of armed groups. |
Региональный аспект может не только смягчить или урегулировать конфликт; иногда он может также служить дополнительным дестабилизирующим фактором из-за перевозки оружия, перемещения беженцев или действий вооруженных групп по другую сторону границы. |
First, it should be recalled that STP has itself experienced some criminal activities that could be considered terrorist acts such as a grenade being launched against the premises of the former president as well as demonstrations degenerating into violence. |
Во-первых, следует напомнить, что СТП сама явилась объектом определенных преступных действий, которые можно считать актами терроризма, таких, как обстрел из гранатомета дома бывшего президента, а также демонстрации, вылившиеся в насилие. |
Particularly promising is the CTC's cooperation with the activities of the Group of Eight's counter-terrorism body, which was established to flesh out the existing multilateral anti-terrorist mechanisms and to provide support to the CTC in implementing resolution 1373. |
Особо перспективным представляется сотрудничество КТК с Группой контртеррористических действий «восьмерки», создание которой призвано дополнить существующие многосторонние антитеррористические механизмы и оказать содействие КТК в обеспечении выполнения резолюции 1373. |
In this connection, it was recommended that the competent MERCOSUR entities should include this topic in their agendas and work together to carry out joint activities. |
Были сформулированы рекомендации соответствующим органам МЕРКОСУР включить эти темы в свои повестки дня и начать работу по сближению позиций в этом вопросе с целью дальнейших совместных действий. |
In addition, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has convened special coordination activities aimed at producing specific outputs such as the Provincial Emergency Plans of Action for Resettlement and Return. |
Помимо этого, Управление по координации гуманитарной деятельности проводит специальные координационные мероприятия, направленные на решение конкретных задач, например таких, как разработка планов действий по расселению и возвращению. |
The Working Party was informed that the forthcoming second High-level Meeting on Transport, Environment and Health is expected to endorse the mandated mid-term review of the Vienna Programme of Joint Action covering the activities undertaken in this field between 1997 and 2002. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что, как ожидается, предстоящее второе Совещание высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья одобрит запланированный среднесрочный обзор Венской программы совместных действий, охватывающий деятельность, предпринятую в этой области в период с 1997 года по 2002 год. |
The exchange of information to support political activities within the theatre of operations is achieved by using e-mail and database systems accessed through the Intranet and local-area networks. |
Задача обмена информацией в контексте поддержки политической деятельности в рамках района действий обеспечивается с помощью системы электронной почты и баз данных, доступ к которым обеспечивается через Интранет и локальные вычислительные сети. |
An action plan was endorsed in 2001 on appropriate follow-up measures to the UNDAF External Assessment, taking into account the Joint Nordic Assessment, the Princeton II workshop and the triennial comprehensive policy review of operational activities for development. |
В 2001 году был утвержден план действий, предусматривавший осуществление надлежащих последующих мер по результатам внешней оценки РПООНПР с учетом результатов совместной оценки стран Северной Европы, семинара «Принстон II» и трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития. |
In addition to wide participation in regional activities associated with the Caribbean Sea initiative, the Government of Jamaica is engaged in an ongoing effort to develop various policies, action plans and related mechanisms and legislation intended specifically for the protection and preservation of the marine environment. |
Помимо широкого участия в региональных мероприятиях, связанных с инициативой в отношении Карибского моря, правительство Ямайки участвует в реализации усилий по разработке различных стратегий, планов действий и соответствующих механизмов и законодательства, непосредственно предназначенных для охраны и сохранения морской среды. |
The optimal utilization of available resources in conformity with the Institute's medium-term strategy and plan of action by, inter alia, organizing advisory missions to member States upon request should help to obtain the required financial and political support for the execution of agreed activities. |
В целях содействия получению необходимой финансовой и политической поддержки для осуществления согласованных мероприятий необходимо обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов в соответствии со среднесрочной стратегией и планом действий Института путем, в частности, организации консультативных миссий в государства - члены по их просьбе. |
The parties are to consider matters relating to the operation, implementation, application or interpretation of the competition policy chapter, and to review both their measures to proscribe anti-competitive activities and the effectiveness of enforcement actions. |
Стороны должны рассмотреть вопросы, касающиеся действия, осуществления, применения или толкования раздела, относящегося к политике в области конкуренции, и проанализировать принимаемые ими меры по запрещению антиконкурентной деятельности, а также эффективность правоприменительных действий. |
The Plan of Action agreed to in Bangkok should remain the major guideline for the future of the organization, but further prioritization of UNCTAD's activities was needed. |
Основным ориентиром для будущей деятельности организации должен оставаться План действий, согласованный в Бангкоке, однако необходимо дополнительно расставить приоритеты в деятельности ЮНКТАД. |
His Group also called for the full implementation of paragraph 166 of the UNCTAD X Plan of Action and welcomed the utilization of developing countries' expertise in the operational activities of UNCTAD. |
Его Группа призвала также к полному осуществлению положений пункта 166 Плана действий ЮНКТАД Х и приветствовала использование опыта развивающихся стран в оперативной деятельности ЮНКТАД. |
Although such acts of cross-border financing of armed activities may be interpreted as violations of the embargo, these property owners and their actions should be distinguished from the ones whose sole intention is to perpetuate hostilities in order to enlarge their property and income streams. |
Хотя такие акты трансграничного финансирования деятельности вооруженных групп могут истолковываться как нарушения эмбарго, этих владельцев недвижимости и их действия следует отличать от тех, чья деятельность направлена лишь на продолжение боевых действий в целях увеличения размеров своей собственности и своих доходов. |