In partnership with the other members of the Group, Argentina drafted a concrete regional programme of activities on the implementation of commitments made at Copenhagen. |
В сотрудничестве с другими членами Группы Аргентина подготовила проект конкретной региональной программы действий по выполнению обязательств, принятых в Копенгагене. |
We call upon the international community to also support the talks by exerting pressure on both sides and to refrain from activities that might be seen as impeding the peace process. |
Мы призываем международное сообщество также поддержать эти переговоры путем оказания давления на обе стороны и воздерживаться от действий, которые можно расценить как мешающие мирному процессу. |
We appreciate in particular the role played by civil society in sensitizing public opinion to follow-up activities to the Summit. |
В частности, мы ценим роль, которую играет гражданское общество в укреплении общественного понимания необходимости действий в осуществление решений Всемирной встречи. |
The continuance of hostile activities against international organizations involved primarily in humanitarian tasks in Afghanistan will inevitably lead to a reduction in the humanitarian programmes so sorely needed by the Afghan people. |
Продолжение же враждебных действий в отношении международных организаций, занимающихся в Афганистане в основном гуманитарной деятельностью, неизбежно привело бы к свертыванию гуманитарных программ, в которых так остро нуждается афганский народ. |
To that extent, most conceivable damages resulting from the activities of certification authorities might be regarded as "consequential" or "indirect". |
В этом смысле большинство возможных убытков, понесенных в результате действий сертификационных органов, можно рассматривать как "косвенные" или "непрямые". |
The Special Rapporteur continues to be concerned about the alleged large number of violations of the right to life resulting from military activities in Sri Lanka, especially in the northern peninsula. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен утверждениями о многочисленных нарушениях права на жизнь, совершаемых в ходе военных действий в Шри-Ланке, особенно на северном полуострове. |
Extent of the legal obligation to comply with a request by the international criminal court to carry out such activities: |
Объем правовой обязанности, касающейся выполнения просьбы международного уголовного суда об осуществлении таких действий; |
The increased militia activities have claimed the lives of several UNTAET peacekeeping personnel, who have tirelessly dedicated themselves to ensuring security in East Timor. |
В результате активизировавшихся действий боевиков погибли несколько миротворцев из состава ВАООНВТ, которые неустанно и самоотверженно обеспечивали безопасность в Восточном Тиморе. |
Initiatives taken by the Government of India on the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action have been integrated into activities designed under the eighth national plan. |
Инициативы правительства Индии в отношении осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий были учтены в мероприятиях, разработанных в рамках восьмого национального плана. |
In its activities aimed at implementing the Copenhagen Declaration and Programme of Action, the Government of Jamaica has put emphasis on eradication of poverty. |
В рамках своих мероприятий, направленных на осуществление Копенгагенской декларации и Программы действий, правительство Ямайки уделяет основное внимание ликвидации нищеты. |
For UNESCO, the Vienna Declaration and Programme of Action served as a guide for all activities related to the promotion and protection of human rights. |
Для ЮНЕСКО Венская декларация и Программа действий служат руководством при проведении всех мероприятий, связанных с поощрением и защитой прав человека. |
The Government of Switzerland has recently indicated its intention to make an additional contribution to UNFPA for developing country activities specifically aimed at the implementation of the Programme of Action. |
Правительство Швейцарии недавно сообщило о своем намерении внести дополнительный взнос в ЮНФПА на мероприятия в развивающихся странах, непосредственно направленные на осуществление Программы действий. |
Some assumed only partial implementation of action plans and mitigation programmes, while others assumed full implementation and funding of planned activities. |
Некоторые исходили из того, что планы действий и программы смягчения последствий будут осуществлены лишь частично, тогда как другие рассчитывали на полное осуществление и финансирование запланированных мероприятий. |
To confirm our readiness to cooperate as necessary with international organizations and institutes in their activities in implementation of the Programme of concrete actions and other regional projects; |
подтвердить готовность оказывать необходимое содействие международным организациям и институтам в их деятельности по реализации Программы конкретных действий и других региональных проектов; |
The Task Force must ensure that its activities were applied to efforts to promote the implementation of the Conference's Programme of Action in developing countries. |
Целевая группа должна обеспечивать, чтобы проводимые ею мероприятия способствовали активизации усилий, направленных на содействие осуществлению принятой на Конференции Программы действий в развивающихся странах. |
This machinery would exist essentially to carry out activities directly relating to the implementation of the human rights objectives set out in the Copenhagen Programme of Action and other keynote documents. |
Этот механизм главным образом должен заниматься деятельностью, непосредственно связанной с достижением целей в области прав человека, изложенных в копенгагенской Программе действий и других соответствующих документах. |
WFP activities were closely related to the seven commitments in the Plan of Action and to nearly half of the Plan's objectives. |
Деятельность МПП тесно связана с семью обязательствами, принятыми в рамках Плана действий и почти с половиной изложенных в нем целей. |
UNICEF indicates that cash assistance is given only for specified activities, as laid out in the master plan of operations and the project plans of action. |
По информации ЮНИСЕФ, денежная помощь оказывается лишь в связи с конкретными мероприятиями, предусмотренными генеральным планом операций и планами действий по проектам. |
We continue to maintain an operational plan and capability that would allow us to resume our activities at short notice. |
Мы поддерживаем в готовности оперативный план действий и соответствующий потенциал, с тем чтобы быть в состоянии возобновить нашу деятельность в кратчайшие сроки. |
A separate ministry for women and children coordinates activities preserving child rights and executing the national action plan for child development. |
Специальное министерство по делам женщин и детей координирует деятельность, направленную на охрану прав ребенка и выполнение национального плана действий по развитию детей. |
The principle of retroactivity covering pre-existing hazardous activities, laid down in paragraph 2 of that article, was necessary in order to create an all-embracing regime. |
Принцип ретроактивности, охватывающий уже существующие вредные последствия действий, изложенные в пункте 2 этой статьи, необходим для того, чтобы создать всеохватывающий режим. |
A useful approach is to mainstream chemicals management activities into overall national priorities, such as national poverty reduction strategies or national sustainable development strategies. |
Полезным подходом здесь будет направление действий, связанных с управлением химическими веществами, в общие приоритетные вопросы национального значения, такие как национальные стратегии по сокращению бедности или по устойчивому развитию. |
Its unanimous adoption shows that the international community is united in condemning North Korea's continued proliferation activities and its attempts to disrupt regional security. |
Ее единогласное принятие показывает, что международное сообщество едино в своем осуждении продолжающихся действий Северной Кореи по распространению и ее попыток нарушить региональную безопасность. |
The civilian police officers continue to protect files and sensitive materials at the Identification Commission centres at Laayoune and Tindouf and to undertake training and planning for possible future activities. |
Гражданские полицейские продолжают обеспечивать охрану документации и других важных материалов в центрах Комиссии по идентификации в Эль-Аюне и Тиндуфе и осуществлять учебную подготовку и планирование возможных действий в будущем. |
It is only through the building of contacts and greater familiarity with the needs of the people that the United Nations can become more effective in pursuing its peacemaking activities. |
Только благодаря установлению контактов и лучшему знанию потребностей людей Организация Объединенных Наций может повысить эффективность своих миротворческих действий. |